双语:2020年7月22日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
发布时间:2020年08月10日
发布人:nanyuzi  

2020722日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on July 22, 2020

 

中国同拉美和加勒比国家应对新冠肺炎疫情特别外长视频会议将于7月23日上午举行。国务委员兼外交部长王毅、墨西哥外交部长埃布拉德将共同主持会议。

China and Latin American and Caribbean countries will hold a special foreign ministers’ meeting on COVID-19 through teleconference on the morning of July 23. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Mexican Foreign Minister Marcelo Ebrard Casaubón will co-chair the meeting.

 

《澎湃新闻》记者:据美方消息人士透露,7月24日下午4时前,中国驻休斯敦总领馆将被要求关闭,领馆人员将被要求离开。中方能否证实?

The Paper: According to US sources, China’s consulate general in Houston has been required by the US to cease all operations and events no later than 4:00pm on July 24 and all personnel are required to depart. Can you confirm this?

 

汪文斌:7月21日,美方突然要求中方关闭驻休斯敦总领馆,这是美方单方面对中方发起的政治挑衅,严重违反国际法和国际关系基本准则,严重违反中美领事条约有关规定,蓄意破坏中美关系,十分蛮横无理。中方对此予以强烈谴责。中方敦促美方立即撤销有关错误决定。否则,中方必将作出正当和必要反应。

Wang Wenbin: On July 21, the US abruptly demanded that China’s consulate general in Houston cease all operations and events. It is a political provocation unilaterally launched by the US side, which seriously violates international law, basic norms governing international relations and the bilateral consular agreement between China and the US. China strongly condemns such an outrageous and unjustified move which will sabotage China-US relations. We urge the US to immediately withdraw its erroneous decision, otherwise China will make legitimate and necessary reactions.

 

一段时间以来,美国政府不断向中方甩锅推责,对中国进行污名化攻击,无端攻击中国的社会制度,无理刁难中国驻美外交领事人员,对中国在美留学人员进行恐吓、盘查,没收个人电子设备,甚至是无端拘押。此次美方单方面限时关闭中国驻休斯敦总领馆,是美对华采取的前所未有的升级行动。

For some time, the US government has been shifting the blame to China with stigmatization and unwarranted attacks against China’s social system, harassing Chinese diplomatic and consular staff in the US, intimidating and interrogating Chinese students and seizing their personal electronic devices, even detaining them without cause. The unilateral closure of China’s consulate general in Houston on short notice is an unprecedented escalation of its recent actions against China.

 

中方一贯坚持不干涉别国内政原则,渗透、干涉别国内政从来不是中国外交的基因和传统。中国驻美外交机构始终致力于促进中美两国人民互相了解和友谊。中方根据《维也纳外交关系公约》和《维也纳领事关系公约》为美驻华外交机构和人员履职提供便利。反观美方,去年10月和今年6月两次对中国驻美外交人员无端设限,多次私自开拆中方的外交邮袋,查扣中方公务用品。由于近期美方肆意污名化和煽动仇视,中国驻美使馆近期已经收到针对中国驻美外交机构和人员的炸弹和死亡威胁。美驻华使馆网站更是经常公然刊登攻击中国的文章。相比之下,是谁在干涉别国内政,是谁在搞渗透、搞对抗,事实一目了然。

China is committed to the principle of non-interference in other countries’ domestic affairs. Infiltration and interference is never in the genes and tradition of China’s foreign policy. Chinese diplomatic missions in the US are dedicated to advancing the two peoples’ mutual understanding and friendship. Pursuant to the Vienna Convention on Diplomatic Relations and the Vienna Convention on Consular Relations, China provides convenience for US diplomatic missions and personnel in China. However, the US has imposed restrictions on Chinese diplomatic personnel in the US twice without cause, in last October and this June respectively. It opened without permission Chinese diplomatic pouches multiple times, and seized Chinese items for official use. As the US flagrantly drums up stigmatization and fans hatred against China, our embassy in the US recently has even received bomb and death threats on Chinese diplomatic missions and personnel in the US. And the US embassy constantly publishes on its website articles smearing China. If we compare the two, it is only too evident which is engaged in interference, infiltration and confrontation.

 

美方声称美中关系不对等,这是美方的惯用借口,毫无道理。事实上,单就中美驻对方国家使领馆数量和外交领事人员数量而言,美方远远多于中方。

The US claims lack of reciprocity in relations with China. This is just its old ploy that’s completely unjustified. As a matter of fact, the US far outnumbers China when it comes to diplomatic missions and staff in each other’s country.

 

我们敦促美方立即撤销有关错误决定。如果美方一意孤行,中方必将采取措施坚决应对。

We urge the US to immediately revoke this erroneous decision. Should it insist on going down this wrong path, China will react with firm countermeasures.

 

总台国广记者:目前拉美和加勒比地区成为新冠肺炎疫情“新震中”。在此背景下,中拉举行此次应对新冠肺炎疫情特别外长视频会议有何特殊意义?

CRI: Latin America and the Caribbean have become a new epicenter of the COVID-19 pandemic. What’s the special significance of this meeting against this broad backdrop?

 

汪文斌:当前新冠肺炎疫情席卷全球,中国及拉美和加勒比国家都受到波及,双方虽远隔重洋,但患难与共、守望相助,开展了务实高效、惠及民众的抗疫合作。在此背景下中拉双方举行此次特别外长视频会议,有利于进一步凝聚中拉合作抗疫共识,巩固政治互信,捍卫多边主义,将中拉命运共同体建设落到实处,为建设人类命运共同体贡献中拉力量。

Wang Wenbin: As the COVID-19 pandemic wreaks havoc around the world, China and Latin American and Caribbean countries, though oceans apart, have stood together against this common foe and conducted practical and effective cooperation to the benefit of all our people. Convening this special foreign ministers’ meeting against such a background will consolidate consensus between the two sides on jointly fighting the pandemic, cement political mutual trust, uphold multilateralism, build with concrete steps a community with a shared future for China and Latin American and Caribbean countries, and contribute to fostering a community for all mankind.

 

路透社记者:休斯敦当地消防队员称,中国驻休斯敦总领馆内曾出现火情。外交部对此有何评论?

Reuters: A follow-up question regarding the Houston question. Local firefighters say there was a fire at the embassy. Do you have any comment on this activity?

 

汪文斌:中国驻休斯敦总领馆在正常运作。

Wang Wenbin: China’s consulate general in Houston is operating as normal.

 

总台央广记者:美方曾表示,掌握了新冠病毒源自武汉病毒研究所实验室的证据。据报道,日前美国务院公布了2018年美驻华使馆官员访问武汉病毒研究所的一份外交电报,再次引发了国际舆论对相关问题的关注。中方对此有何评论?

CNR: The US previously said it had evidence that the novel coronavirus came from the Wuhan Institute of Virology (WIV). The US Department of State recently published a cable regarding US officials’ visit to the WIV in 2018, which again draws attention from the international community. I wonder what is your comment on that?

 

汪文斌:我注意到相关报道。关于武汉病毒研究所管理和研究等方面的情况,此前中科院武汉分院院长、武汉国家生物安全实验室主任袁志明先生接受专访时已作出了全面介绍,强调实验室拥有高标准的生物安全设施,建立了严格的管理体系,所有科研人员必须经过系统的理论和实际操作培训,获得上岗资格并经过批准后才能进入实验室。

Wang Wenbin: I noticed relevant reports. Regarding the Wuhan Institute of Virology, Mr. Yuan Zhiming, president of the Chinese Academy of Sciences Wuhan Branch and director of China’s National Biosafety Laboratory, gave a thorough response during his recent interviews. He stressed that the lab has high-standard biosafety facilities and a strict management system, and all researchers are allowed entry into the lab only when they have qualifications and get approved after systemic training on theories and operations.

 

美国少数政客散布各种谣言,甚至号称有“大量证据”支撑其所谓“真相”,这毫无道德底线。相关报道披露的内容使全世界再次看到,美方所谓的“证据”和“真相”到底有多少含金量。就连美国的权威专家都看不下去,认为从相关外交电报的内容中得不出任何证据支持新冠病毒来自实验室的说法。说到真相,我们倒是希望美方能够就德特里克堡基地等问题说明真相,给美国人民和国际社会一个交代。

Several US politicians have breached the bottom line of morality by spreading all sorts of rumors and even claiming there was “enormous evidence” to support its so-called “truth”. The reports reveal to the world once again there’s barely anything convincing in its “evidence” or “truth”. Even leading experts in the US said they didn’t see evidence to support the idea that the virus was released deliberately or inadvertently. Speaking of the truth, we hope the US government can respond to the call of the American people and the international community by telling the truth about the Fort Detrick lab.

 

路透社记者:美国司法部周二以间谍罪起诉2名中国公民,称二人针对美国防承包商和病毒研究人员从事长达10多年的网络攻击和窃密活动。美方还称二人受雇于中国政府。中方对此有何评论?

Reuters: The US Justice Department on Tuesday indicted two Chinese nationals for espionage crime, saying the crimes were over 10 years and targeted defense contractors and COVID researchers. They also said the pair were contractors for the Chinese government. Does the foreign ministry have any comment on this?

 

汪文斌:中国政府是网络安全的坚定维护者,一贯坚决反对并打击任何形式的网络攻击和网络犯罪。我们要求美方立即停止在网络安全问题上对中方的诬蔑抹黑。

Wang Wenbin: The Chinese government is a staunch defender of cybersecurity. We firmly oppose and fight all forms of cyber attacks and cyber crimes. We urge the US to immediately stop slandering China under the pretext of cyber security.

 

我想提醒大家注意,根据美国媒体日前披露的情况,美国黑客正根据政府授权扩大网络窃密行动的范围。以往的“棱镜门”等一系列事件证明,美国一直都在进行全球最大范围的网络窃密行动。美国无端指责别国进行网络攻击,是典型的贼喊捉贼。

I’d like to bring to your attention that according to American media, US hackers are expanding their scope of cyber theft following the government’s authorization. Prism and other similar cases have proved that the US has been conducting cyber thefts of the largest scale around the world. The US accusing other countries of cyber attacks is like a thief crying “stop the thief”.

 

更令人关切的是,具有美国政府背景的黑客无需高层授权,就可对别国关键基础设施实施网络攻击。这极易引发国家间战略误判,引发严重后果,造成比网络窃密更大的危害。

It is even more concerning that hackers backed by the US government don’t even need high-level authorization before they launch cyber attacks against other countries’ infrastructure, which leads to greater damage than cyber theft as it could easily trigger strategic miscalculation and thus serious consequences.

 

维护网络空间的和平与稳定符合所有国家的共同利益。网络空间不应成为新的战场。那些通过所谓“进攻性网络战略”谋求网络霸权的国家最终只会搬起石头砸自己的脚。

Safeguarding peace and stability of cyber space serves the common interests of all countries. The cyber space shouldn’t be a new battlefield. Countries that seek hegemony in cyber space through an offensive cyber strategy will only end up hurting themselves.

 

《南华早报》记者:美方向中方发出的关闭驻休斯敦总领馆通知的具体内容是什么?是否有截止时间,比如72小时?美方是以何种原因和理由要求中方关闭驻休斯敦总领馆的?

South China Morning Post: Can you tell us more specifics in the US note sent to China on ceasing all operations and events of the Consulate General in Houston? Is there a deadline, like within 72 hours? On what ground did the US ask China to close its consulate general?

 

汪文斌:我刚才已经说了,7月21日,美方突然要求中方关闭驻休斯敦总领馆,这是美方单方面的政治挑衅。我们要求美方立即撤销有关错误决定。否则,中方会作出正当和必要反应。

Wang Wenbin: Like I said, on July 21, the US abruptly demanded that China’s consulate general at Houston cease all operations and events. It is a political provocation unilaterally launched by the US side. We urge the US to immediately withdraw its erroneous decision, otherwise China will make legitimate and necessary reactions.

 

路透社记者:中国驻休斯敦总领馆关闭后,领馆内的中方工作人员是会留在美国还是返回中国?

Reuters: I want to ask that by closing the consulate, will the Chinese nationals working within the consulate be returning to China or will they be able to remain in the US?

 

汪文斌:我要说的是,针对美方的无理行径,中方必将作出必要反应,以维护中方正当权益。

Wang Wenbin: In response to the US unjustified move, China will make necessary reactions to safeguard our legitimate rights and interests.

 

《中国日报》记者:据报道,欧盟理事会当地时间20日做出决定,授权正式签署中欧地理标志协定。该协定是欧盟与中国之间签署的第一份意义重大的双边贸易协定,将确保来自欧盟和中国的各100个地理标志在对方市场上得到保护。中方对此有何评论?

China Daily: On July 20 local time, the Council of the European Union decided to authorize the signature on a China-EU agreement of geographical indications. It is the first major bilateral trade agreement that will protect each side’s 100 geographical indications. Does China have any comment on this?

 

汪文斌:中方注意到欧盟已授权正式签署中欧地理标志协定,对此表示欢迎。

Wang Wenbin: China welcomes that the EU authorized the signature on a China-EU agreement of geographical indications (GIs).

 

2019年10月中欧地理标志协定谈判结束后,双方按照各自法律规定履行内部报批程序。中方已完成有关程序。这一协定是中国对外商签的第一个全面、高水平的地理标志双边协定,也是近年来中欧之间首个重大贸易协定,对深化中欧经贸合作具有里程碑式的意义,将为中欧双方民众带来新福利,充分显示了中国政府推动新一轮高水平开放和保护知识产权的坚定决心。

Since the talks on GIs were concluded in October 2019, China and the EU have been respectively going through internal procedures for ratification, and China has been completed the procedures. This is China’s first comprehensive, high-level bilateral agreement on GIs, and the first major trade agreement between China and the EU in recent years. It is a monumental agreement that will deepen trade cooperation, deliver greater benefits to Chinese and European people, and demonstrate the Chinese government’s resolve in advancing high-level opening up and the protection of IPRs.

 

中方愿与欧方继续扩大双向开放,深化务实合作,实现互利共赢,为双方和世界经济复苏作出贡献。

China is ready to work with the EU to expand two-way openness, deepen practical cooperation, achieve win-win outcomes and contribute to economic recovery in China, the EU and beyond.

 

日本广播协会记者:中方海警船已连续100天在钓鱼岛海域巡航,日方已向中方反复抗议。中方为何在该海域巡航?

NHK: Chinese coast guard ships have been patrolling in waters off Diaoyu Dao for 100 consecutive days, and Japan has repeatedly protested to China. Why is China patrolling in the waters?

 

汪文斌:钓鱼岛及其附属岛屿自古以来就是中国固有领土。中国海警船在钓鱼岛海域开展巡航执法是中方固有权利。我们不接受日方所谓“抗议”。双方应按四点原则共识行事,做好现场管控,防止事态升级。

Wang Wenbin: Diaoyu Dao and its affiliated islands have been China’s inherent territory since ancient times. The patrol and enforcement of law by the China Coast Guard vessels in waters of Diaoyu Dao is China’s inherent right. We do not accept Japan’s so-called “protest”. The two sides should act in accordance with the four-point principled consensus, properly manage the situation and prevent the escalation of tensions.

 

新华社记者:据报道,20日,印度外长苏杰生参加会议时称,不结盟是特定时期的地缘政治术语,但印度永远不会成为结盟体系的一部分。包括美中在内的全球格局变化为印度、日本、欧盟等中等力量开拓了空间。美(在战略上)重新自我定位,使被其保护国家更能发挥自主作用,但对印影响不大。印度从来不是、将来也不会是联盟体系的一部分。反倒是那些依赖美国的国家会发现其必须自己承担责任。中方对此有何评论?

Xinhua News Agency: According to reports, on July 20, Indian External Affairs Minister S. Jaishankar said at a meeting that “non-alignment was a term of a particular era and geopolitical landscape”, but India will never be part of an alliance. Global shifts, including the United States and China, were opening spaces for middle powers like India, Japan, the European Union and others. He also said that “The consequence of repositioning of the United States, that the big umbrella is now smaller than it used to be, has allowed many other countries to play more autonomous roles. It doesn’t affect us as much because we were never part of an alliance system and we will never be. But countries who depended more on the US are finding they have to take a call themselves on many issues”. What’s your comment on this?

 

汪文斌:中方注意到有关报道。我们希望并相信,印度作为世界多极化进程中的一支重要力量,能够坚持独立自主的外交政策,以实际行动维护地区和平稳定,在国际事务中发挥建设性作用。

Wang Wenbin: We note relevant reports. We hope and believe that India, as an important force as we head toward a multipolar world, will be able to maintain its independent foreign policy and safeguard regional peace and stability through concrete actions, and play a constructive role in international affairs.

 

《南华早报》记者:美国国防部长埃斯珀表示,希望年底前访华,就危机处理和沟通渠道同中方开展更好的合作与谈判。中方对埃斯珀的这一意向是否持开放和欢迎的态度?

South China Morning Post: US Defense Secretary Mark Esper said he hopes to visit China by the end of the year to “establish the systems necessary for crisis communications” and have better cooperation and negotiation with China. I wonder if China is open to or do you welcome his intention?

 

汪文斌:中方注意到埃斯珀部长的有关表态。这个问题建议你向中国国防部询问。

Wang Wenbin: We note the remarks by Secretary Esper. As to your specific question, I refer you to the Ministry of National Defense.

 

两军关系是中美关系的重要组成部分,希望美方为两国两军交流对话创造积极氛围。

Military-to-military ties are an important part of China-US relations. We hope the US could create a positive atmosphere for exchange and dialogue between the two countries and militaries.

 

法新社记者:世卫组织紧急项目执行主任瑞安上周五表示,世卫组织赴华先遣组的专家仍在隔离中。他们何时可以结束隔离?他们现在能否在酒店以外区域开展工作?专家的国籍是什么?他们开展调查时能否接触到所有涉疫情的档案、场所、实验室?

AFP: Mike Ryan of the WHO said on Friday that the advance team of experts sent to China is still in quarantine.When will they be released from quarantine and are they currently working out of the hotel?And what nationalities are the team members?And will they have full access to all relevant records, sites and laboratories for their investigation?

 

汪文斌:自疫情发生以来,中国和世卫组织一直保持着密切沟通与合作。当前,中国抗疫仍处于外防输入、内防反弹的关键阶段,任务依然十分繁重。在这种情况下,中方仍率先同意与世卫组织就溯源问题开展科学合作,邀请世卫组织派专家共同讨论科学溯源问题,目的就是为了支持全球更加有效地应对疫情,为国际抗疫合作和全球卫生事业作出新的贡献。这充分体现了中国开放、透明、负责任的态度。瑞安先生也曾经说过,对任何国家而言,邀请国际团队加入并与其公开合作都是额外举措。我们也希望所有相关国家都像中方一样,采取积极态度,同世卫组织开展有关合作。

Wang Wenbin: China and the WHO have been in close communication and cooperation since COVID-19 broke out. Now China is at a crucial stage of preventing both case import and domestic resurgence. Despite this arduous task, we are the first to invite WHO experts in to discuss science-based origin tracing in a bid to support more effective global response. It is our contribution to international anti-virus cooperation and global public health. This fully demonstrates China’s openness, transparency and high sense of responsibility. Dr. Ryan also said that for any country, inviting an international team in and working openly with it is an additional step. We hope all relevant countries will adopt a positive attitude like China and cooperate with the WHO.

 

彭博社记者:第一个问题。21日,美国国务卿蓬佩奥赞扬英国对华采取强硬立场,称美英正采取更加协调的行动,以团结一致应对中国共产党带来的威胁。你对此有何评论?第二个问题,中法表示将在5G和航空方面开展更多合作。中方对此有何评论?

Bloomberg: Mike Pompeo on July 21 has praised Britain for its tough stance on China and signaled that the UK and the US are planning more coordinated action against Beijing. We’re wondering if you had any comments on this. And in addition, China and France have said that they are looking to cooperate more on 5G as well as aircraft purchases. Could you comment on this?

 

汪文斌:我先回答你的第二个问题。7月21日,国务院副总理胡春华与法国经济和财政部长勒梅尔共同主持了第七次中法高级别经济财金对话,双方就中法抗疫合作和国际宏观经济政策协调、中法双边重点领域和大项目合作等进行了深入交流,达成多项合作成果。有关项目具体情况,中国已经发布了相关消息稿。

Wang Wenbin: I will take your second question first. Vice Premier Hu Chunhua of the State Council and French Economy and Finance Minister Bruno Le Maire co-chaired the 7th China-France High Level Economic and Financial Dialogue on July 21, during which the two sides exchanged in-depth views on anti-epidemic cooperation, international macroeconomic policy coordination and bilateral cooperation in key areas and major projects and reached multiple outcomes. China has issued relevant press release regarding the specifics.

 

关于5G领域加强合作,中法双方将共同维护公平、非歧视的市场环境,鼓励各国企业按照市场化原则和安全原则参与5G网络的建设。关于飞机采购,中法双方高度重视并愿加强在航空领域的战略伙伴关系,双方支持空客与中国航空公司在互利共赢与友好协商的基础上深化合作。

With regard to 5G cooperation, China and France will jointly safeguard a fair and non-discriminatory market environment and encourage companies from all countries to participate in 5G network construction in accordance with market-based and security principles. On aircraft procurement, China and France attach great importance to and are willing to strengthen their strategic partnership in the aviation field. The two sides support Airbus and Air China to deepen cooperation on the basis of mutual benefit and friendly consultation.

 

关于第一个问题,蓬佩奥这段时间不择手段,不遗余力地攻击和抹黑中国,肆意对中方进行意识形态攻击,渲染中国威胁,他的说辞充满了谎言与欺骗,暴露了美方近来在对华政策上严重的战略误判,充满麦卡锡式的偏执。

On your first question, Pompeo has for a while spared no efforts to attack and discredit China, including with willful ideological attacks, and to paint China as a threat. His rhetoric is full of lies and deception, exposing the serious strategic miscalculation in the China policy of the US fraught with McCarthyist paranoia.

 

真理越辩越明,谎言重复一千遍依然是谎言。蓬佩奥曾说过新冠病毒来自武汉,但他拿不出证据。他也曾说过病毒源自武汉的实验室,依然拿不出证据。这次他又声称中方利用疫情来谋利,同样还是没有任何证据。蓬佩奥之所以自相矛盾、漏洞百出,不是因为他看不到真相,而是故意借疫情进行政治操弄,用一个谎言掩盖另一个谎言,这已是一个公开的秘密。蓬佩奥说的话毫无公信力可言。

Truth is sharpened by debate, but a lie is still a lie even if repeated a thousand times. Pompeo claimed that the novel coronavirus came from Wuhan, but he could not show any evidence. He also claimed that the virus originated in a laboratory in Wuhan, but still no proof. His latest claim is that China was exploiting the pandemic to further its own interests, again with no evidence. It is an open secret that Pompeo keeps contradicting himself with remarks that don’t hold water not because he cannot see the truth, but because he deliberately exploits the pandemic for political gains, covering up one lie with another. What Pompeo said has no credibility at all.

 

美方在国际关系中拉帮结伙、挑动意识形态对立,这同和平、发展与合作的时代潮流格格不入,也与世界上大多数国家的愿望背道而驰,注定不会得逞。疫情发生以来,中方始终本着公开、透明、负责任的态度同国际社会分享信息,积极开展抗疫国际合作,为其他国家提供力所能及的帮助和支持。中方为国际抗疫斗争付出的努力和取得的成就世所公认。

The US efforts to form coalitions and stir up ideological confrontation in international relations run counter to the trend of peace, development and cooperation and the wishes of most countries in the world. It is bound to fail. Since the outbreak of COVID-19, China has been sharing information with the international community in an open, transparent and responsible manner, actively participating in international cooperation, and providing assistance and support for other countries to the best of its ability. China’s efforts and achievements in the fight against the global pandemic are universally acknowledged.

 

千磨万击还坚劲,任尔东西南北风。中国作为负责任的大国,将坚定维护自身的主权、安全和发展利益,坚决拒绝霸凌和不公,坚持同世界各国加强对话与合作,推动构建人类命运共同体。

Strong and resilient the tree stands, no matter which way the wind blows. As a responsible major country, China will firmly safeguard its sovereignty, security and development interests, firmly reject bullying and injustice, and strengthen dialogue and cooperation with other countries to build a community with a shared future for mankind.

 

法新社记者:法国批评监禁新疆维吾尔族人的行为是不可接受的,要求独立人权观察员进入新疆。中方是否会允许国际人权观察员或联合国人权高专进入新疆?

AFP: So France criticized the imprisonment of Uyghurs as unacceptable and called for independent human rights observers to be let into Xinjiang. Will China let international human rights observers or UNHCR enter Xinjiang?

 

汪文斌:中方已多次回应并澄清关于涉疆问题的不实报道和指责。涉疆问题根本不是什么人权、宗教、民族问题,而是反暴力恐怖主义和反分裂问题。我愿借这个机会向你介绍一下新疆真实的人权状况。

Wang Wenbin: The Chinese side has repeatedly responded to and rebuked the false reports and accusations surrounding Xinjiang. The issue concerning Xinjiang is by no means about human rights, religion or ethnicity, but about combating violent terrorism and separatism. I would like to take this opportunity to talk at some length about the real human rights situation in Xinjiang.

 

比如说所谓新疆教培中心是“集中营”,“关押百万维吾尔人”的谎言,那么事实真相是什么呢?真相是,新疆依法设立的职业技能教育培训中心是预防性反恐和去极端化的有益尝试和积极探索,目的是为了根除极端主义,防止暴力恐怖活动不断升级。新疆教培中心严格贯彻落实中国宪法和法律关于尊重和保障人权的基本原则,充分保障学员的人格尊严不受侵犯,严禁以任何方式对学员进行人格侮辱和虐待;充分保障学员的人身自由,实行寄宿制管理,学员可以回家,有事请假;充分保障学员使用本民族语言文字的权利,各项规章制度、课程表、食谱等均同时使用国家通用语言文字和少数民族语言文字;充分尊重和保护不同民族学员的风俗习惯,为少数民族学员免费提供种类繁多、营养丰富的清真饮食;充分尊重和保护学员宗教信仰自由,信教学员回家时可以自主决定是否参与合法宗教活动。

Let’s begin with the lie calling the vocational education and training centers in Xinjiang concentration camps where up to one million Uyghurs are detained. So what is the truth? The truth is that the vocational education and training program is a meaningful and useful exploration in preventive counter-terrorism and deradicalization. The aim is to eradicate extremism and prevent the escalation of violent terrorist activities. The basic principle of respecting and protecting human rights in accordance with China’s Constitution and law is strictly observed in these centers to guarantee that the personal dignity of trainees is inviolable. Personal insult and maltreatment in any way is strictly prohibited. All trainees enjoy freedom of movement. The centers are run as boarding facilities and trainees can go home and ask for leave to tend to personal businesses. Trainees’ right to use their own spoken and written languages is fully protected. All rules, regulations, curriculum tables and menus are in the common language and languages of ethnic minorities. The customs and habits of different ethnic groups are fully respected and protected. A variety of nutritious halal food is provided for free to trainees of ethnic minorities. Freedom of religious belief is fully respected and protected. Trainees can decide on their own whether to attend legitimate religious activities when they go home.

 

所谓“教培中心关押百万维吾尔人”更是一个无中生有的谎言。这一耸人听闻的谣言是由美国政府支持的非政府组织“中国人权捍卫者网络”最先提出并传播。该组织仅凭对8名维吾尔人的采访和粗略估算,就得出了“新疆地区2000万人口中,10%的人被拘押在所谓‘再教育营’的荒谬结论”。这种粗制滥造的手法是十分荒唐的。

The part about one million Uyghurs detained is also a groundless lie. This sensational rumor was first started and spread by the Network of Chinese Human Rights Defenders, a non-governmental organization supported by the US government. This organization, based on interviews with just eight Uyghurs and rough estimates, concluded that one tenth of the 20 million people in Xinjiang are detained in the so-called re-education camps. Such a shoddy technique is just preposterous.

 

又比如说所谓新疆“歧视少数民族”的谎言,真相是什么呢?那就是新疆始终把做好民族工作作为实现社会稳定和长治久安的基础性工作,全面落实国家民族政策,贯彻中国宪法和《中华人民共和国民族区域自治法》,坚持各民族一律平等,切实保障各族人民平等参与管理国家事务的权利和自主管理本地区本民族事务的权利,努力促进各民族共同团结、共同繁荣发展,巩固发展了平等团结互助和谐的社会主义民族关系,根本不存在所谓“歧视少数民族”或“消灭民族身份”等情况。

Now let’s turn to the lie of discrimination against ethnic minorities in Xinjiang. What is the truth? The truth is that Xinjiang believes that the well-being of all ethnic groups is the cornerstone of lasting social stability. In this region, China’s ethnic policy, the Constitution, and Law of the People’s Republic of China on Regional Ethnic Autonomy are faithfully upheld. All ethnic groups are equals with the right to participate equally in the administration of state affairs and to independently manage their own ethnic affairs in their respective regions. Efforts are made to promote the unity of all ethnic groups and their common prosperity and development. This has consolidated socialist ethnic relations featuring equality, solidarity, mutual assistance and harmony. There is no so-called discrimination against ethnic minorities or wiping out of their ethnic identity.

 

新疆自治区政府充分保障各民族在饮食、节庆、婚丧礼仪等方面的风俗习惯;依法保障各民族使用和发展本民族语言文字的权利;保护和传承各民族优秀传统文化;大力培养使用少数民族干部,切实保障各族人民平等参与管理国家事务的权利和自主管理本地区本民族事务的权利。新疆坚决维护民族团结,持续深入推进“民族团结一家亲”和民族团结联谊活动,切实促进各民族和睦相处、和衷共济、和谐发展。

The government of the Xinjiang Uyghur Autonomous Region fully protects the customs and habits of all ethnic groups in diets, festivals, weddings and funerals, guarantees their right to use and develop their spoken and written languages, ensures the protection and inheritance of their fine traditional culture, encourages ethnic minority members to run for positions in public offices, and guarantees the right of people of all ethnic groups to participate in the management of state affairs on an equal footing and to independently manage the affairs of their own ethnic groups in their respective regions. Xinjiang resolutely safeguards ethnic unity, and with such programs as “Pair Up and Become Family”, promotes the harmonious coexistence, solidarity and development of all ethnic groups.

 

再比如所谓新疆“限制宗教信仰自由,打压穆斯林”的谎言,真相是什么呢?真相是近来美西方一些政客和媒体把新疆依法打击恐怖主义、极端主义污名化为“限制宗教信仰自由,打压穆斯林”,还编造了不少“关押、迫害宗教人士”的谎言。

There are also lies that religious freedom have been restricted and Muslims oppressed in Xinjiang. But what is the truth? The truth is that recently some politicians and media in the United States and the West have stigmatized the fight against terrorism and extremism in Xinjiang in accordance with law as restriction of freedom of religious belief and oppression against Muslims. They have even made up lies about the imprisonment and persecution of religious figures.

 

但事实上,新疆反恐、去极端化斗争一直在法治轨道上进行,不针对任何特定民族和宗教。那些因违法犯罪受到依法处理的人员,是打着宗教旗号、披着宗教外衣、宣扬宗教极端思想、从事分裂渗透破坏和暴力恐怖活动的犯罪分子。他们排挤、迫害中道正信的宗教人士,利用信教群众朴素的宗教感情,散布极端主义,肆意歪曲宗教教义教规,将极端主义与宗教捆绑在一起。他们甚至否定一切世俗观念和现代文明成果,鼓吹所谓“圣战殉教进天堂”,教唆信教群众把一切不遵循极端做法的人都视为“异教徒”,将一些人完全变成受其精神控制的恐怖分子。

But in fact anti-terrorism and deradicalization endeavors in Xinjiang have been conducted under the rule of law and do not target any particular ethnicity and religion. Those who are punished for their crimes in accordance with law are criminals who propagate extremist religious ideas and engage in separatist, infiltration, sabotage and violent terrorist activities under the cloak of religion. They exclude and persecute religious figures who practice the idea of moderation and righteousness, take advantage of the religious feelings of the believers, spread extremism, willfully distort religious doctrines and rules, and link extremism with religion. They deny all secular concepts and achievements of modern civilization, preach that “jihadist martyrs go to heaven”, incite the religious believers to regard all those who refuse to follow the extreme practices as “pagans”, and turn some people into terrorists whose mind is completely controlled by them.

 

新疆自治区政府依法保障各族群众的宗教信仰自由,信教或不信教完全由公民自主选择;持续改善清真寺公共服务条件;开办新疆伊斯兰教经学院及8所分院培养伊斯兰教后备人才;翻译出版汉文、维吾尔文、哈萨克文、柯尔克孜文等4种文字的宗教经典书籍。自1996年以来,新疆自治区政府已安排包机组织5万多名穆斯林群众赴沙特阿拉伯朝觐。

At the same time, the government of the Xinjiang Uyghur Autonomous Region protects the freedom of religious belief of people of all ethnic groups in accordance with law and t is entirely up to citizens to choose whether they believe in a religion or not. It continuously improves public service in mosques, sets up the China Islamic Institute and its eight branches to train reserve Islamic talents, and translates and publishes religious classics in Chinese, Uyghur, Kazak and Kirgiz languages. Since 1996, the government of the Xinjiang Uyghur Autonomous Region has arranged charter flights for more than 50,000 Muslims to make pilgrimages to Saudi Arabia.

 

实践证明,中国的宗教政策符合中国国情、符合新疆实际,宗教信仰自由的宪法原则在新疆得到全面贯彻落实。今天新疆的宗教信仰自由状况是任何一个尊重事实的人都不会否认的。我们坚决反对把宗教问题政治化,反对借宗教问题干涉中国内政。

Facts have proved that China’s religious policy conforms to China’s national conditions and Xinjiang’s reality, and the constitutional principle of freedom of religious belief has been fully implemented in Xinjiang. Anyone that respects the facts cannot deny the situation of freedom of religious belief in Xinjiang today. We firmly oppose politicizing religious issues and interfering in other countries’ internal affairs under the pretext of religious issues.

 

我们欢迎一切持客观公正态度的人士到新疆去走一走,看一看,亲身了解一下新疆的实际状况,不要受谣言和抹黑的蒙蔽。

We welcome those with a truly objective and fair attitude to visit Xinjiang and see for themselves the real situation and avoid being blinded by these rumors and slanders.

 

法新社记者:感谢你对新疆教培中心翔实的介绍,我想明确一下,你指的是现在仍在运营的还是过去运营的教培中心?

AFP: Thank you for the comprehensive description of the programs in Xinjiang. I just wanted to clarify the vocational and educational programs that you mentioned in Xinjiang. Are you referring to programs that are in operation today or programs that have been in operation in the past?

 

汪文斌:参加“三学一去”的新疆职业技能教育培训中心所有学员已经结业,融入到社会当中,过上安宁的生活。

Wang Wenbin: All trainees who received courses in standard spoken and written Chinese, understanding of the law, vocational skills, and deradicalization have completed their training, secured stable employment in the society and are living a normal life.