双语:2020年7月17日外交部发言人华春莹主持例行记者会(上)
发布时间:2020年08月06日
发布人:nanyuzi  

2020717日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on July 17, 2020

 

中国日报记者:据了解,东亚合作系列高官会即将举行。中方对此次会议有何期待?

China Daily: A series of Senior Officials’ Meetings on East Asia Cooperation will be held soon. What is China’s expectation of the meetings?

 

华春莹:7月20日至21日,东盟与中日韩、东亚峰会和东盟地区论坛高官会将以视频方式举行。中国外交部副部长罗照辉将出席上述会议。

Hua Chunying: On July 20 and 21, the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) Plus Three (China, Japan and the Republic of Korea) Senior Officials’ Meeting (APT SOM), East Asia Summit Senior Officials’ Meeting (EAS SOM) and ASEAN Regional Forum Senior Officials’ Meeting (ARF SOM) will be held in video format. Vice Foreign Minister Luo Zhaohui will attend the meetings.

 

今年以来,新冠肺炎疫情对各国人民生命健康和经济社会发展造成严重冲击。地区国家在东亚区域合作机制框架下率先开展抗疫合作,成功举行东盟与中日韩领导人特别会议和中国—东盟特别外长会,彰显同舟共济、共克时艰的精神,树立了国际社会团结抗疫的典范。本地区国家互施援手,相互提供物资援助,分享经验和技术,推动共建人员往来“快捷通道”和货物运输“绿色通道”,维护本地区供应链产业链稳定,取得显著成效。我昨天介绍了,今年上半年,中国与东盟进出口总值逆势增长5.6%,东盟成为中国第一大贸易伙伴,中国连续11年保持东盟第一大贸易伙伴地位。

Since the beginning of this year, The COVID-19 pandemic has severely impacted the lives and health of people and economic and social development of all countries. Under the framework of the East Asia regional cooperation mechanism, countries in the region took the lead in carrying out COVID-19 cooperation, and successfully held the APT Special Leaders’ Meeting and the Special ASEAN-China Foreign Ministers’ Meeting, which demonstrated the spirit of working together to overcome difficulties and set an example of international solidarity in the fight against COVID-19. Countries in the region have provided material assistance to and shared experience and technology with each other, promoted the establishment of “fast tracks” for personnel exchanges and “green passages” for goods transportation, and maintained the stability of regional supply chains and industrial chains. Such efforts have achieved remarkable results. As I mentioned yesterday, in the first half of this year, the value of China’s imports and exports to ASEAN increased by 5.6 percent. ASEAN has become China’s largest trading partner, and China remains ASEAN’s largest trading partner for 11 consecutive years.

 

当前,地区各国仍处在抗击疫情和恢复发展的关键阶段。中方愿同地区国家各方一道,通过此次系列高官会,统筹抗疫和发展,凝聚政治共识,推进务实合作,为今年下半年东亚合作领导人系列会议和系列外长会预作准备,为地区和平稳定与发展繁荣作出积极贡献。

Countries in the region are still at a critical stage of fighting the pandemic and reigniting development. China is ready to work with other countries in the region to coordinate anti-epidemic and development efforts, build up political consensus, and promote practical cooperation, thus preparing for the Foreign Ministers’ Meeting and Leaders’ Meeting on East Asia Cooperation to be held in the second half of this year and contributing to regional peace, stability, development and prosperity.

 

中央广播电视总台央视记者:据报道,美国国务卿蓬佩奥近日在记者会上表示,联合国对伊武器禁运10月18日到期后,中方将对伊出售武器系统。中伊已着手相关工作。中方对此有何评论?

CCTV: US Secretary of State Mike Pompeo said at a press availability that when the UN arms embargo on Iran expires on October 18, China will sell weapons systems to Iran and they have been working on it. Do you have any comment?

 

华春莹:我们注意到有关报道。蓬佩奥国务卿有关言论显然是为美方推动联合国安理会延长对伊朗武器禁运制造借口,毫无道理。这是美国无视安理会第2231号决议规定和国际共识,单方面退出伊核问题全面协议,背信弃诺、出尔反尔的又一例证。希望美方尽快重返维护安理会决议权威、执行伊核全面协议的正确轨道上来,不要在错误的道路上越走越远。

Hua Chunying: We noted relevant reports. Pompeo’s remarks are totally unreasonable and apparently an excuse to push the UN Security Council to extend arms embargo against Iran. This is another proof of the untrustworthy and unreliable US turning away from its commitments, after defying UNSCR2231 and international consensus and unilaterally withdrawing from the JCPOA. We hope the US will return to the right track of upholding the sanctity of the Security Council resolution and complying with the Iranian nuclear deal, instead of going further down the wrong path.

 

中方一向对武器出口采取慎重、负责的态度,坚持军品出口三原则,即有助于接受国正当自卫能力;不损害有关地区和世界的和平、安全与稳定;不干涉接受国内政。中方在不违反安理会决议等国际义务的前提下,同任何国家开展正常军贸合作,均无可指责。美国没有资格对中方说三道四。中方近日加入了《武器贸易条约》,而美国去年撤销签署这一条约,双方对待国际规则的态度高下立判,不言自明。

China has all along adopted a prudent and responsible attitude toward weapons exports and followed the three principles for arms exports: the exports should be conducive to the legitimate self-defense capability of the recipient country; they should not undermine peace, security and stability of the region concerned and the world as a whole; and they should not be used to interfere in the internal affairs of the recipient country. Without violating international obligations including Security Council resolutions, China can carry out normal arms trade cooperation with any country and such cooperation is beyond reproach. The US has no rights to criticize China on this issue. It unsigned the Arms Trade Treaty last year while China recently just joined it. The two countries’ attitudes towards international rules stand in such sharp contrast that they are self-explanatory.

 

中央广播电视总台国广记者:昨天,“中国+中亚五国”通过视频方式举行了首次外长会晤。你能否进一步介绍会晤有关情况?

CRI: The first China + Central Asia (C+C5) foreign ministers’ meeting was held via video link yesterday. Could you share more details with us?

 

华春莹:昨天,“中国+中亚五国”通过视频方式举行外长会晤,王毅国务委员兼外长出席并主持会晤。此次是中国和中亚五国首次举行外长会晤,而且是以视频会晤这一特别方式举行。与会各方围绕加强抗疫合作、推动经济复苏、维护地区安全和密切国际协作四大议题深入交换意见。会议通过并发表了《“中国+中亚五国”外长视频会议联合声明》,决定建立“中国+中亚五国”外长定期会晤机制,认为这将为双方深化战略伙伴关系打造新的重要平台。

Hua Chunying: Yesterday, the China + Central Asia (C+C5) foreign ministers’ meeting was held via video link, which was attended and chaired by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi. This is the first foreign ministers’ meeting between China and the five Central Asian countries. The participants had an in-depth exchange of views on four topics: strengthening cooperation against COVID-19, promoting economic recovery, maintaining regional security and enhancing international coordination. The meeting adopted and issued a joint statement on the virtual meeting of C+C5 foreign ministers and decided to establish a regular meeting mechanism of C+C5 foreign ministers, which will be a new and important platform for deepening bilateral strategic partnership.

 

我想特别提醒大家关注的是,与会各方就推进中国同中亚国家合作、促进地区和平发展达成9点重要共识:一是中国和中亚各国的发展、稳定、繁荣符合各方共同利益。各方尊重彼此根据本国国情选择的发展道路,愿共同为维护地区和平、稳定与繁荣贡献力量。二是高度评价中国和中亚国家抗疫合作成果,这体现了命运与共的合作理念,愿进一步加强疫情防控合作,尽快设立人员往来“快捷通道”和货物流通“绿色通道”。三是继续推动“一带一路”倡议同中亚国家发展战略对接,进一步扩大贸易规模,就建设健康丝路和数字丝路汇聚更多共识,采取具体行动。四是支持构建互联互通伙伴关系,进一步探讨更多对各方需要和有利的跨国通道,使中亚发挥作为欧亚大陆交通枢纽的重要作用。五是加强农业合作,确保粮食安全。六是拓展电子商务、智慧城市、人工智能和大数据技术应用等高新技术合作领域,共同打造数字经济伙伴关系。七是谴责一切形式的恐怖主义,共同打击“三股势力”、毒品走私、跨国有组织犯罪。八是一致支持阿富汗和平和解进程,愿为促进阿人内部谈判、恢复和平稳定、推进经济重建、加强区域合作发挥建设性作用。九是进一步加强在联合国等多边机制内的合作,共同捍卫多边主义,共同反对干涉他国内政,维护国际公平正义。

The participants reached nine important consensuses on advancing cooperation between China and Central Asian countries and promoting regional peace and development. First, the development, stability and prosperity of China and Central Asian countries serve the common interests of all parties. All parties respect each other’s choice of development path based on national conditions and stand ready to jointly make contributions to safeguarding regional peace, stability and prosperity. Second, all parties speak highly of the outcomes of the anti-epidemic cooperation between China and Central Asian countries, which embodies the vision of a community with a shared future. They expressed willingness to further strengthen COVID-19 prevention and control cooperation and set up the “fast tracks” for personnel exchange and “green passages” for the flow of goods at an early date. Third, all parties will continue to seek complementarity between the Belt and Road Initiative and the development strategies of Central Asian countries, further expand trade volumes, and build more consensus and take concrete actions on building the silk road for health and the digital silk road. Fourth, all parties will support the building of partnership through enhancing connectivity, explore more trans-border routes that meet the needs and serve the benefits of all parties, and enable Central Asia to play its important role as a transport hub on the Eurasian continent. Fifth, all parties will strengthen agricultural cooperation to ensure food security. China welcomes Central Asian countries to increase their exports of high-quality and green agricultural products to China. Sixth, all parties will expand high-tech cooperation in e-commerce, smart cities, artificial intelligence and the application of big data technology, and jointly forge a digital economic partnership. Seventh, all parties condemn terrorism and advocate jointly fighting against terrorism, extremism and separatism, drug trafficking and organized transnational crimes. Eighth, all parties unanimously support the peace and reconciliation process in Afghanistan and stand ready to play a constructive role in promoting intra-Afghan talks, restoring peace and stability, advancing economic reconstruction and strengthening regional cooperation. Ninth, all parties should further strengthen cooperation in the UN and other multilateral mechanisms, jointly defend multilateralism, jointly oppose interference in other countries’ internal affairs, and uphold international fairness and justice.

 

大家也许会问,为何中国和中亚五国外长要建立定期会晤机制?中国和中亚国家山水相连,是唇齿相依的友好邻邦。2100多年前,张骞出使西域,中国同中亚国家开启了友好往来的历史。28年前,中国率先同中亚五国建交,双方关系开始了崭新的航程。28年来,我们始终坚持相互尊重、公平正义、合作共赢,走出了一条不平凡的合作道路,树立了新型国际关系的典范。双方建立集体对话平台顺理成章,水到渠成。

You may ask why C+C5 foreign ministers need to meet regularly. Linked by mountains and rivers, China and Central Asian countries are close, friendly neighbors. More than 2,100 years ago, when Zhang Qian was sent as a diplomatic envoy of the Han dynasty to the Western Regions, China began a historical chapter of friendly exchanges with Central Asian countries. Twenty-eight years ago, China was among the first to establish diplomatic relations with the C5 countries. Over the past 28 years, guided by mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, we have embarked on an extraordinary path of cooperation and set an example for a new type of international relations. It is natural for us to establish a mechanism for regular meetings.

 

中国和中亚国家加强集体合作,是邻国之间的互帮互助,顺应时代潮流,符合彼此利益,基于双方共同需求,不针对任何第三方,也不影响本地区的双多边合作。中方愿以成立“中国+中亚五国”外长会晤机制为契机,同中亚五国定期举行会晤,制定合作规划,让中国—中亚五国友好事业行稳致远。

Strengthening collective cooperation between China and Central Asian countries is neighbors helping and supporting each other, which conforms to the trend of the times, serves all side’s interests and benefits the international community. Cooperation between China and Central Asia is based on the common needs of both sides. It does not target any third party, nor does it affect bilateral and multilateral cooperation in the region. We are ready to take the opportunity of the establishment of the foreign ministers’ meeting mechanism between China and the C5 countries to hold regular meetings and formulate cooperation plans so as to steadily move forward the cause of the China-Central Asia friendship.

 

中新社记者:7月16日,美国白宫以总统特朗普名义发文,纪念首次核试验75周年。发文称美国的核力量在二战后有效维护了全球的安全与稳定,为美及其盟友提供了安全保障;美方已于1992年暂停核试验,但中俄两国却开展低当量核试验;再次呼吁举行“中美俄三边军控谈判”,避免新的军备竞赛。请问中方对此有何评论?

China News Service: On July 16, the White House issued a Presidential Message on the 75th Anniversary of the Trinity Nuclear Test. It said the US nuclear force has effectively maintained post-WWII global security and stability and provided security guarantee for the US and its allies. Since 1992, the US has observed a moratorium on nuclear testing “although Russia has conducted nuclear weapons experiments that produce nuclear yield, and despite concerns that China has done the same”. It once again called on Russia and China to join it in trilateral negotiations, working together to stave off a new arms race. Do you have a comment?

 

华春莹:我注意到了有关发文。需要指出的是,美方不仅极度美化其核力量维护全球安全与稳定的作用,还罔顾求和平、谋发展的国际大势,一方面鼓吹大国竞争,大力推进自身核武器现代化,研发新型核武器,谋求绝对战略优势,另一方面肆意破坏国际军控体系,一再对外甩锅、毁约退群,为自己发展核力量摆脱一切束缚。美方所作所为恰恰对全球战略安全与稳定构成重大威胁。

Hua Chunying: I have noted the Message. As we can see, the US is glorifying the role of its nuclear force in upholding global security and stability. It is also disregarding the overriding international momentum for peace and development. It hypes up major power competition, advances nuclear weapon modernization, and develops new types of nuclear weapons to seek absolute strategic advantage. At the same time, it tramples on the international arms control regime, shifts blame, and withdraws from organizations and treaties, all to unshackle its nuclear prowess. What the US has done poses grave threats to global strategic security and stability.

 

美国还是开展核试验次数最多的国家,在本土和境外进行过千余次的核试验,对别国生态环境造成的损害难以估量。根据媒体曝光,美国曾在马绍尔群岛进行多次核试验,对当地居民的生命健康安全以及当地生态环境造成了无法弥补和无可挽回的巨大伤害。相信大家也注意到美国媒体近期报道美政府讨论重启核试验。美国现在却贼喊捉贼,以“莫须有”的罪名诬蔑别国开展核试验,再次拿中国说事儿,其实就是为自己开脱和松绑。我要强调的是,在《核不扩散条约》认可的五个核国家中,中国进行的核试验次数最少。中国也是首批签署《全面禁止核试验条约》的国家之一。中国一贯坚持条约的宗旨和目标,始终恪守“暂停核试验”承诺。

The US has conducted more nuclear testing than others, over a thousand at home and abroad, causing unspeakable damage to other countries’ ecological environment. As exposed by media reports, its multiple nuclear tests in the Marshall Islands caused irreparable damage to local residents’ health and ecological environment. You have surely noted recent US media reports on discussions within the administration on resuming nuclear tests. Now the US, the real thief, is crying “catch the thief” by accusing others of conducting testing with trumped-up charges. By dragging China into this issue, it seeks to let itself off the hook and out of the straitjacket. I need to stress that of all five nuclear-weapon states under the Nuclear Non-proliferation Treaty, China comes last on the number of tests. China was among the first group of signatories to the CTBT. It supports the purpose and objective of the treaty, stays committed to the nuclear testing moratorium.

 

关于美方再次鼓噪的所谓中美俄核裁军谈判,我和我的同事已多次阐明中方立场。希望美方不要再揣着明白装糊涂。作为拥有世界上最大核武库的国家,美方应正视国际社会关切,切实履行核裁军特殊、优先责任,积极回应俄方关于延期《新削减战略核武器条约》的诉求,在此基础上进一步削减其庞大的核武库,这才是维护自身安全和全球战略稳定的正道。

On the US call for the so-called China-US-Russia nuclear disarmament negotiation, my colleagues and I have stated China’s position repeatedly. We hope the US will stop playing dumb. With the largest nuclear arsenal, the US should respond to international concern, earnestly fulfill its special and primary responsibilities to nuclear disarmament, respond positively to Russia’s call on extending the New START and further drastically reduce its nuclear arms stockpile. This is the correct way to safeguard its own security and global strategic stability.

 

北京日报记者:美国国务院亚太事务助卿史达伟近日在智库演讲中敦促所有参与国际海洋法法庭选举的国家仔细评估中国候选人资格,称选举一个中国官员加入该机构就像雇佣一个纵火犯来管理消防局。中方对此有何评论?

Beijing Daily: David Stilwell, the State Department’s Assistant Secretary for the Bureau of East Asian and Pacific Affairs said in his recent speech at a think tank that the US would urge all countries participating in the election of the International Tribunal for the Law of the Sea (ITLOS) to carefully evaluate China’s candidacy, saying that electing a Chinese official to the ITLOS was like hiring an arsonist to run a fire department. What is China’s comment?

 

华春莹:美方一些人总是制造一些耸人听闻的说法来污蔑攻击中国。国际海洋法法庭是依据《联合国海洋法公约》建立的重要国际司法机构,中方一直高度重视并大力支持法庭工作,与法庭保持良好合作关系。法庭代表世界各主要法系,确保公平地区分配,这是《公约》缔约方的长期共识和一贯实践。法庭法官以个人身份履职。中方提名的候选人精通国际法、海洋法,在国际海洋法领域有丰富的学识和实践经验,完全符合法庭规约所规定的条件,并已得到联合国亚太组的核可。如能当选,必将为法庭的工作、为和平解决海洋争端作出重要贡献。

Hua Chunying: They always resort to some sensational but deceitful lines to slander and attack China. The International Tribunal for the Law of the Sea (ITLOS) is an important international judicial body established in accordance with the UN Convention on the Law of the Sea (UNCLOS). China attaches great importance to and strongly supports the work of the Tribunal and maintains good cooperative relations with it. It has been the long-standing consensus and consistent practice of the Parties to the Convention that the representation of the principal legal systems of the world and equitable geographical distribution shall be assured. Judges of the Tribunal perform their duties in their personal capacity. The candidate nominated by China is well versed in international law and the law of the sea and has rich knowledge and practical experience in the field of international law of the sea. He fully meets the conditions stipulated in the Statute of the Tribunal and has been approved by the United Nations Asia-Pacific Group. If elected, He will surely devote himself in making an important contribution to the work of the Tribunal and to the peaceful settlement of maritime disputes.

 

美国迄今不批准《联合国海洋法公约》,却动辄以《公约》卫士自居。史达伟助卿完全无视《公约》缔约国就法庭法官选举所达成的基本规则,以及缔约国在长期实践中形成的安排,煽动国际舆论,恶意攻击中方,肆意对《公约》缔约国指手画脚。这种做法才是真正对《公约》、对国际法律秩序和国际关系最大的破坏与践踏。

So far, the United States has not ratified the UNCLOS, but has always posed as a defender of it. Assistant Secretary Stilwell showed no respect to the basic rules reached by the States Parties to UNCLOS on the election of judges to the Tribunal and the practical arrangements observed by the States Parties over time. He wanted to use his aggressive words to turn the international public opinion against China and lord over the States Parties to UNCLOS. Such action is what constitutes the greatest breach and violation of the UNCLOS, the international legal order and international relations.

 

彭博社记者:美国司法部长巴尔周四在演讲中称,来自中国的黑客针对美国大学和企业窃取有关新冠肺炎治疗的知识产权,中方有何回应?他还称,中国共产党长期以来一直用公开威胁报复和禁止市场准入来对美国企业施加影响。你对此有何回应?

Bloomberg: How does China respond to a speech Thursday by US Attorney General William Barr, in which he claimed hackers linked to China have targeted their universities and companies in a bid to steal intellectual property tied to coronavirus treatments? And how does China respond to Barr’s additional comments that the Chinese Communist Party has used public threats of retaliation and barred market access to exert influence over US companies?

 

华春莹:中方已多次强调,中国是网络安全的坚定维护者,也是网络窃密和攻击的主要受害国之一。中方在网络安全问题上的立场是一贯、明确的,坚决反对并依法打击任何形式的网络攻击和窃密活动。

Hua Chunying: We keep stressing that China is a staunch defender of cybersecurity. China has long been a major victim of cyber thefts and attacks. Our position on cybersecurity issues is consistent and clear. We firmly oppose and fight all forms of cyber attacks and thefts.

 

我们多次说过,网络空间虚拟性强,溯源难,行为体多样,在调查和定性网络事件的时候应拿出充分的证据,不能无端猜测。美国一些官员口无遮拦,动辄拿中国说事儿,极不负责任。我们对此坚决反对。真正关心网络安全问题的人一定不会忘记“棱镜门”事件,也应该听说过“方程式组织”,雅虎新闻近日更是报道了美国中央情报局执行网络攻击“密令”。美国等少数国家动辄对他国发动“网络战”,这才是对全球网络空间和平与安全的最大威胁。

As we’ve repeatedly said, given the virtual nature of cyberspace and the fact that there are all kinds of online actors who are difficult to trace, I must underscore the importance to have enough evidence when investigating and identifying cyber-related incidents. Groundless speculations should not be allowed. Certain US politicians are so irresponsible that they will say whatever needs to be said to make China a target. We firmly reject that. I am sure those who have long been following cybersecurity issues have not forgotten the PRISM program. They must have also heard of the Equation Group. Yahoo recently reported on CIA’s secret authorization to conduct cyber attacks. The US and a few followers randomly wage cyber warfare against other countries. They are the biggest threat to peace and security in the global cyber space.

 

我愿再次强调,网络安全是全球性问题,事关各国共同利益,需要国际社会共同维护。“冷战色彩”的对抗性思维只会毒化合作环境,无助于网络空间的和平与安全。

I stress again that cybersecurity is a global issue that bears on the shared interests of all countries and should be jointly guarded by the international community. The confrontational mindset, reminiscent of Cold War, will only poison the atmosphere for cooperation and will not be conducive to peace and security of cyber space.

 

美方一些人声称中国发动网络攻击窃取美国疫苗,这很荒谬。

Some US politicians seem to be alleging that China is waging cyber attacks to steal US research on COVID-19 vaccines. It’s just absurd.

 

中国在新冠疫苗研发方面处于领先地位。中国有一流的科研人员,不需要靠偷来取得领先地位。目前,中国科研攻关组按照5条技术路线布局多项疫苗研发任务。中国拥有自主知识产权的疫苗已经成功进入临床试验。中国国药集团中国生物北京生物制品研究所已经率先建成了全球最大的新冠疫苗生产车间。中国药监局等主管部门也正在全力推动新冠肺炎疫苗研发上市。同时,中国正在同有关国家积极加强疫苗研发、生产和分发方面的合作。

We are already leading the world in vaccine R&D with top researchers. We don’t need to secure an edge by theft. As we speak, Chinese research teams are moving ahead with multiple vaccine tasks through five technical routes. Chinese IP vaccines have entered clinical trial stages. The Beijing Biological Products Institute of CNBG of Sinopharm has already built the world’s largest production facility for COVID-19 vaccines. Relevant authorities including the National Medical Products Administration of China have been working to accelerate progress on vaccine development. Besides, China has also been working actively with relevant countries on vaccine research and development, production and distribution to contribute to the global efforts towards securing an early victory against the virus.

 

我看到有报道,韩国、埃塞、突尼斯等8国领导人发表了联合署名文章,呼吁各国应该建立公平的疫苗分配机制,除非所有国家都安全,否则没有国家真正安全。接种疫苗是抑制疫情最有效的途径,但前提是各国能平等地获取疫苗。对此,我完全赞同。

I have also seen reports over the past couple of days on an article by leaders of eight countries including the ROK, Ethiopia and Tunisia, among others. They called on all countries to contribute to a fair and effective vaccine allocation mechanism. None of us is safe until all of us are safe. They also said that “immunization is our best chance of ending the pandemic at home and across the world – but only if all countries get access to the vaccine.” We couldn’t agree more.

 

事实上,在第73届世卫大会上,习近平主席已经郑重承诺,中国新冠疫苗研发完成并投入使用后,将作为全球公共产品,为实现疫苗在发展中国家的可及性和可担负性作出中国贡献。

As a matter of fact, Chinese President Xi Jinping pledged at the 73rd WHA that COVID-19 vaccine development and deployment in China, when available, will be made a global public good. This will be China’s contribution to enhancing vaccine accessibility and affordability in developing countries.

 

中国不会像个别国家那样谋求垄断、买断疫苗和抗疫药品,我们将继续同有关国家一道,加强和推进在疫苗研发、生产和分发方面的合作,为全球尽快战胜疫情、维护世界各国人民的生命安全和健康作出我们的贡献。

China will not act like some countries and seek monopoly or buy out vaccines and anti-epidemic medicines. Instead, we will continue working with relevant countries on vaccine research and development, production and distribution. And we will do our best to contribute to the endeavor to defeat the virus as soon as possible and safeguard people’s lives and health.

 

至于中国威胁报复美国企业,有关言论是典型的混淆是非、颠倒黑白,也是赤裸裸的霸权心态的表现。看一看美国政府如何穷凶极恶、不择手段地以莫须有罪名打压华为等中国企业,看看美方如何没有底线、严重违反人权地恐吓讹诈、任意抓捕中国企业人员,甚至威逼利诱其小伙计至今非法拘押孟晚舟女士。我想问,有任何一家美国企业在中国遭遇同样的经历吗?中方不会像美方这么low。我们将坚定不移推动全方位对外开放,致力于发展更高水平的开放型经济,为中外企业打造一视同仁、公平竞争的市场环境。但我们也不会允许美方肆意侵害中国企业的正当合法权利,我们有权利拒绝霸凌和不公。

You also mentioned US officials’ claim on China’s threats of retaliation against US companies. That is typical distortion of facts and stark hegemony. Have you not seen how the US government spared no efforts to repress Chinese companies including Huawei? Have you not seen how they crossed every line, violated human rights to intimidate and arrest Chinese business executives, and coerced and co-opted its minion to illegally detain Ms. Meng Wanzhou? I wonder if any American business has had the same treatment or experience in China? China will not go so low as the US does. Instead, we will firmly advance all-round opening-up, foster an open economy at a higher level, and create a level playing field for all businesses, Chinese and foreign alike. That said, we will never allow the US to rampantly trample on Chinese companies’ legitimate rights. We have every right to say no to bullying and injustice.