双语:2020年7月14日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
发布时间:2020年08月04日
发布人:nanyuzi  

2020714日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on July 14, 2020

 

总台央视记者:据报道,7月9日,美国国防部国防安全合作局发表声明称,美国务院已批准向台提供“爱国者-3”导弹重新认证,总价值6.2亿美元,主要承包商是洛克希德·马丁公司。中方对此有何评论?

CCTV: According to a press release from the Defense Security Cooperation Agency (DSCA) of the US Department of Defense on July 9, the US State Department has approved a request from Taiwan to recertify its Patriot Advanced Capability-3 missiles for an estimated cost of $620 million. Lockheed Martin would be the prime contractor for this sale. What is your comment?

 

赵立坚:中方坚决反对美售台武器,敦促美方切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止售台武器和美台军事联系,以免对中美关系和台海和平稳定造成进一步损害。

Zhao Lijian: China firmly opposes US arms sales to Taiwan and urges the US to honor its commitment to the one-China principle and the three China-US joint communiques, and stop selling arms to and having military ties with Taiwan to avoid further damage to China-US bilateral relations as well as peace and stability across the Taiwan Strait.

 

为了维护国家利益,中方决定采取必要措施,对此次军售案的主要承包商洛克希德·马丁公司实施制裁。

In order to safeguard our national interests, China has decided to take necessary measures and impose sanctions on the prime contractor for this sale Lockheed Martin.

 

环球时报记者:据报道,14日,日本政府发布2020年版《防卫白皮书》,称中方在东海、南海“单方面改变现状”,通过“一带一路”寻求海外军事基地,借抗疫援助谋求政治经济利益。中方对此有何评论?

Global Times: The Japanese government released the Defense of Japan 2020 white paper on July 14, saying that China has continued unilateral attempts to change the status quo by force in the East China Sea and the South China Sea, seized military bases through the Belt and Road cooperation, and sought political and economic interests for itself through offering anti-epidemic assistance. Do you have any comment?

 

赵立坚:日本2020版《防卫白皮书》存在许多对华偏见和不实信息,中方此前已就此阐明立场。

Zhao Lijian: Japan’s Defense of Japan 2020 white paper is fraught with bias against China and false information. China has already stated its solemn position.

 

作为负责任大国,中国奉行与邻为善、以邻为伴的周边外交方针和防御性国防政策,是世界和平稳定繁荣的维护者、建设者和贡献者。同时,中方坚定维护本国主权、安全和发展利益。

As a responsible major country firmly committed to pursuing a neighborhood diplomacy of building friendships and partnerships with its neighbors and upholding a national defense policy that is defensive in nature, China has been safeguarding, building and contributing to world peace, stability and prosperity. At the same time, China is unswerving in upholding its sovereignty, security and development interests.

 

中日双方应该相向而行,推动构建建设性安全关系,为维护地区和平稳定发挥积极作用。

Japan should work with China to build constructive security relations and play a positive role in safeguarding regional peace and stability.

 

澳门月刊记者:当地时间7月13日,美国务卿蓬佩奥发表声明称,中国在南海许多主张没有国际法依据。美方敦促相关国家反对中国的海洋权利主张。南海仲裁案裁决对中菲均有法律约束力。中方对此有何评论?

Macau Monthly: On July 13 local time, US Secretary of State Pompeo issued a statement saying that China’s maritime claims in the South China Sea have no basis in international law. The US urges relevant countries to reject China’s maritime rights claims. The statement also says the Arbitral Tribunal’s decision is legally binding on both China and the Philippines. Do you have any comment?

 

赵立坚:美方声明罔顾南海问题的历史经纬和客观事实,违背美国政府在南海主权问题上不持立场的公开承诺,违反和歪曲国际法,蓄意挑动领土海洋争端,破坏地区和平稳定,是不负责任的做法。

Zhao Lijian: The US statement disregards the historical facts in the South China Sea and breaks the US government’s public commitment of not taking a position on the South China Sea sovereignty issue. It violates and distorts international law, deliberately stokes territorial and maritime disputes, and undermines regional peace and stability. This is an irresponsible act.

 

美方在声明中称中国于2009年才正式宣布南海断续线,这完全不符合事实。中国在南海的主权和权益是在长期历史过程中形成的。中国对南海有关岛礁和相关海域行使有效管辖已达上千年。早在1948年,中国政府就正式公布了南海断续线,在很长时间里没有受到任何国家质疑。中国在南海的领土主权和海洋权益有充分历史和法理依据,符合有关国际法和国际实践。

In this statement, the US claims that China formally announced the dotted line in the South China Sea in 2009. That’s not true. China’s sovereignty, rights and interests in the South China Sea have been established over the long course of history. China has effectively exercised jurisdiction over relevant islands, reefs and waters in the South China Sea for thousands of years. Back in 1948, the Chinese government officially published the dotted line with no other country raising any dispute for a very long period of time. China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea are solidly grounded in history and law and consistent with relevant international law and practice.

 

中方从来不谋求在南海建立“海洋帝国”,始终平等对待南海周边国家,在维护南海主权和权益方面始终保持着最大克制。与此相反,美国拒绝加入《联合国海洋法公约》,在国际上频频“毁约退群”,对国际法合则用不合则弃,频繁派遣大规模先进军舰军机在南海大搞军事化,推行强权逻辑和霸道做法,美国才是本地区和平稳定的破坏者和麻烦制造者,国际社会看得十分清楚。

China never seeks to build a “maritime empire” in the South China Sea. We always treat our South China Sea neighbors as equals and exercise maximum restraint when safeguarding our sovereignty, rights and interests in the South China Sea. The US, on the contrary, refuses to ratify the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), cannot stop itself from withdrawing from one international treaty and organization after another, and only chooses to comply with international law when the occasion serves its own interests. It frequently dispatches large fleets of advanced military vessels and aircraft to the South China Sea to drive militarization. Its power politics logic and bullying behaviors demonstrate that the US is the real destroyer and trouble-maker upsetting peace and stability in the region. The international community can see this very clearly.

 

中方在南海仲裁案及其所谓裁决上的立场是一贯的、明确的、坚定的。仲裁庭违背“国家同意”原则越权审理,在事实认定和法律适用上有明显错误,很多国家都提出质疑。美方借炒作仲裁案来服务自身政治目的,是对国际海洋法的滥用,中方绝不接受。

With regard to the South China Sea arbitration and the so-called Award, China’s position is consistent, clear and firm. The Arbitral Tribunal violated the principle of state consent and exercised its jurisdiction ultra vires. There are obvious errors in fact finding and law application in the Award. And many countries have questioned this point. The US is hyping up the arbitration to serve its own political purposes, which is an abuse international maritime law. China will never accept it.

 

根据中国和东盟国家2002年达成的《南海各方行为宣言》,中国始终致力于同直接相关的主权国家通过谈判磋商解决有关领土和管辖权争议,致力于同东盟国家共同维护南海和平稳定。当前,在中国和东盟国家共同努力下,南海局势总体稳定。中国和东盟各国不仅遵守《南海各方行为宣言》,而且正在加紧商谈更有约束力的“南海行为准则”,共同维护南海和平稳定和航行自由,相关磋商取得积极进展。中国与东盟国家关系在防疫抗疫合作中进一步得到巩固和发展。

Pursuant to the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) signed by China and the ASEAN Member States in 2002, China is committed to resolving territorial and jurisdictional disputes through friendly consultations and negotiations with sovereign states directly concerned and to jointly maintaining peace and stability in the South China Sea with ASEAN countries. Currently, with the concerted efforts of China and ASEAN states, the situation in the South China Sea is basically stable. China and ASEAN nations are not only honoring the DOC, but also accelerating and advancing consultations on more binding Code of Conduct (COC) to jointly safeguard peace, stability and freedom of navigation in the South China Sea. There has been positive progress in relevant consultations. The relations between China and ASEAN members have been further strengthened and enhanced in our cooperation against COVID-19.

 

美国作为域外国家,出于一己私利,唯恐南海不乱,千方百计在南海挑动是非,兴风作浪,离间地区国家同中国的关系,干扰破坏中国与东盟国家维护南海和平稳定的努力。美方声明还刻意歪曲出席2010年东盟地区论坛外长会中国代表发言。事实是,中国代表在会上表示,中方始终主张国家不分大小一律平等,有关争议的解决应根据是非曲直,由直接当事方通过谈判磋商和平解决。美方挑拨离间的图谋绝不会得逞。

The US, as a country outside the region, wishes nothing but chaos in the South China Sea so that it can gain from the muddied waters. To this end, it goes to great lengths to stoke trouble and sow discord between China and other regional countries, thwarting and undermining efforts by China and ASEAN countries to maintain peace and stability. The US statement also deliberately warped the Chinese delegate’s remarks at the 2010 ASEAN Regional Forum (ARF) Meeting. To get facts straight, what the Chinese delegate said at the meeting was that China always holds that countries, big or small, are all equals; relevant disputes should be resolved peacefully through negotiation and consultation by parties directly concerned based on the merits of the issue. The US will never succeed in driving a wedge among regional countries.

 

我们对美方的错误行径表示强烈不满、坚决反对,敦促美方停止在南海问题上制造事端,不要在错误道路上越走越远。中方将继续坚定依法维护自己的主权和安全,坚定维护与地区国家的友好合作关系,坚定维护南海的和平稳定。

We strongly deplore and firmly oppose the wrong move by the US and urge it to stop stirring up trouble on the South China Sea and stop going further down the wrong path. China will always firmly defend its sovereignty and security, safeguard friendly cooperative relations with regional countries, and uphold peace and stability in the South China Sea.

 

英国独立电视新闻记者:如果今天英国首相如外界预期那样宣布对华为实施禁令,中方对此有何评论?

ITV News: What response can the British government expect from China if today, as expected, the Prime Minister moves to block Huawei technologies?

 

赵立坚:能否为在英中国企业提供开放、公平、非歧视的营商环境,是脱欧后英国市场走向的试金石,也是中国在英投资是否安全的风向标。中方将密切关注。

Zhao Lijian: Whether the UK will provide an open, fair and non-discriminatory environment for Chinese businesses offers a telling clue to how the post-Brexit British market will perform and how secure China’s investment will be in that country. So, we will be closely following the situation.

 

法新社记者:关于南海问题追问。中方是否会对蓬佩奥国务卿的声明作出进一步回应?是否采取进一步措施?第二,昨天我们问过关于法国减少中国航空公司赴法航班的问题。中国驻法使馆也作了回应,请问中法之间是否还在进行谈判?中国是否将允许增加法航往来中国的航班数量?

AFP: Just one follow-up regarding the South China Sea question. Will you be taking any moves in response to what the US Secretary of State has said? The second question is a follow-up to what we asked yesterday about France reducing the number of flights by Chinese airlines between both countries. We understand the Chinese embassy in France has made some comments, but we are wondering if negotiations are still on-going and if China has plans to increase the number of flights that Air France can operate?

 

赵立坚:关于第一个问题,我刚才已经清楚地表明了中方立场。

Zhao Lijian: On your first question, I have made clear China’s position. My answer to the previous question is quite thorough.

 

关于第二个问题,你提的具体问题我不掌握,建议你向主管部门了解。

On your second question, I am not aware of the specific issue. I advise you to check with the competent authority.

 

日本NHK电视台记者:中国一直批评美国军队在南海侵犯中国的领土主权,威胁国家安全。有人怀疑中国将在南海设立防空识别区,你能否介绍中方现在的看法和立场?

NHK: China has been criticizing US military of violating China’s territorial sovereignty and threatening its national security in the South China Sea. There are suspicions that China is planning to set up Air Defense Identification Zones in the South China Sea. Could you tell us more about China’s position?

 

赵立坚:关于这个问题,我们已经多次阐明了立场。每个国家都有划设防空识别区的权利,并根据所面临的空中安全威胁程度来决定是否划设防空识别区。中方会根据自己在南海有关海域所面临的空中安全威胁,并综合考虑各方面因素,认真慎重研究有关问题。

Zhao Lijian: We stated our position on this issue on many occasions. Every nation has the right to set up an ADIZ and will determine whether to do so based on the level of security threats it faces in the air. China will take into account various factors, including the security threats we face above the relevant waters in the South China Sea and meticulously and prudently study the relevant issue.

 

英国天空新闻记者:中国是否就华为问题在向英国政府发出威胁?中国驻英国大使刘晓明称如果英国禁止华为就是与中国为敌。这显示出华为与中国政府过于亲近。

Sky News: Doesn’t the fact that China is issuing threats to the UK, for instance, the Chinese ambassador to the UK saying the UK is treating China as a hostile country if it bans Huawei, show that Huawei and the Chinese government are too close?

 

赵立坚:你这是断章取义。建议你认真、完整读读刘晓明大使记者会实录。

Zhao Lijian: You are taking words out of context. I suggest you read the transcript of Ambassador Liu Xiaoming’s press briefing carefully from start to finish.