双语:2020年7月2日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
发布时间:2020年07月28日
发布人:nanyuzi  

202072日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on July 2, 2020

 

经中阿双方共同商定,中国—阿拉伯国家合作论坛第九届部长级会议将于7月6日以视频方式举行。国务委员兼外交部长王毅、约旦外交与侨务大臣萨法迪将共同主持会议。

As agreed by both sides, the ninth ministerial meeting of the China-Arab States Cooperation Forum will be held via video conference on July 6. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Jordan’s Minister of Foreign Affairs and Expatriates Ayman Safadi will co-chair the meeting.

 

总台央视记者:中阿合作论坛第九届部长级会议即将召开,你能否介绍有关情况?在当前全球抗疫的特殊背景下,中阿双方对此次部长会有何期待?

CCTV: On the upcoming ninth ministerial meeting of the China-Arab States Cooperation Forum, could you share more details? What are the two sides’ expectations for this event held against the special backdrop of the COVID-19 pandemic?

 

赵立坚:中阿合作论坛第九届部长级会议将由王毅国务委员兼外交部长、约旦外交与侨务大臣萨法迪共同主持,阿盟成员国外长及阿盟秘书长盖特将与会。

Zhao Lijian: The ninth ministerial meeting of the China-Arab States Cooperation Forum will be co-chaired by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Jordan’s Minister of Foreign Affairs and Expatriates Ayman Safadi. Foreign ministers of the League of Arab States (LAS) members and LAS Secretary General Ahmed Aboul Gheit will attend the meeting.

 

中方高度重视发展中阿战略伙伴关系,中阿始终是互惠互利的好伙伴、同甘共苦的好兄弟。面对突如其来的新冠肺炎疫情,中阿患难与共,并肩战斗,团结互助,双方关系得到深化和升华。当前新冠病毒仍在全球肆虐,在此背景下召开本届部长会,有利于发出中阿双方继续凝聚团结合作共识,支持多边主义,在涉及彼此核心利益和重大关切的问题上相互支持,携手打造面向新时代的中阿命运共同体等积极信号。中方愿同与会各方一道,共同推动部长会取得圆满成功。

China attaches high importance to advancing China-Arab strategic partnership. The two sides are good partners of mutual benefit and good brothers sharing weal and woe. Confronted with the COVID-19 outbreak, we have been fighting side by side with solidarity and mutual assistance. Our relations have been deepened and elevated in this process. As the pandemic continues to wreak havoc around the globe, convening this meeting will send out a message of China and Arab states consolidating consensus on solidarity and cooperation, upholding multilateralism, supporting each other on issues bearing on core interests and major concerns, and joining hands to build a China-Arab community with a shared future in the new era. China stands ready to work together with other participants to make this ministerial a complete success.

 

凤凰卫视记者:第一个问题,英国政府表示,已着手修订英国国民(海外)护照(BNO护照)持有者成为英国公民的一些路径。中方对此有何回应?第二个问题,美国国会众院通过了“香港自治法案”。众议长佩洛西称,香港国安法破坏了香港的自由,标志着“一国两制”的“结束”。中方对此有何回应?

Phoenix TV: First, the UK government said that it has now developed proposals for “a bespoke immigration route” for those holding British National (Overseas) status to apply for citizenship. Would you like to comment on this? Second, the US House of Representatives passed its version of the “Hong Kong Autonomy Act”. Speaker Nancy Pelosi said the national security law is “purpose-built to dismantle democratic freedoms in Hong Kong” and “threatens the end of the ‘one country, two systems’”. What’s your response to this?

 

赵立坚:关于第一个问题,所有香港中国同胞,包括持有英国国民(海外)护照(BNO护照)者,都是中国公民。香港回归前,英方曾明确承诺不给予BNO旅行证件持有者在英居留权。英方无视中方严正立场,执意改变政策,为有关人员在英居留和入籍提供路径,严重违背自身承诺,严重违反国际法和国际关系基本准则。中方对此表示强烈谴责,并保留作出进一步反应的权利,由此造成的一切后果由英方承担。中方重申,香港事务是中国内政,任何外国无权干涉。中国政府维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移。

Zhao Lijian: On your first question, all Chinese compatriots residing in Hong Kong, including those who hold the British National (Overseas) passport, are Chinese nationals. Prior to Hong Kong’s return to China, the British side made an explicit commitment that it will not confer the right of abode to Chinese citizens in Hong Kong who hold BNO travel documents. Disregarding China’s solemn position, the British side now seeks a policy change which will offer a route for a certain group of people to remain and apply for citizenship in the UK. This is a serious breach of its own commitment and grave violation of international law and basic norms of international relations. China strongly condemns this and reserves the right of further reactions, the consequences of which shall be borne by the British side. We reiterate that Hong Kong affairs are China’s internal affairs that allow no foreign interference. The Chinese government is firmly determined to safeguard national sovereignty, security and development interests.

 

关于第二个问题,中方对美国会执意推进审议有关涉港消极议案表示强烈不满和坚决反对。

On your second question, the US Congress obstinately pushes the relevant negative bill in relation to Hong Kong. China deplores and rejects that.

 

中方已多次就香港国安法阐明严正立场。香港国安法已经全国人大常委会审议通过并公布实施。该法为维护国家主权、安全、发展利益,保障香港长治久安和长期繁荣稳定,确保“一国两制”行稳致远提供了强大制度和法律保障,得到了包括香港同胞在内的全体中国人民的拥护和支持。

We have repeatedly stated our solemn position on the Law on Safeguarding National Security in the HKSAR, which has been adopted and promulgated by the NPC Standing Committee. It will provide a strong institutional and legal guarantee for safeguarding China’s sovereignty, security and development interests, upholding Hong Kong’s enduring prosperity and stability, and ensuring the steady and sustained implementation of “one country, two systems”. As such, it has been endorsed and supported by all Chinese people including Hong Kong compatriots.

 

包括香港国安法在内的涉港事务纯属中国内政,任何外国无权干涉。无论外部势力如何施压,都动摇不了中方维护国家主权安全、维护香港繁荣稳定的决心和意志。美方阻挠中方推进实施香港国安法的图谋注定失败。

Hong Kong-related matters including the national security legislation are purely China’s internal affairs where no foreign country has any right to interfere. No matter how external elements try to exert pressure, it cannot shake China’s resolution and will to safeguard sovereignty and security and uphold Hong Kong’s stability and prosperity. The US attempts to thwart implementation of this Law are doomed to fail.

 

我们敦促美方认清形势,恪守国际法和国际关系基本准则,停止以任何方式干涉香港事务,停止审议推进、更不得签署实施有关涉港消极议案,否则中方必将予以坚决有力反制,一切后果完全由美方承担。

We urge the US side to grasp the situation, abide by international law and basic norms of international relations, stop interfering in Hong Kong affairs through any means, stop pushing the negative bill or even signing it into law or implementing it. Otherwise China will react strongly and the US shall bear all consequences.

 

美国一些人包藏祸心,一直不遗余力地策划、制造、煽动所谓的“美丽风景线”,建议他们还是把“美丽风景线”留给自己吧!

Some in the US, driven by vicious motives, have been doing everything they can to plot, enact and incite a so-called “beautiful sight”. We’d rather they keep such sights to themselves.

 

总台央广记者:据报道,7月1日,安理会通过关于新冠肺炎疫情的决议,支持古特雷斯秘书长提出的全球停火协议,呼吁加强人道主义援助。中方对此有何评论?

CNR: On July 1, the Security Council adopted a resolution on COVID-19, supporting the global ceasefire appeal proposed by UN Secretary-General Antonio Guterres and calling for enhanced humanitarian assistance. What is China’s comment?

 

赵立坚:中方欢迎安理会一致通过新冠肺炎疫情决议,对决议投了赞成票。决议呼吁支持联合国秘书长全球停火倡议,并对疫情形势下开展人道救援、反恐、维和等具体工作指明了方向。这项决议的通过,反映了安理会成员和联合国会员国支持加强联合国及其专门机构作用、团结合作抗击疫情的普遍共识,体现了安理会的行动力、领导力,是安理会和联合国的一项重要成果,是多边主义的胜利。

Zhao Lijian: China welcomes the unanimous adoption of the COVID-19 resolution by the Security Council and voted for it. The resolution calls for support for the UN Secretary-General’s global ceasefire appeal and points out the way for future humanitarian assistance, counter-terrorism and peacekeeping efforts in the context of COVID-19. The adoption of this resolution reflects the consensus of Security Council members and UN Member States on strengthening the role of the UN and its specialized agencies and working together to combat the pandemic. It demonstrates the power of action and leadership of the Security Council. It is an important achievement of the Security Council and the UN and a victory for multilateralism.

 

安理会承担着维护国际和平与安全的首要责任。在全球抗疫的关键时刻,安理会有责任、有义务在职责范围内采取行动。我们高兴地看到,安理会克服个别国家的重重阻力,通过了这份决议。

The Security Council bears the primary responsibility for maintaining international peace and security. At this critical moment in the global fight against COVID-19, it has the responsibility and obligation to act on its mandate. We are glad to see that the Security Council has overcome resistance from a certain country and adopted this resolution.

 

中方呼吁各方践行人类命运共同体理念,弘扬多边主义,团结协作应对疫情,捍卫《联合国宪章》宗旨和原则,维护以联合国为核心的国际体系。中方愿同各方一道,共同落实好安理会新冠肺炎疫情决议,支持安理会根据自身职责,继续发挥积极作用。

China calls on all parties to act on the vision of a community with a shared future for mankind and promote multilateralism. We should work in solidarity and coordination to respond to the pandemic, uphold the purposes and principles of the UN Charter, and uphold the international system with the UN at its core. China is ready to work with other parties to implement the Security Council resolution on COVID-19 and support the Council in playing a positive role in accordance with its mandate.

 

《环球时报》记者:美国务卿蓬佩奥日前发表声明称,中国共产党实施香港国安法,破坏香港民众的人权和基本自由,将“一国两制”变为“一国一制”,再次表明中国政府对《中英联合声明》的承诺都是空话。中方对此有何回应?

Global Times: US Secretary of State Pompeo said in recent statements that the CPC implemented its national security law on Hong Kong in contravention of Hong Kongers’ human rights and fundamental freedoms, that it’s turning “One Country, Two Systems” into “One Country, One System”, and that it demonstrates once again that Beijing’s commitments to the 1984 Sino-British Joint Declaration are empty words. I wonder what’s China’s comment on that?

 

赵立坚:蓬佩奥天天撒谎造谣,充分暴露了他的无知和偏见。

Zhao Lijian: Day after day, Mr. Pompeo’s lies and rumors demonstrate nothing but ignorance and prejudice.

 

第一,对香港国安法无知。美方拿人权说事是颠倒黑白。香港国安法明确规定,应当尊重和保障人权,依法保护特区居民根据基本法和《公民权利和政治权利国际公约》、《经济、社会与文化权利国际公约》适用于香港有关规定所享有的权利和自由。香港国安法惩治的是极少数,保护的是大多数。法律实施后,香港社会秩序将更加稳定,营商环境将更加良好,广大香港市民和国际投资者都将从中受益。

First, his ignorance of the Law on Safeguarding National Security in the HKSAR. Pulling human rights into this is just fact-distorting. The Law clearly stipulates that “Human rights shall be respected and protected in safeguarding national security in the Hong Kong Special Administrative Region,” and that “The rights and freedoms... which the residents of the Region enjoy under the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region and the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights as applied to Hong Kong, shall be protected in accordance with the law.” The Law protects the overwhelming majority of people while punishing only a very small number of perpetrators. After it is enacted, Hong Kong will enjoy more stable social order and better business environment, where Hong Kong residents and foreign investors can all benefit.

 

第二,对“一国两制”无知。“一国两制”是中国的基本国策。中国贯彻“一国两制”方针的决心坚定不移。通过香港国安法,是为了更好坚持和完善“一国两制”,确保“一国两制”行稳致远,不变形、不走样,而非改变“一国两制”。

Second, his ignorance of “one country, two systems”. The Chinese government is determined in implementing “one country, two systems”, a basic state policy. The adoption of this Law is not aimed to alter “one country, two systems”, but to improve and better act on “one country, two systems” and ensure its faithful and steady implementation.

 

第三,对《中英联合声明》无知。香港回归后,《中英联合声明》中所规定的与英方有关的条款都已全部履行完毕。《联合声明》中关于对港的基本方针政策是中方的政策宣示,不是对英方的承诺,更与美方无关。

Third, his ignorance of the Sino-British Joint Declaration. After Hong Kong’s return to the motherland, all the provisions concerning the British side in the Joint Declaration were fulfilled. The basic policies regarding Hong Kong declared by China in the Joint Declaration are China’s statement of policies, not commitment to the UK, and they certainly have nothing to do with the US.

 

第四,对国际法和国际关系基本准则无知。尊重国家主权和不干涉内政,是《联合国宪章》的宗旨和原则。中方现在所做的是制定中国一个地方行政区域的维护国家安全的法律,纯属中国内政,美方有什么资格说三道四?

Fourth, his ignorance of international law and basic norms governing international relations. It is consistent with the purposes and principles of the UN Charter to respect other countries’ sovereignty and refrain from interfering in other countries’ internal affairs. It’s completely China’s internal affair to formulate a law on safeguarding national security in a subnational administrative region. Is the US in any way qualified to utter wanton comments on that?

 

在香港国安法问题上,蓬佩奥之流之所以跳得这么高,是因为他们不能再像过去那样为所欲为、肆无忌惮地从事破坏中国主权和安全的活动。香港国安法为香港加装了“防盗门”,必将引领香港发展重回正轨,引领香港重拾“东方之珠”的美誉,我们对此充满信心!

The reason why Mr. Pompeo and his like make such a fuss about the Law is that they won’t be able to jeopardize China’s sovereignty and security in as reckless and unchecked ways as before. The Law is like a burglar-proof door for Hong Kong. We have every confidence that it will get Hong Kong back onto the right path of development and help it regain its repute as the “Pearl of the Orient”.

 

美国全国广播公司记者:中方是否担忧香港国安法会影响中国与其他国家的关系,尤其是中美关系?

NBC News: Is China concerned about the impact of the Hong Kong national security law on its relations with other countries, in particular the US?

 

赵立坚:维护国家安全和双边关系哪个更重要,一目了然。

Zhao Lijian: If you have to weigh national security against bilateral relations, it is only too evident which is more important.

 

香港国安法充分考虑了维护国家安全的现实需要和香港特区的具体情况,从中央和香港特区两个层面就法律制度和执行机制作出系统全面的规定,维护了宪法和基本法确立的香港特区的宪制秩序,彰显了“一国两制”的内在要求。法律规管的是严重危害国家安全的四种犯罪行为,惩治的是极少数,保护的是绝大多数。法律实施后,香港的法律体系将更加完备,社会秩序将更加稳定,营商环境将更加良好,广大香港市民和国际投资者都将从中受益,我们对香港的光明未来充满信心。

This national security law takes into full consideration the realistic needs of safeguarding national security and the specific conditions of the HKSAR and sets out systemic and comprehensive provisions regarding a legal system and enforcement mechanisms at both national and SAR levels. This upholds the constitutional order in the HKSAR established by the Constitution and the Basic Law and demonstrates the inherent requirements of “one country, two systems”. The law applies to four categories of criminal behaviors that gravely undermine national security. It will only target a few criminals but protect the vast majority of Hong Kong people. Its implementation will strengthen Hong Kong’s legal framework, ensure social order, improve business environment, and benefit Hong Kong citizens and international investors. We have every confidence in the bright prospects of Hong Kong.

 

任何势力、任何情况都动摇不了中国政府和中国人民维护国家主权安全、维护香港繁荣稳定的决心和意志,任何妄想利用香港危害中国主权、安全、发展利益的图谋都绝不会得逞。

Nobody and nothing could shake the Chinese government and people’s resolution and will to safeguard national sovereignty and security and uphold Hong Kong’s prosperity and stability. Any attempt seeking to undermine China’s sovereignty, security and development interests is doomed to fail.

 

英国独立电视台和英国广播公司记者:中国驻英使馆称,如果英方执意单方面改变有关英国国民(海外)护照政策的做法,中方保留采取相应措施的权利。中方具体会采取什么措施?能否举例说明?

ITN&BBC: The Chinese embassy in the UK has said that China will be prepared to take corresponding measures if the UK introduces changes to BNO rules. What exactly will those corresponding measures look like? Can you give us some examples?

 

赵立坚:我刚才已经非常清楚地表明了中方的立场。

Zhao Lijian: I already stated China’s position very clearly.

 

《北京青年报》记者:委内瑞拉国家选举委员会近日公布,将于今年12月6日举行下届全国代表大会代表选举投票。委自封所谓“临时总统”瓜伊多声称将抵制该选举。中方对此有何评论?

Beijing Youth Daily: Venezuela’s National Electoral Council recently announced that the National Assembly parliamentary elections will be held on December 6, with the self-declared “interim president” Guaido already vowing to boycott the elections. What’s your comment?

 

赵立坚:中方认为,委内瑞拉依照宪法正常举行全国代表大会换届选举,有利于充分表达民意,有利于恢复国家正常秩序,应得到尊重和支持。中方一贯支持委内瑞拉朝野在本国宪法和法律框架内通过对话协商解决分歧,希望国际社会积极为此发挥建设性作用。

Zhao Lijian: China believes that the decision to hold National Assembly parliamentary elections as scheduled in Venezuela should be respected and supported as it will help make public opinions heard and restore normal order in the country. China always supports Venezuela’s government and opposition in resolving differences through dialogue and consultation in accordance with its Constitution and legal framework. We hope the international community can play a constructive role in this regard.

 

深圳卫视记者:据报道,日前,欧盟在人权理事会指责新疆人权状况。与此同时,46个国家做共同发言,支持中方在涉疆问题上的立场和举措,赞赏中国在人权领域取得的显著成就,反对将人权问题政治化。中方对此有何评论?

Shenzhen TV: While the European Union recently criticized the human rights situation in Xinjiang at the UN Human Rights Council, 46 countries in a joint statement voiced their support for China’s position and measures on Xinjiang, expressed appreciation for China’s remarkable achievements in human rights, and reaffirmed their opposition to the practice of politicizing human rights issues. Does China have any comment?

 

赵立坚:去年以来,针对个别国家在多边人权场合炒作涉疆问题,广大友好和发展中国家旗帜鲜明地站出来,多次共同发声,赞赏中国新疆反恐和去极端化成果,依法采取一系列措施保障新疆各族人民的人权,反对借人权问题干涉中国内政。在本届人权理事会会议上,46个国家以压倒多数再次通过共同发言的方式,重申明确支持中国治疆政策。少数西方国家借涉疆问题抹黑中国的企图再次以失败告终。

Zhao Lijian: Since last year, in response to several countries’ practice of hyping up Xinjiang-related human rights matters on multilateral occasions, a large number of friendly nations and developing countries have been voicing their support for China’s achievements in counter-terrorism and deradicalization in Xinjiang as well as measures to guarantee the human rights of all ethnic groups in Xinjiang according to law, and their opposition to interference in China’s internal affairs under the pretext of human rights. In the latest UNHRC session, 46 countries overwhelmingly reaffirmed their support for China’s Xinjiang policy in a joint statement. The attempt of several Western countries to smear China failed again.

 

必须指出,涉疆问题根本不是一些势力所鼓噪的人权、民族、宗教问题,而是反暴恐和反分裂问题。面对严峻的暴力恐怖形势,中国政府坚持标本兼治,打击与预防相结合,在新疆采取一系列反恐和去极端化举措,相关举措不仅符合中国法律,也是中国落实国际社会反恐和去极端化倡议的具体步骤和体现。中国举措卓有成效,新疆已连续3年多没有发生暴恐案件,新疆各族人民的生命权、健康权、发展权等各项权利得到有力保障。国际社会公认,中国为世界人权事业和全球反恐事业做出了积极贡献。

I must point out that Xinjiang-related issues are not about human rights, ethnicity or religion as some forces claim, but about countering violence, terrorism and separatism. Faced with severe challenges of violence and terrorism, the Chinese government took a series of anti-terrorism and deradicalization measures in Xinjiang to combat these activities and prevent their recurrence, which address both the symptoms and their root causes. Those measures, in compliance with Chinese laws, are China’s concrete and effective steps in implementing international initiatives on counter-terrorism and deradicalization. Thanks to them, Xinjiang hasn’t seen a single terror incident over the past three years or so, and people’s rights to life, health and development have been effectively safeguarded. It is universally acknowledged by the international community that China has contributed to the global human rights cause and counter-terrorism efforts.

 

中方致力于与各方一道,推动多边人权机制恪守《联合国宪章》宗旨和原则,以客观、公正、非选择性方式处理人权问题,通过建设性对话与合作,促进国际人权事业健康发展。我们反对借人权问题干涉别国内政,敦促有关国家改弦更张,摒弃政治化和双重标准,停止借人权之名行干涉他国内政之实。

China will continue working with all sides to make sure multilateral human rights mechanisms remain committed to the purposes and principles of the UN Charter, deal with human rights issues in an objective, impartial and non-selective manner, and promote the sound development of international human rights cause through constructive dialogue and cooperation. We oppose interference in other countries’ internal affairs under the pretext of human rights, and urge countries concerned to change course, reject politicization and double standards, and stop interfering in other countries’ domestic affairs under the disguise of human rights.

 

新华社记者:俄罗斯就宪法修正案举行的全民投票已于7月1日晚结束。目前俄中选委已统计100%的选票,其中77.92%的俄罗斯民众支持宪法修正案。中方对此有何评论?

Xinhua News Agency: Russia’s national referendum on constitutional amendments came to a close on the night of July 1. The Central Elections Commission has counted all the votes, of which 77.92 percent are in favor. Does China have a comment on this?

 

赵立坚:俄罗斯宪法修正案全民投票日前顺利举行,这是俄政治生活中的一件大事。俄中选委公布的统计结果反映了俄罗斯人民的选择。作为友好邻邦和新时代全面战略协作伙伴,中方将一如既往地尊重俄罗斯人民自主选择的发展道路,支持俄方为实现国家长治久安、促进社会经济发展所作的努力。

Zhao Lijian: We note that the national referendum on constitutional amendments, a major event in Russia’s political calendar, is going on smoothly. Results released by the Central Elections Commission reflect the Russian people’s choice. As Russia’s friendly neighbor and comprehensive strategic partner of coordination for a new era, China will always respect the development path independently chosen by the Russian people and support Russia’s efforts to realize lasting stability and promote socioeconomic development.

 

中方愿继续同俄方一道,落实好两国元首达成的各项共识,深化全方位战略协作和各领域互利合作,更好地造福两国人民。

We stand ready to work together with the Russian side to act on the consensus reached by our heads of state, deepen all-round strategic coordination and mutually-beneficial cooperation in various areas, and bring greater benefits to our two peoples.

 

英国广播公司记者:关于英国、香港及英国国民(海外)护照的问题。你此前说,英方行为违背其此前在备忘录中所作承诺。备忘录具体是指什么?

BBC: It’s another follow-up question on Britain, Hong Kong and the BNO passport. I think you said that this move by Britain was a breach of promises made in a certain memorandum. Can you just tell us what memorandum you are referring to?

 

赵立坚:20世纪80年代,中英双方曾就相关问题互致备忘录,英方在备忘录中明确承诺不给予BNO旅行证件持有者在英居留权,你可以查阅。

Zhao Lijian: In the 1980s, China and the UK exchanged memoranda on relevant issues, where the British side made the explicit commitment that it will not confer the right of abode to Chinese citizens in Hong Kong who hold BNO travel documents. You may refer to the document.

 

英国广播公司记者:今天,一名24岁男子在香港机场被带走,报道称他与一名警察遇袭事件有关。你是否了解此事?

BBC: Do you know anything about the case of the 24-year-old man who was taken off a plane in Hong Kong today? He reportedly has been involved in the stabbing of a police officer.

 

赵立坚:我没有听说你提到的这个事情。

Zhao Lijian: I haven’t heard of it.

 

英国广播公司记者:澳大利亚政府今日称,正计划正式向香港居民提供“庇护”或采取类似措施,该计划还在筹备阶段。但澳总理称,他们的确正在考虑此事。中方对此有何评论?

BBC: The Australian government said today they are planning some form of offer to Hong Kong citizens to have asylum or something like that. The exact plan hasn’t been finalized yet but the Australian prime minister today said they’re definitely considering this. Does the Chinese side have any response to that yet?

 

赵立坚:我们注意到有关报道。我们奉劝澳方正确、客观看待香港国安法,立即停止借所谓香港问题干涉中国内政,不要在错误的道路上越走越远。

Zhao Lijian: We note relevant reports. We advise the Australian side to look at the national security legislation in Hong Kong in a correct and objective light, stop interfering in China’s internal affairs with Hong Kong as a pretext, and refrain from going further down the wrong path.

 

法新社记者:报道称,由于中美在检测和检疫程序上未达成一致,美国驻华外交官和其家人无法回到中国。中美在该问题上的沟通有何最新进展?

AFP: According to some reports, US diplomats have not been able to return to China because Washington and Beijing cannot agree on testing and quarantine procedures for diplomats and their families. So what’s the latest progress in these negotiations?

 

赵立坚:一段时间以来,中美双方就美国外交官返华保持着密切沟通。此前,经双方协商,中方已协助美方安排一架包机送返美国外交官。

Zhao Lijian: China and the US have been in close communication on the return of American diplomats to China. We already helped the US to arrange a charter flight to bring back their diplomats after bilateral consultations.

 

目前,境外疫情扩散蔓延态势仍在持续,中国仍面临较大外防输入压力。中方所采取的防疫措施对外国驻华使团一视同仁。中方致力于同外国驻华使团人员共同维护中国来之不易的抗疫成果,为大家在华工作生活提供良好条件和环境。

As the COVID-19 pandemic keeps spreading outside our country, China is still under the pressure of preventing imported cases. Our quarantine measures apply equally to all foreign diplomatic missions to China. We are committed to safeguarding the hard-won progress in fighting the virus with foreign diplomats posted in China, and will endeavor to provide enabling conditions for their life and work.

 

英国广播公司记者:香港大律师公会今天发布一则声明,称对香港国安法及其出台方式表示严重关切。其中提到,香港国安法事先未经过有意义的协商,律师、法官、警察和香港居民在该法生效前没有任何机会了解其内容,包括该法针对的严重犯罪行为。中国政府对此有何评论?

BBC: Hong Kong’s Bar Association has said today in a statement that it is gravely concerned about the national security law in Hong Kong and the manner in which it was introduced. They’re saying for example that there was an “absence of meaningful consultation, lawyers, judges, police and Hong Kong residents were given no opportunity to familiarize themselves with the contents of the new law, including the serious criminal offences it creates, before it came into force”. Does the Chinese government have any response to this?

 

赵立坚:他们的这些表态是毫无根据的。中国全国人大常委会在立法过程中,注重听取各方面特别是香港特别行政区有关方面的意见,包括行政长官和其他官员,立法会主席,港区全国人大代表和各级政协委员,以及法律、工商、金融、教育、科技、文化、宗教、青年、劳工等各界人士和社会团体、地区团体代表。

Zhao Lijian: I see no factual basis to this statement. The NPC Standing Committee, during the drafting of the law, solicited opinions from various sectors, in particular from relevant groups in the HKSAR, including the Chief Executive and other officials, the President of the Legislative Council, Hong Kong deputies to the NPC and CPPCC members at all levels. Suggestions from representatives of Hong Kong’s legal, business, financial, educational, technological, cultural, religious, youth, labor and trade union communities, as well as social organizations and regional groups, were taken into account.

 

全国人大常委会有关部门等近一段时间在香港举办了12场座谈会。在香港,有近300万市民签名支持立法,各界发起的“反外部势力干预”网上签署行动已有150万人支持,充分反映了广大民众的共同心声。你提到的有关律师公会所谓有关立法缺乏有意义的协商,完全站不住脚。

The NPC Standing Committee and relevant departments held 12 seminars in Hong Kong. Nearly three million Hong Kong residents signed up in support of the law. An online signing campaign against external interference garnered support from 1.5 million people, which speaks volumes about the aspiration of the people. The statement by the Hong Kong’s Bar Association alleging absence of meaningful consultation is absolutely untenable.

 

大家可能注意到,今天外交部蓝厅的空调冷气没有以往那么足,蓝厅内以及走廊的灯光没有以往那么亮,我们作了特意安排,调高了温度,减少了照明灯数量。同时,蓝厅门口的电子显示屏在播放有关节能宣传的视频和电子海报,欢迎大家观看了解。所有这些安排,都与外交部作为中央国家机关积极参与“全国节能宣传周”有关。

As you may have noticed, today in Lanting the AC is lower and the lighting is slightly dimmed, and there are video clips and e-posters on saving energy, which you may see on the electronic screen outside. These special arrangements are part of the foreign ministry’s participation in the national energy-saving week.

 

本周是中国第30个全国节能宣传周,主题是“绿水青山,节能增效”。今天是全国低碳日,主题是“绿色低碳,全面小康”。倡导勤俭节约、绿色低碳的社会风尚,在全社会营造节能降碳的浓厚氛围,是实现绿色低碳发展、推进生态文明建设和美丽中国建设的重要内容。

This week is the 30th national energy-saving week under the theme of “green mountains and clear water: save energy and increase efficiency”. Today is the national low-carbon day featuring “low carbon actions for a a moderately prosperous society in all respects”. Championing energy conservation and a green lifestyle and raising public awareness on this front are important steps towards achieving low-carbon development, advancing ecological conservation and building a beautiful China.

 

外交部一直保持着“勤俭办外交”的优良传统,始终积极倡导和践行“创新、协调、绿色、开放、共享”的新发展理念,结合实际践行低碳办公、推进节能减排。良好的生态环境是人类文明发展的根本基础,建设绿色家园是各国人民的共同理想,我们愿与大家一道,在日常工作和生活中,从我做起,从身边小事做起,积极践行节能减排理念,共同呵护我们的地球家园,为世界的可持续发展作出努力。

In the MFA, we keep our thrifty tradition alive while advocating and practicing the new concept of innovative, coordinated, green, open and shared development. We have been promoting the idea of low-carbon offices to help save energy and cut emissions. Human civilization cannot thrive without a livable environment. Building a green world is the shared hope of people in all countries. We hope you will join us in this effort. Start with small habits to save energy and reduce our carbon footprint. Let’s look after the planet we all call home and ensure its sustainable development.