双语:抗疫共建人类卫生健康共同体
发布时间:2020年07月15日
发布人:nanyuzi  

Fighting Covid-19 to Build a Global Community of Health for All

抗疫共建人类卫生健康共同体

 

Ambassador of China to Nigeria Dr. Zhou Pingjian

驻尼日利亚大使周平剑

 

June 12 2020

2020年6月12日

 

The Covid-19 global pandemic is the most extensive to afflict humanity in a century. A serious crisis for the entire world, and a daunting challenge, it poses a grave threat to human life and health. This is a war that humanity has to fight and win. China, through arduous efforts, has for now succeeded in cutting all channels for the transmission of the virus. Having forged the idea that the world is a global community of shared future, and believing that it must act as a responsible member, China has fought shoulder to shoulder with the rest of the world.

新冠肺炎是近百年来人类遭遇的影响范围最广的全球性大流行病,对全世界是一次严重危机和严峻考验。人类生命安全和健康面临重大威胁。这是一场全人类与病毒的战争。中国经过艰苦卓绝的努力,有效阻断了病毒传播链条。中国始终秉持人类命运共同体理念,肩负大国担当,同其他国家并肩作战、共克时艰。6月7日,中国国务院新闻办发布《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书,记录中国人民抗击疫情的伟大历程,与国际社会分享中国抗疫的经验做法,阐明全球抗疫的中国理念、中国主张。

 

On June 7, 2020, the State Council Information Office of China published a white paper titled “Fighting Covid-19: China in Action”. The 37,000-word document records the Chinese people’s battle against the virus, shares with the international community China’s experience in curbing the virus and clarifies China’s stance in fighting the virus.

6月7日,中国国务院新闻办发布《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书,记录中国人民抗击疫情的伟大历程,与国际社会分享中国抗疫的经验做法,阐明全球抗疫的中国理念、中国主张。

 

The Covid-19 virus has spread faster and wider than any other since the founding of the People’s Republic in 1949, and has proven to be the most difficult to contain. It is both a crisis and a major test for China. Under the personal command of President Xi Jinping and the leadership of the Communist Party of China (CPC), the whole nation has waged an all-out people’s war on the virus. Thanks to the people-centered governance philosophy of the CPC and China’s ability to mobilize resources to accomplish major initiatives, the Chinese government has acted swiftly to fight the virus and provide medical treatment for patients. It has adopted the most thorough, rigorous and comprehensive prevention and control measures, enforced quarantine and isolation on a scale never seen before, and rapidly mobilized the manpower and resources of the whole nation and done everything possible to protect the lives and health of its people.

新冠肺炎疫情是新中国成立以来发生的传播速度最快、感染范围最广、防控难度最大的一次重大突发公共卫生事件,对中国是一次危机,也是一次大考。在习近平主席亲自指挥部署和中国共产党坚强领导下,打响了抗疫的人民战争、总体战、阻击战。得益于中国共产党以人民为中心的执政理念,中国集中力量办大事的制度优势,中国政府快速有效调动全国资源和力量,统筹疫情防控和医疗救治,采取最全面最严格最彻底的防控措施,前所未有地采取大规模隔离措施,不惜一切代价维护人民生命安全和身体健康。

 

Through painstaking efforts and tremendous sacrifice, and having paid a heavy price, China has succeeded in turning the situation around. The White Paper, which faithfully records five stages and 126 important moments in a timeline of China’s fight against the epidemic, demonstrates key policies, measures and achievements of China in coping with the epidemic. In little more than a single month, the rising spread of the virus was contained; in around two months, the daily increase in domestic coronavirus cases had fallen to single digits; and in approximately three months, a decisive victory was secured in the battle to defend Hubei Province and its capital city of Wuhan. As of the end of May, a cumulative total of 83,017 confirmed cases had been reported on the Chinese mainland, 78,307 infected had been cured and discharged from hospital, and 4,634 people had died. This demonstrates a cure rate of 94.3 percent and a fatality rate of 5.6 percent.

经过艰苦卓绝努力,中国付出巨大代价和牺牲,有力扭转了疫情局势。白皮书真实记录了5个阶段126个重要时间节点的事实,向世界展示了中国面对疫情大考作出的关键决策、采取的关键举措、取得的关键成效。中国用一个多月的时间初步遏制了疫情蔓延势头,用两个月左右的时间将本土每日新增病例控制在个位数以内,用三个月左右的时间取得了武汉保卫战、湖北保卫战的决定性成果。(无中文)

 

The Covid-19 is currently raging all over the world, and lives are being lost every day. The situation in Nigeria and Africa remains grave as well. In the face of this serious crisis humanity once again stands at a crossroads. Every country has a choice to make. China believes that all countries should make the choice that is right for the interests of all humanity and the wellbeing of our future generations. Upholding the vision of a global community of shared future, we should support each other and join hands to contain the spread of the virus, and protect the health and wellbeing of people across the globe.

当前,新冠肺炎疫情仍在全球肆虐,每天都有许多生命逝去,尼日利亚和非洲的局势依然严峻。面对严重危机,人类又一次站在何去何从的十字路口。中国主张,各国应为全人类前途命运和子孙后代福祉作出正确选择,秉持人类命运共同体理念,齐心协力、守望相助、携手应对,坚决遏制疫情蔓延势头,打赢疫情防控全球阻击战,护佑世界和人民康宁。

 

China has been carrying out exchanges and cooperation with the international community from the outset. It has strengthened high-level communication, shared information, and cooperated in scientific research with international organizations and other countries, and done all it can to provide assistance, contributing ingenuity and strength to the global fight against the coronavirus.

疫情发生以来,中国始终同国际社会开展交流合作,加强高层沟通,分享疫情信息,开展科研合作,力所能及地为国际组织和其他国家提供援助,为全球抗疫贡献中国智慧、中国力量。

 

President Xi has personally promoted international cooperation. On May 18, he addressed the opening of the 73rd World Health Assembly, calling for a joint effort on the part of all countries to overcome the virus and build a global community of health for all. Six proposals were put forward: to do everything we can for Covid-19 control and treatment, to support the WHO in leading the global response, to provide greater support for Africa, to strengthen global governance in public health, to restore economic and social development, and to strengthen international cooperation. He also announced a series of major measures that China would take in supporting the global fight, including US$2 billion of international aid over two years, the establishment of a global humanitarian response depot and hub in China in cooperation with the United Nations, the establishment of a cooperation mechanism for Chinese hospitals to pair up with 30 African hospitals, the building of the Africa Center for Disease Prevention and Control headquarters to help the continent ramp up its disease preparedness and control capacity, the Covid-19 vaccine to be used as a global public product once it is developed and deployed in China, and the implementation of the Debt Service Suspension Initiative for the poorest countries together with other G20 members.

习近平主席亲自推动开展国际合作。5月18日,习主席在第73届世界卫生大会视频会议开幕式上发表致辞,呼吁各国团结合作战胜疫情,共同构建人类卫生健康共同体,提出全力搞好疫情防控、发挥世界卫生组织作用、加大对非洲国家支持、加强全球公共卫生治理、恢复经济社会发展、加强国际合作等6点建议,并宣布提供国际援助、与联合国合作在华设立全球人道主义应急仓库和枢纽、建立30个中非对口医院合作机制、加快建设非洲疾控中心总部助力非洲提升疾病防控能力、中国新冠疫苗研发完成并投入使用后将作为全球公共产品、同二十国集团成员一道落实“暂缓最贫困国家债务偿付倡议”等中国支持全球抗疫的一系列重大举措。

 

China has shared information and experience with the international community. China wasted no time in releasing information such as the whole coronavirus genome sequence and the specific primers and probes for detecting the coronavirus to the WHO and other relevant countries and regional organizations, and has kept them informed with regular updates. The “delay” and “cover-up” accusations fabricated by politicians from certain countries are totally groundless and scapegoating. The National Health Commission has worked out diagnosis, treatment, prevention and control solutions, had them translated into three languages, and shared them with over 180 countries including Nigeria. China has held video conferences with health experts from over 170 countries to share our proven protocols of diagnosis, treatment and control without any reservation. Among them, Chinese medical experts have held over 30 virtual exchanges with the African side. Nigerian Health Minister Dr. Osagie Ehanire has consecutively attended all 4 video conferences on technical exchange on Covid-19 between China and Africa.

同国际社会分享疫情信息和抗疫经验。中国及时向国际社会通报疫情信息,交流防控经验,为全球防疫提供了基础性支持。疫情发生后,中国第一时间向世卫组织、有关国家和地区组织主动通报疫情信息,分享新冠病毒全基因组序列信息和新冠病毒核酸检测引物探针序列信息,定期向世卫组织和有关国家通报疫情信息。个别国家的“甩锅”推责者所诬称的“延误”和“隐瞒”,完全是彻头彻尾的无稽之谈。国家卫生健康委汇编诊疗和防控方案并翻译成3个语种,分享给包括尼日利亚在内的全球180多个国家。中国为170多个国家举办了卫生专家专题视频会议,毫无保留地分享成熟的诊疗经验和防控方案。同非洲国家举行30余次专家视频会议。尼日利亚卫生部长埃哈尼尔连续4次参加“中非连线、携手抗疫”系列视频交流会。

 

China has provided humanitarian assistance to the international community. Even while under the tremendous pressure of coronavirus control, China has moved quickly to provide as much assistance to the international community as it can. It has provided two batches of cash support totaling US$50 million to the WHO. China has been active in providing medical aid to other countries. As of the end of May, China had sent 29 medical expert teams to 27 countries, and offered assistance to 150 countries and 4 international organizations. A total of 8 teams with 148 medical workers have been sent to 11 African countries and 2 patches of governmental medical supplies have been donated to the Nigerian government. The medical teams so far organized over 400 online and offline training sessions in this regard. Local governments, enterprises, non-governmental organizations and individuals in China have donated materials to more than 150 countries and regions, and international organizations through various channels.

向国际社会提供人道主义援助。在自身疫情防控仍然面临巨大压力的情况下,中国迅速展开行动,力所能及地为国际社会提供援助。向世卫组织提供现汇援助。积极开展对外医疗援助,截至5月底,共向27个国家派出29支医疗专家组,已经或正在向150个国家和4个国际组织提供抗疫援助;已向非洲11个国家派出148人次的抗疫医疗专家组;已向尼日利亚政府捐赠援助抗疫物资;援外医疗队举办线上线下培训400余场;地方政府、企业和民间机构、个人通过各种渠道,向150多个国家、地区和国际组织捐赠抗疫物资。

 

As the White Paper said, “The pandemic will have a significant impact on the development of humanity, but the people’s longing for a happy life will remain unchanged. Peace, development, and win-win cooperation will prevail.” The great force running through this arduous journey has become China’s firm confidence and strong will to overcome difficulties and challenges, to support the country and the world to jointly protect the lives and health of the people, to safeguard the common homeland of mankind, and to jointly build a global community of health for all.

正如白皮书所述:“新冠肺炎疫情深刻影响人类发展进程,但人们对美好生活的向往和追求没有改变,和平发展、合作共赢的历史车轮依然滚滚向前。”贯穿抗疫这一艰辛历程的伟大力量,将化为中国战胜困难挑战的坚定信心和坚强意志,托起中国与世界共同佑护各国人民生命和健康、共同佑护人类共同的地球家园、共同构建人类卫生健康共同体的美好希望。