双语:中国抗疫国际合作光明正大
发布时间:2020年07月02日
发布人:nanyuzi  

China’s Participation in International Cooperation in Fighting Against COVID-19: Open and Aboveboard

中国抗疫国际合作光明正大

 

Ambassador Zhao Yongchen to Grenada

驻格林纳达大使赵永琛

 

June 6 2020

2020年6月6日

 

Since the outbreak of the COVID-19 epidemic, China has, through arduous efforts, not only achieved the domestic victory in the fight against COVID-19, but also made an indelible contribution to saving human lives through international anti-epidemic cooperation. A handful of western media and politicians keep on questioning and obliterating China’s anti-epidemic efforts, clamoring for frivolous lawsuits and so-called compensation. It is high time for relevant parties to stop their groundless distorting and malicious hype-up. It is fair to say that China’s sacrifice and contribution to the prevention and control of pandemic deserve the respect of all countries in the world.

自从新冠肺炎病毒爆发以来,中国经过艰苦卓绝的努力,不仅赢得国内抗疫斗争的胜利,而且通过国际抗疫合作为拯救人类生命做出了不可磨灭的贡献,谱写出一曲伟大的凯歌。一些西方媒体和政客对中国抗疫的质疑和抹杀可以休矣,对中国滥诉和索赔可以休矣。中国为防疫抗疫的牺牲和贡献值得世界各国的尊重。

 

Life Supremacy, Love Boundless

一、生命至上,大爱无疆

 

China has actively implemented the people-centered principle and put the lives and health of the people in the first place through epidemic prevention and response. “Nothing more precious than people’s lives” has become the common consensus of China’s 1.4 billion people. We are fully aware that to protect the Chinese people is to protect the lives and health of one fifth of humankind. The Chinese government has allocated huge amount of financial funds to treat all those infected with COVID-19 free of charge. Special medical centers were set up quickly, medical equipment were purchased and mobilized to guarantee the victory of the fight against epidemic. Medics spare no efforts to treat the patient infected, never giving up a single life no matter even if he/she is over 90 years old. In response to President Xi’s call, people all over the country selflessly participated in this people’s war and consciously quarantined at home. Countless medics, community workers, volunteers, public security officers and grassroots groups devote themselves to the epidemic prevention and response day and night. The great love shown by Chinese ordinary people is touching.

中国在防疫抗疫过程中积极贯彻以人民为中心的思想,自始至终把人民群众的生命和健康看得高于一切。拯救生命第一,成为中国14亿人民的共同心声。我们深知,保护好中国人民,就是保护好五分之一人类的生命和健康。中国政府为此拨出巨额财政资金,免费救治所有染病人员,并迅速建立起庞大的医疗救治机构,建造医院、购置、调集医疗设备,为抗疫胜利提供坚强保障。医护人员不放过任何一个感染新冠病毒的病人,哪怕病人年龄超过90岁也不放弃。全国人民听从党中央号召,无私无畏,义无反顾投入这场人民战争中,自觉自愿居家隔离。无数医务工作者、社区人员、志愿者、公安干警和基层组织、团体没日没夜争分夺秒投入工作中,为救治工作默默无闻地奉献,谱写出无数感人的事迹。中国普通群众所展现出的大爱无疆的伟大情怀,可歌可泣,感天动地。

 

Chinese people sympathize with those who were threatened by the pandemic. Chinese President Xi Jinping and Premier Li Keqiang have successively telephoned dozens of foreign leaders, expressed deep sympathy and solidarity to the governments and people suffering from COVID-19, as well as China’s willingness to provide help to the best of its ability. The Chinese government always honor our commitment. If one country asks for help to meet the needs for life-saving, China will overcome its own difficulties, provide assistance with its ability without hesitation.

中国推人及己,把大爱无疆精神发挥到极致,对疫情全球大流行带来生灵涂炭倍感同情,寄予无限的关心和爱护。习近平主席、李克强总理先后和几十个外国领导人通电话,深入体察一些国家人民遭受新冠病毒肆虐的痛苦,给予深切的同情和慰问,并表达愿提供力所能及的帮助的美好心愿。中国政府说到做到,任何国家只要向中国求助,中国就会毫不犹疑地克服各种困难,满足其救死扶伤的迫切需求。

 

Chinese people have grateful hearts. The sympathy, support and assistance given by those countries and people in the early days of the outbreak, has been remembered. A drop of water in need shall be returned with a spring in deed. We are always ready to reciprocate acts of friendship and kindness from others. We will continue to stand with those countries and fight alongside.

中华民族是讲感恩的民族。对于那些在中国爆发疫情之初给予同情、支持、援助的国家和人民,中国人民铭记于心,深怀感激,并且本着滴水之恩,涌泉相报的情怀,找出各种机会予以回报,相互支持,并和他们站在一起,共同面对新冠病毒流行带来的危机,共渡难关。

 

Chinese people have the traditional virtue of repaying goodwill with greater kindness, especially for countries that extended helping hands during the difficult time of China. For example, when the epidemic broke out in Italy and its allies denied to help, it was China who mobilized a large number of medical supplies and used charter flights to deliver necessary medical supplies, thus timely addressed the urgent needs of Italy. This is inseparable from the historical sentiment which Italy gave China valuable assistance during the Sichuan Wenchuan earthquake in 2008, and also relates to Italy’s feat of breaking through the obstacles made by some countries and joining the Belt and Road Initiative. China also reciprocated the act of kindness to some traditional friendly countries such as Pakistan, Russia, Serbia, etc. regardless of cost. It is natural for Chinese people to reciprocate an act of kindness, we never overpromote that.

知恩图报,雪中送炭是中国的惯常行事方式。对历史上曾帮助我国救灾的国家更是念兹在兹。比如,在意大利爆发大范围疫情而求助盟国无门的紧急关头,中国紧急行动起来,调集医疗资源,动用专机给意大利直接运送抗疫情医疗物资,及时解了意大利的燃眉之急。这种支援和意大利2008年汶川大地震时给予中国宝贵援助的历史情感分不开,也和意大利敢于冲破美国欧盟的阻扰加入“一带一路”倡议的壮举有关。中国对一些传统友好国家如巴基斯坦、俄罗斯、塞尔维亚等更是不计成本地加入回报。中国人民把回报这些国家和人民的恩情视为理所当然,而且从不大张旗鼓地进行过度宣传。

 

China always matches its word with concrete deeds. China contributes its share, and promotes international cooperation in the fight against pandemic. First, as a major country, China actively engages in international cooperation and provides help to other countries and international organizations in saving lives. This is how we fulfill our international obligation. Second, China adopts an indiscriminate life-saving policy to provide support for pandemic prevention and control. We not only helped developing countries with weak medical conditions, but also provided a large number of medical supplies to developed countries. Third, China returns good for evil. We also help those unfriendly countries in the fight against the pandemic, even they used to try their best to smear or slander China. The only consideration for China to do so is saving more lives. In the early days of the pandemic outbreak in China, the United States kept on gloating and discrediting the efforts of the Chinese government. Since the epidemic spread in the United States, it fabricated lies to stigmatize China, in an attempt to shift the blame and responsibility, sought all excuses for its own failure. But China did not refuse the United States’ request for help. As of now, China has provided more than 13 billion facial masks to support American people. Chinese businesses, private sectors and a lot of individuals are also providing help to the US citizens. Nobody can imagine if the US would do the same to China.

中国人民时时刻刻都把国际抗疫合作的良好愿望化作具体行动。一是在抗疫的艰难时刻中国不回避大国责任,勇于与世界各国共同拯救生命。二是采取无差别救死扶伤政策提供支援防控。中国不仅帮助医疗条件薄弱的发展中国家防控新冠疫情,而且还给发达国家提供大批的医疗物资,支援抗疫。三是不计前嫌帮助那些并不友好的国家抗疫。即便对那些极力抹黑、污蔑中国的国家也不排斥或列入黑名单,而是源源不断地为其提供医疗物资。比如,在中国爆发疫情之初美国幸灾乐祸,抹黑中国政府的努力;在美国蔓延疫情以来一直不停推卸责任,污蔑、污名化中国,中国也没有拒绝美国的求助。一些中国公司、机构和个人都纷纷给美国帮助。这是非常难能可贵的,很难想象美国会这样对待中国。中国这样做的唯一考虑就是,如何更好地帮助这些国家挽救生命。

 

Weal and Woe, Helping the Poor

二、患难与共,扶危济困

 

As the most widespread, contagious and harmful public health crisis facing humanity since World War II, COVID-19 has affected more than 200 countries to varying degrees, with 6 million people infected and 350,000 people died so far. A global suspension of production, business operation and school classes is incurred, constituting a huge blow to the world economy and social lives of people in all countries. In this rare and difficult time, China stands firmly together with all peoples of the world to fight against the epidemic, making huge sacrifices and tremendous contributions.

新冠肺炎疫情是二战以来人类面临的传播范围最广、传染性最强、危害最大的公共卫生危机。200多个国家不同程度传染新冠肺炎病毒,至今已有550万人感染,35万人失去生命。新冠疫情造成全球停工停产,停业停课,全球经济遭受巨大打击,各国民众社会生活深受影响。在这种历史罕见的艰难时刻,中国和世界各国人民站在一起,共同抗击疫情,付出了巨大的牺牲,做出了巨大的贡献。

 

To share experience timely is a priority agenda for China. Since COVID-19 was first reported in China, China adopted the most comprehensive and thorough anti-epidemic measures, namely, early detection, early reporting, early isolation and early treatment. With the spread of the epidemic, lockdown was first implemented in Wuhan, a city with an 11 million population, followed by immediate nationwide monitoring of epidemic development. Both urban and rural areas have taken strict social prevention and control measures. The central government quickly set up two large specialized hospitals and a large number of makeshift hospitals in Wuhan, and mobilized more than 42,000 doctors and nurses from 19 provinces and municipalities across the country to support Wuhan and Hubei Province. Both Chinese and Western medical methods were adopted to treat all infected patients. It took China only three months to control the epidemic and win the anti-epidemic battle. China’s successful practices and experience have been widely recognized and commented by the international community. To help other countries, China has gone all out and imparted these experiences and strategies to countries in need, providing intellectual support for targeted anti-epidemic efforts and treatment of patients in all countries of the world, sharing the wisdom of China.

积极分享经验,是中国扶危济困的优先合作选择。由于中国发现新冠病毒最早,中国采取最全面最彻底的防疫抗疫情举措,实行早发现、早报告、早隔离、早治疗疫情蔓延后,最先在有1100万人口的武汉施行封城,全国各地随即全面监控疫情,城乡农村都采取严密的社会防控措施。中央政府在武汉迅速建立两座大型专门医院和大批方舱医院,并从全国19个省市调集4.2万多医务人员支援武汉和湖北,采取中西医疗法,收治所有感染病人。中国仅用3个月时间就控制住疫情,取得了胜利。中国的成功做法和经验得到国际社会的广泛认可和赞誉。为了帮助世界各国,中国毫无保留地将这些经验、方案传授给有需要的国家。为世界各国有针对性地防疫抗疫和救治病人提供了智力支持,贡献了中国智慧。

 

Large-scale assistance or provision of medical supplies is an important measure of China’s international cooperation in the fight against the epidemic. With the most complete industrial system in the world and unmatched production capacity, China organized the production of medical materials in an orderly and effectively way, which meets not only the urgent needs of China, but also the needs for epidemic prevention of all countries in the world. China has successively provided more than 56 billion masks, 250 million pieces of protective clothing and a large number of ventilators, testing instruments, test kits, and other medical supplies to more than 150 countries and 4 international organizations, a large part of which were gratis. In addition to government assistance, many Chinese companies and institutions such as Jack Ma Foundation and Alibaba Foundation have also provided free assistance. It can be said that without China’s strong capacity of producing medical supplies, the need for emergency rescue in most countries cannot be guaranteed. And as a result, the epidemic would spread more severely than it is now, and more innocent patients would be infected and lose their lives. This is one of China’s biggest contributions to the world.

援助或提供医疗物资,是中国国际抗疫合作的重要举措。由于中国具有世界最完整的工业体系,生产能力无以伦比,在疫情艰难时刻,中国有组织有步骤地开展医疗物资的生产,有效安排医疗用品的供给,不仅满足我国的急需,也满足世界各国的防疫抗疫情需要。中国先后向150多个国家和4个国际组织源源不断地提供医疗用品,其中很大一部分是无偿援助。除了政府援助之外,许多中国公司、机构提供了大量的无偿援助。可以说,如果没有中国强大的医疗物资生产能力,就无法保障世界各国应急救援的需要,其结果必然使得疫情蔓延会比现在更严重,被感染失去生命的无辜的病人会更多。这是中国对世界最大的贡献之一。

 

China tried its best to facilitate the export procedure to ensure the orderly management of the international market. In order to prevent and control the epidemic, countries around the world have adopted various strict measures such as suspension of flight, embargo and ban on entry. How to effectively guarantee the procurement and transportation of medical supplies from China to their own countries has posed quite a problem. China’s Customs, Commodity Inspection and Quarantine Authority, Commercial Management Department, Civil Aviation Administration, etc. adopted wartime management system and implemented strict market management, quality control and transportation supervision, an effective guarantee to the smooth customs clearance and transportation of medical supplies purchased by other countries, and a strong backup to the epidemic prevention and control endeavor of these countries.

提供采购医疗物资出口运输便利,是中国保证国际医疗物资市场管理有序的重要手段。为了防控疫情,世界各国普遍采取了禁航、禁运、禁止入境等各种严厉措施,如何有效保障从中国采购、运输医疗用品到本国就成为棘手问题。中国海关、商品检验检疫部门、商务管理部门、民航运输部门等采取战时管理体制,实行严格的市场管理、质量监控、运输监管,有效地保障各国所采购医疗物资正常通关、运输,为各国防疫抗疫提供了坚强的保障。

 

China dispatch a lot of medical teams to countries where the epidemic is severe and soliciting assistance. Not only has China mobilized 46 medical teams currently stationed in African countries to help these African countries fight the epidemic, but has also unconventionally sent medical teams to other 24 countries that have sought help, including Italy and other developed countries. When organizing a medical team, all the doctors and nurses selected are those with rich experiences in dealing with COVID-19. Upon arrival, these medical experts were directly involved in the treatment of patients, organized training courses for local medical staff and imparted medical experiences. Due to the remarkable efforts, some countries have asked the Chinese medical teams to directly take over some wards or extend their stay to help fight the epidemic. These medical workers are not only involved in saving lives, but also assume the important task of spreading Chinese virtues, and convey love and warmth to the world.

派遣医疗专家团队,是中国向一些疫情严重而求助的国家开展卫生合作的举措。中国不仅动员现常驻非洲国家的46支医疗队投入抗疫工作,帮助这些非洲国家抗疫,而且一改传统做法,先后向求助的其他24个国家派遣医疗队,其中包括一些发达国家,如意大利、塞尔维亚等。中国组建医疗队时,都选拔那些有救治新冠肺炎病人经验的医生、护士参加。这些医务工作者派到有关国家后就直接参与救治病人,并举办培训班,培训当地医务人员,传授医疗经验。由于成效显著,一些国家纷纷要求这些医务人员直接接管一些病区或延长停留时间,帮助他们抗疫。这些医务工作者不仅参与救死扶伤,无形中也担负起传播中华美德的重任,于无声处向世界传递出人间的关爱和温情。

 

Counterpart medical support is a new model for public health cooperation. One of the five major commitments that President Xi Jinping solemnly put forward at the 73rd World Health Assembly (WHA) is to establish a cooperation mechanism of counterpart hospitals with 30 most-in-need countries. In this model, 30 hospitals in China are directly paired up with hospitals in Africa for targeted assistance. The scope of this kind of assistance is much wider than remote diagnosis and treatment cooperation, also including like medical staff training. This new model of cooperation is proposed on the basis of China’s poverty alleviation experience. It has been a long-time and effective practice in China that some economically and socially advanced areas establish a number of counterpart support mechanisms with backward areas to provide various kinds of poverty alleviation support, including medical assistance. During the anti-epidemic cooperation, many local governments in China have actively drawn on these experiences and carried out lots of substantive cooperation with their sister cities in other countries, which has been proved very successful.

点对点医疗支援是供给公共卫生合作的新模式。习近平主席在世卫组织第73届大会上庄重提出的五大承诺之一就是,给30个非常国家建立对口医院合作机制。这种模式是把我国30医院和非洲国家医院直接对接,进行对口援助。这种对口援助的范围非常广泛,不仅仅限于医疗远程诊治合作,也包括医务人员培训等。这个合作新模式是在总结我国对口扶贫经验的基础上而提出的。长期以来,我国一些经济社会发达地区与落后地区建立起若干对口支援机制,提供包括医疗援助在内的各种扶贫支持,成效显著。中国在抗疫艰难时刻,从全国19省市迅速调集大批医务人员对口湖北16个城市,也是类似扶贫做法的复制。在抗疫合作期间,我国很多地方政府发挥主观能动性,借鉴这些经验,和各自的外国友城开展了大量的实质性合作,为这些国家防控疫情发挥了巨大作用。

 

Hand in Hand, Working Together

三、团结合作,同舟共济

 

China advocates comprehensively strengthening international cooperation in fighting against COVID-19. The novel coronavirus virus is a greatest enemy facing mankind. Regardless of nationalities and races, it is only through working together, reaching consensus and resolutely fighting this enemy that the human society could win the combat. China always calls for belief in science, instead of rumors; confidence instead of fears; uniting and cooperating, instead of conflicts or racial discrimination; taking responsibilities instead of shifting the blame. China proposed the G20 Health Ministers’ Meeting for discussing and adopting common measures to jointly safeguard public health of human beings. As of April 12, 2020, China had held 83 video conferences on containing and fighting COVID-19 with 153 countries, providing strong and professional medical support in response to the outbreak. China’s advocates and measures have been the guideline for the international public health cooperation.

倡导团结合作抗疫,全面加强国际防疫抗疫合作。新冠肺炎病毒是人类面临的最大敌人,不分国界、种族,人类社会必须凝集共识,齐心协力,携手同这个敌人做斗争,才能取得胜利。中国不断呼吁要相信科学,既不造谣,也不听信谣言;要坚定信心,共克时艰,不要恐惧;要团结合作,不要制造矛盾,搞种族歧视;要敢于担当,不要推卸责任,诿过于人。中国倡导召开二十国集团(G20)卫生部长会议,研讨采取共同举措,共同维护人类健康。截至4月12日,中国和153个国举行83场专家视频会议,为各国应对疫情提供有力的医疗卫生专业支持。中国的倡议和举措为中国促进国际公共卫生合作指明了方向。

 

Upholding the banner of a Community with a Shared Future for Mankind, we need to promote the building of a Community of Common Health for Mankind. Seven years ago, China’s President Xi Jinping first proposed a major initiative of a Community with a Shared Future for Mankind. Facing the sudden global epidemic, countries all over the world truly feel that all our destinies are closely connected. We all live in a global village. We must join hands to work together in fighting the epidemic, no country can solve the difficulties by itself. It was pointed out at the G20 special summit by President Xi Jinping that in order to defeat the COVID-19 epidemic, it is necessary to effectively carry out international joint prevention and control. China will be more than ready to share our good practice, conduct joint research and development of drugs and vaccines. We need to establish regional emergency liaison mechanisms to enable quick response to public health emergencies, and strive to build a Community of Common Health for Mankind.

高举命运共同体旗帜,推动公共卫生命运共同体建设。七年前,习近平主席首次提出人类命运共同体的重大倡议。面对突如其来的全球性新冠疫情,世界各国真切地感受到人类命运紧密相连、休戚与共,都是地球村里的人,任何国家都不能独善其身,必须同舟共济,共同应对。在G20特别峰会上指出,习近平主席呼吁,要打好新冠肺炎疫情防控全球阻击战,有效开展国际联防联治。中国愿意通各国分享防控有益经验,合作开展药物和疫苗研发,探索建立区域各国卫生应急联络机制,提高突发应急公共卫生事业应急响应速度,为构筑国际公共卫生共同体而努力。

 

China has played a leading role in fighting global epidemic, so as to promote international public health cooperation. The Chinese government has not only put forward major initiatives for international health cooperation, but also undertaken pioneering tasks of sharing anti-epidemic experience, providing medical supplies, assisting in the treatment of patients and conducting vaccine research and development. At the 73rd WHA, President Xi Jinping made five major commitments to the world. China will assist 2 billion USD in the next two years to support those countries affected by COVID-19, especially those developing countries. China will cooperate with the United Nations to set up a global humanitarian emergency warehouse and hub in China, strive to ensure the supply chain of anti-epidemic materials, and establish green channels for transportation and customs clearance. China will establish 30 cooperation mechanisms of partner hospitals in Africa and accelerate the construction of African headquarters of the Centers for Disease Control, so as to help African countries to improve their capabilities on disease prevention and control. After completing the vaccine R&D for COVID-19 and putting into use, the vaccine will serve as a global public product and China will make its contributions to the accessibility and affordability in developing countries. China will work together with other G20 members to implement the Debt Relief Initiative for the poorest countries, and China is willing to work with the international community to increase support for countries with particularly severe epidemics and pressures.

发挥全球抗疫的领导作用,推进国际公共卫生合作。中国中国政府不仅提出国际卫生合作的重大倡议,而且承担起为世界各国分享抗疫经验、提供医疗物资、协助救治病人、开展疫苗研发的先锋重任。习近平主席在世卫组织大会上,庄重地向世界各国提出五个重大承诺,即在未来两年内提供国际援助,用于支持受疫情影响的国家特别是发展中国家抗疫斗争以及经济社会恢复发展;将同联合国合作,在华设立全球人道主义应急仓库和枢纽,努力确保抗疫物资供应链,并建立运输和清关绿色通道;将建立30个中非对口医院合作机制,加快建设非洲疾控中心总部,助力非洲提升疾病防控能力;中国新冠疫苗研发完成并投入使用后,讲作为全球共同产品,为实现在发展中国家的可及性和可负担性作出中国贡献;将积极与二十国集团成员一道落实暂缓最贫困国家债务偿付倡议,并愿同国际社会一道,加大对疫情特别重、压力特别大的国家的支持,帮助其克服当前困难。

 

China has firmly render support to the World Health Organization (WHO) to full play its core role in international public health cooperation. Since the outbreak of COVID-19, China has been working closely with WHO to keep the epidemic information updated. Once Chinese scientists detected the viral gene sequence, it is immediately shared with WHO. China invited WHO to send an international expert team to Wuhan to conduct scientific investigations, exchange results of China’s epidemic prevention and controlling, and fully fulfill its obligations under the International Health Regulations. At the critical moment when the United States doubted and blamed WHO, China firmly supported WHO and provided 50 million USD to support the international prevention and control of the COVID-19 epidemic. At the 73rd WHA, China called on the international community to increase political and financial support for WHO, mobilize global resources to the combat against COVID-19. China has actively participated in coordinating international stances on health policy, made the strong voice heard for reaching consensus to fight against the epidemic, and got wide approval and response from most countries. These measures really show China’s strong will and good wishes to jointly protect the lives and health of people of all countries, to protect the common earth homeland of mankind, and to build a Community of Common Health for Mankind.

维护世卫组织,发挥国际公共卫生合作核心作用。从疫情爆发伊始,中国就与世卫组织开展紧密合作,不间断通报疫情信息。中国科学家迅速测出病毒基因序列后就立即与世卫组织分享。邀请世卫组织派遣国际专家组来武汉进行科学调查,交流中国防控疫情工作成效,全面履行国际卫生条例的义务。在美国怀疑、指责世卫组织的关键时刻,中国坚定地站出来支持世卫组织,并向世卫组织提供捐款,支持开展国际新冠疫情防控。在世卫组织第73届大会上,中国呼吁国际社会加大对世卫组织的政治支持和资金投入,调动全球资源,打赢阻击战。积极参与协调国际卫生政策立场,为凝集共识,团结抗疫发出强音,得到各国的赞同和响应。这些举措实实在在地展示出中国共同佑护各国人民生命和健康,共同佑护人类共同的地球家园,共同构建人类卫生命运共同体的坚强意志和美好愿望。

 

Universal Love, Fair and Square

四、兼爱天下,光明正大

 

In the face of this huge natural disaster, China’s responses are selfless and fair. It is unfair and unacceptable for any foreign forces to label, politicize, and stigmatize the epidemic situation in China.

面对这场巨大的天灾,中国所作所为大公无私,光明正大。任何外国势力对中国进行疫情标签化、政治化、污名化,都是不公正的,也是不可接受的。

 

In the fight against the epidemic, the Chinese government and people have shown great love for the world. After discovering an unknown pneumonia virus, China immediately reported to WHO without any conspiracy to hide the epidemic. China immediately shared the new coronavirus strain and detected the gene series with WHO and the medical communities of various countries, without a thought of protecting its own intellectual property rights. In terms of virus tracing, China actively supports the efforts of the international community and advocates a comprehensive scientific investigation in order to find out the source, mechanism, and mode of transmission of the new coronavirus, and lay a scientific basis for the prevention and control of the COVID-19. China opposes the politicization of the investigation of the virus, and the stigmatizing accusations that China is the source of the virus. Although China still needs a large number of medical experts, the health authorities shortly sent a large number of outstanding medical experts to the country for help. Medical personnel endure the unbearable pain in areas with severe epidemics, overcome all kinds of difficulties and devote themselves to their work. The engineering and technical personnel and workers of countless factories and enterprises in China are engaged in production work day and night, continuously manufacturing and supplying medical stuff to countries all over the world. Though there is unreasonable criticism, accusation and slander, China continues to do whatever possible to provide assistance while disclosing the truth, clarifying misunderstandings, with concrete actions.

无私无畏,负重前行。在抗疫情斗争中,中国政府和人民展现出兼爱天下的伟大情怀。中国发现不明原因的肺炎病毒后,立即报告世卫组织,毫无隐瞒疫情的阴谋。中国分离出新冠病毒毒株并测出基因系列后,立即和世卫组织和各国医学界分享,没有顾及知识产权保护的问题。在病毒溯源上,中国积极支持国际社会的努力,主张进行全面的科学调查,以便查找出新冠肺炎病毒产生的源头、机理和传播方式途径,为预防和控制新冠病毒奠定科学依据。中国反对将新冠病毒调查政治化,更反对无根据指控中国为病毒源头的污蔑。在中国仍需大量医学专家参与抗疫的情况下,卫生部门急人之所急,选派一大批优秀医疗专家去求助的国家。被派遣到外国开展医疗救治的医务人员无所畏惧,不辱使命,在疫情严重的地区忍受常人难以忍受的痛苦,克服各种困难,全身心投入工作中。中国无数工厂企业的工程技术人员和工人夜以继日从事生产劳动,为世界各国源源不断制造和供应医疗物资。即便中国遭受铺天盖地的无端非议、指责、泼脏水,中国也绝不后退,忍辱负重,客观理智地披露事实真相,澄清误解,继续做好事,行善举,施惠泽,无怨无悔地帮助世界人民救死扶伤。

 

China did not seek huge commercial benefits through human sufferings. As the world’s largest industrial and trading country, the Chinese government has mobilized relevant enterprises across the country to make full use of their abilities to produce medical supplies and provide emergency services to the rest of the world. All government organs take concerted actions to ensure the smooth and convenient passage of medical materials for customs clearance, transportation and export trade, and provide medical materials to the users who ordered them in a timely manner. China does not intercept any medical materials from other countries, it assists many countries in obtaining Chinese medical materials. Once any complaints about the quality of some medical products were raised, the Chinese government immediately took strict measures to carry out quality control to ensure that all medical items with acceptable quality. To those countries where appears extreme shortage of medical supplies, China did not take the opportunity to raise prices and seek huge profits, but provided at very fair and reasonable prices sometimes even gratis. This is completely different from the practice of some western capital groups seeking excessive profits, which fully reflects the noble sentiments of the Chinese government and people.

没有利用人类苦难来谋取巨额商业利益。作为全球最大的工业国和贸易国,中国政府组织、发动全国有关企业开足马力,生产世界各国紧缺的医疗物资,提供给世界各国应急。商务、海关和检验检疫部门采取协同行动,保证医疗物资通关、运输和出口贸易渠道的顺畅和便利,及时将医疗物资提供给定购的用户手中。中国不仅不做任何截留他国医疗物资,而且还积极协助有关国家获取中国医疗物资。在一些医疗产品质量被投诉后,中国政府立即采取严格措施,进行质量监控,保障所有医疗物品质量合格。在各国极端紧缺医疗物资的情况下,中国并没有借机涨价,谋取巨额利润,而是以公平合理的价格提供给全球用户。这和一些西方资本集团谋取超额利润的做法完全不同,充分体现出中国政府和人民的高尚情怀。

 

China did not seek the so-called geopolitical benefits through epidemic diplomacy. Some western countries, accused China of engaging in “mask diplomacy”, using epidemic diplomacy to promote Chinese values and expand international influence. In fact, China plays its role to the best of its ability to help the international community in fighting against the epidemic. It is a manifestation of China ’s responsibility as a responsible major country, and a manifestation of China’s great spirit of serving the world and saving the people. China has never attempted and acted through the epidemic diplomacy for selfish gain. Chinese leaders have never put forward any political conditions for obedience or service to China during frequent calls with foreign leaders. When China provides medical supplies to other countries, it never puts forward any additional pre-conditions. Even for some unfriendly countries, China does not use the stagnation of medical supplies as a means of retaliation. Therefore, any allegation that China has resorted to epidemic diplomacy or epidemic cooperation or assistance for selfish gains is groundless. In this anti-epidemic fight, China not only showed powerful strength, but also showed the great national spirit of the Chinese nation, which is making your contribution to the world while you are better off. The boundless love shown by Chinese people will be recorded in the annals of human history.

没有借助疫情外交谋取所谓的地缘政治利益。一些西方国家出于不可告人的动机,以小人之心渡君子之腹,竟然指责中国搞口罩外交,利用疫情外交推广中国价值观,扩大国际影响力。实际上,中国力所能及地发挥作用,帮助世界各国抗击疫情,乃是中国展现负责任大国担当的体现,是中国济世救民的伟大精神的体现。中国根本没有通过疫情外交谋取私利的企图和举动。中国领导人在外国领导人频繁通话中,从来没有提出任何服从或服务于中国的政治条件。中国给一些国家提供医疗物资援助时,也从来不提出任何附加条件,在进行而无偿援助时更是如此。即使对一些不友好的国家,中国也不以停滞供应医疗物资作为报复手段,来迫使其就范。所以,任何指控中国借助疫情外交或疫情合作或援助来谋求私利的指控,都是没有根据的,是居心不良的行为。中国在这场抗疫中不仅展现出中国的强大力量,更展现出中华民族的达则兼济天下的伟大民族精神。其仁爱之光照日月,必将载入人类史册。