双语:中特携手共同战疫、合作迈向未来
发布时间:2020年06月24日
发布人:nanyuzi  

Together We Fight COVID-19 and Promote Cooperation

中特携手共同战疫、合作迈向未来

 

A Signed Article by Ambassador Song Yumin

驻特立尼达和多巴哥大使宋昱旻署名文章

 

2 June 2020

2020年6月2日

 

All civilizations have fought to overcome life-threatening diseases and tide over disasters. In 2020, the human race faces the most serious global public health emergency since the end of the Second World War in 1945.

人类文明史是一部同疾病和灾难的斗争史。2020年初以来,全世界正经历第二次世界大战结束以来最严重的全球公共卫生突发事件。

 

Catching the world by surprise, COVID-19 has hit over 210 countries and regions, affected more than seven billion people on the planet, and claimed over 300,000 precious lives. To make matters worse, the global economy is on the brink of another recession, which is already rippling through industrial and supply-demand chains.

新冠肺炎疫情突如其来,已波及210多个国家和地区,影响70多亿人口,夺走了30余万人的宝贵生命。更糟糕的是,疫情对全球产业链造成持续冲击,全球经济正处于另一场衰退的边缘。

 

With the world now again at the crossroads, President Xi Jinping made a deeply resonant statement at the Virtual Event of Opening of the 73rd World Health Assembly about the path we must take to emerge triumphant from this challenging time. “Mankind is a community with a shared future. Solidarity and cooperation is our most powerful weapon for defeating the virus...and is a sure way by which we, the people of the world, can defeat this coronavirus,” he told the representatives.

世界又一次处于历史十字路口之时,习近平主席在第73届世界卫生大会视频会议开幕式上发表重要讲话,强调“人类是命运共同体,团结合作是战胜疫情最有力的武器...是各国人民合作抗疫的人间正道”,为各国携手合作战胜疫情、共谋发展指明了方向。

 

These inspiring words have been best manifested in actions taken by China along with its true friend and close partner, Trinidad and Tobago. Together, our two countries have been fighting side by side in this battle against COVID-19, while simultaneously preparing for the pressures of economic contraction.

习近平主席的重要讲话极大鼓舞和提振了全球抗疫信心,对推进国际抗疫合作,具有重要的现实和历史意义。中特两国守望互助、同舟共济,坚定携手共同战疫,积极塑造后疫情时代合作,为习主席重要讲话写下生动注脚。

 

In China, after painstaking efforts and enormous sacrifice, and with ongoing moral support and medical donations from Trinidad and Tobago and other friendly countries, we have turned the tide on the virus and protected the life and health of our people. All along, we have acted with openness, transparency and responsibility. We have provided information to the World Health Organization (WHO) and relevant countries in a most timely fashion. All control and treatment experiences have been shared without reservation.

经过艰苦卓绝的努力并付出巨大代价,中国有力扭转了疫情局势,维护了人民生命安全和身体健康。期间,特多和其他友好国家向中方提供了宝贵的道义支持和物资援助。中方始终本着公开、透明、负责任的态度,及时向世界卫生组织和相关国家通报疫情信息,毫无保留同各方分享防控和救治经验。

 

Since the coronavirus reached the shores of Trinidad and Tobago, China has been doing everything within our power to reciprocate and assist our friends – the people of Trinidad and Tobago. The Chinese government together with the private sector in China have donated the following to Trinidad and Tobago: fifteen heat image thermo-scanners, over 5,000 test kits and around 100,000 Personal Protective Equipment (PPE) items, including N95/KN95 masks and protective overalls.

特多出现疫情后,中方在力所能及的范围内尽己所能回报和帮助特多人民。中方多方动员资源、克服物流困难,通过政府、企业、公益团体等向特方捐助了高精度热成像测温仪,新冠病毒核酸检测试剂以及包括N95口罩、防护服等在内的防护物品。

 

Virtual events on COVID-19 control and treatment experiences were also held to facilitate the fight here, such as the Special Vice-Ministerial Meeting on COVID-19 between China and the Caribbean Countries Having Diplomatic Relations with China, COVID-19 Control and the Treatment Experience Sharing Seminar with the Ministry of Health, as well as continual consultations with leading medical teams in China.

中方还同包括特多在内的加勒比建交国举行应对新冠肺炎疫情副外长级特别会议,与特方举行双边疫情防控经验视频分享会等,分享疫情防控信息,交流有益经验和做法。

 

China stands for a vision of building a community with a shared future for mankind. China takes responsibility for ensuring, not just the life and health of its own citizens, but also global public health. In line with the goal of boosting international cooperation against COVID-19, President Xi Jinping promised that “COVID-19 vaccine development and deployment in China, when available, will be made a global public good.”

中国始终秉持构建人类命运共同体理念,既对本国人民生命安全和身体健康负责,也对全球公共卫生事业尽责。习主席在讲话中宣布,为推动全球抗疫合作,中国新冠肺炎疫苗完成研发并投入使用后,将作为全球公共产品。

 

This will be China’s contribution to ensuring vaccine accessibility and affordability in developing countries. China will also provide US$2 billion over two years to help with COVID-19 response along with economic and social development in affected countries, especially developing nations.

为实现疫苗在发展中国家的可及性和可担负性作出中国贡献。中国还将在两年内提供20亿美元国际援助,用于支持受疫情影响的国家特别是发展中国家抗疫斗争以及经济社会恢复发展。

 

In this regard, it is heartening to see that Trinidad and Tobago has effectively contained this pandemic, with no new cases over the past few weeks. This beautiful twin-island country is now carefully returning to normal life and revitalizing its economy to create a better future for its people, as is the Chinese government.

我们欣喜地看到,特多政府及时采取有力防控举措,有效遏制了疫情传播,特多已连续数周未出现确诊病例。和中国一样,这个美丽的双岛国家正在积极有序地推进复工复产,重振经济发展势头,为人民创造更美好的未来。

 

While instituting regular COVID-19 controls, the Chinese government continues to step up efforts to ensure stability on and maintain security in six areas: (1) job creation; (2) basic living needs; (3) operation of market entities; (4) food and energy security; (5) industrial and supply chains and (6) normal functioning of primary-level governments to build a prosperous society in all respects. To achieve these goals, China will stay committed to opening our doors to the wider world and remain focused on quality in the joint pursuit of the Belt and Road Initiative. We will keep our industrial and supply chains stable, and make opening up a catalyst for reform and development. 

中国政府将在疫情防控常态化前提下,继续着力做好“六保”工作,包括保居民就业、保基本民生、保市场主体、保粮食能源安全、保产业链供应链稳定、保基层运转。为实现这些目标,中国政府将坚定不移扩大对外开放,稳定产业链供应链,以开放促改革促发展,继续与各国共同高质量建设“一带一路”。

 

Trinidad and Tobago was the first country in the English-speaking Caribbean region to join the Belt and Road Initiative. Major projects like the Phoenix Industrial Park and National Forensic Science Centre are gaining momentum. We should take the full advantage of the economic stimulus plans of both our countries to expand cooperation in traditional and emerging new areas such as infrastructure, health care, finance, agriculture, tourism, education, and so on.

特多是首个正式加入“一带一路”倡议的英语加勒比国家。当前,凤凰工业园和国家法医科学中心等重大项目正在加速推进。中特两国应进一步加强后疫情时代经济发展战略规划对接,不断拓展和深化基础设施、医疗卫生、金融、农业、旅游、教育等传统和新兴领域合作,提升双边务实合作水平。

 

This approach will better serve the bilateral trade, and help hedge the uncertainty of the international financial markets. We must also strongly express our support for multilateralism and free trade, in order to maintain the stability of global industrial production and supply chains, while fostering the healthy development of globalization.

双方还应大力支持多边主义和自由贸易,维护全球工业生产和供应链的稳定,推动全球化健康发展。

 

In the face of the public health crisis, severe economic recession and other global challenges, all countries must work together. China will continue to pursue peaceful development, and pursue friendship and cooperation with other countries, as it expands relations with the rest of the world.

面对公共卫生危机、经济严重衰退等全球性挑战,各国应携手合作。中国将继续坚定不移走和平发展道路,在扩大开放中深化与包括特多在内的各国友好合作。

 

China stands ready to work with Trinidad and Tobago and other countries to strengthen international cooperation on COVID-19 control, promote stability in the world economy, advance global governance, and uphold the international system with the United Nations at its core and a global order based on international law.

中国愿同各国共同努力,合作应对新冠肺炎疫情,促进世界经济稳定,推进全球治理,维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的全球秩序。

 

Together we can win this fight against COVID-19 and build a human community with a shared future of peace, development and prosperity.

只要各国团结合作,我们就一定最终战胜新冠肺炎疫情,共同建设和平、发展、繁荣的人类命运共同体。