双语:2020年5月22日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
发布时间:2020年06月16日
发布人:nanyuzi  

2020522日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on May 22, 2020

 

为帮助秘鲁应对新冠肺炎疫情,应秘鲁政府请求,并考虑到秘方当前抗疫实际需要,中国政府决定向秘鲁派遣抗疫医疗专家组。中方向拉美地区派出的第二支专家组由国家卫健委组建、广东省卫健委选派,已于5月22日凌晨启程奔赴秘鲁。在秘期间,中方专家组将协助秘方进一步完善抗疫举措,全力提高病患救治水平,为秘鲁早日战胜疫情贡献中国力量,续写中秘传统友好新篇章。中方不久前向委内瑞拉派出专家组。

At the request of the Peruvian government and in light of the country’s practical needs, the Chinese government has decided to send a medical expert team to Peru. It is the second Chinese medical team to Latin America, which is organized by the National Health Commission and consists of experts selected by the Guangdong Provincial Health Commission. The team left for Peru on the early morning of May 22. It is expected to help the Peruvian side improve epidemic response and treatment, contribute Chinese strength to Peru’s fight against COVID-19 and carry on the traditional China-Peru friendship. China also sent an expert team to Venezuela not long ago.

 

中方将继续在做好自身疫情防控的同时,秉持人类命运共同体理念,积极通过分享抗疫经验和诊疗方法、提供防疫物资、协助商业采购等多种方式,支持拉美和加勒比各国抗击疫情,维护人民生命安全和身体健康,以实际行动打造中拉命运共同体。

While keeping prevention and control measures at home, China will continue upholding the vision of a community with a shared future for mankind. By sharing anti-epidemic experience and know-how, providing medical supplies, facilitating commercial procurement and through other means, China will continue supporting Latin American and Caribbean countries in fighting the epidemics and safeguarding people’s health and safety, and forging a China-Latin America community with a shared future with concrete actions.

 

澎湃新闻记者:据报道,特朗普政府近日依据美国“2019财年国防授权法”要求,向美国会提交所谓对华战略报告,介绍过去两年多特朗普政府落实2017年《美国国家安全战略》涉华内容情况。该报告称,美中建交40多年来,美对华接触政策未达到改变中国的预期目标,中国对美国家利益构成多方面挑战,美应对华继续采取“全政府应对举措”。请问中方对此有何评论?

The Paper: In accordance with the National Defense Authorization Act (NDAA) for Fiscal Year 2019, the Trump administration recently delivered to Congress its Strategic Approach to China, detailing the administration’s implementation of the 2017 National Security Strategy of the United States of America (NSS) over the past two years or so. The report said since the US and China established diplomatic relations over four decades ago, the US engagement has failed to change China as expected, and China has posed challenge to the US national interests in various fields. It proposed that the US should continue with a whole-of-government approach against China. Do you have any comment?

 

赵立坚:美方这个报告和2017年发布的《美国国家安全战略》一样,蓄意歪曲中国的政治制度和战略意图,大肆渲染“中国威胁”,并以此为借口鼓吹继续对中国采取全方位施压的强硬政策。针对过去两年多来美方一系列干涉中国内政、损害中方利益的错误言行,中国政府已多次表明严正立场并作出坚决有力回应。事实充分证明,美方秉持冷战思维和意识形态偏见所推行的政策做法,从一开始就犯了根本性的错误,也是注定要失败的。我想再强调以下几点:

Zhao Lijian: Just like the 2017 NSS, this new report deliberately distorts China’s political system and strategic intention and hypes up the so-called “China threat”, a pretext it uses to trumpet the continuation of all-dimensional hardline policy against China. In response to the US erroneous words and deeds to interfere in China’s internal affairs and harm China’s interests over the past two years or so, China has stated its solemn position multiple times and made firm, strong responses. Facts have proven that the US approach and policy following the Cold-War mentality and ideological prejudice has been fundamentally wrong from the very beginning, and thus doomed to fail. I would like to stress the following points.

 

第一,新中国成立70多年来,中国人民在中国共产党坚强领导下,走出了一条适合中国国情的发展道路,取得了举世瞩目的伟大成就,也为促进世界和平、稳定、发展作出了积极贡献。历史和现实都表明,中国人民选择的发展道路完全正确,我们对此有高度的自信。我们将坚定不移沿着中国特色社会主义道路继续前进,并不断取得更大的新的胜利。任何人都阻挡不了中国的发展壮大。

First, since the People’s Republic of China was founded 70 years ago, the Chinese people, under the strong leadership of the CPC, have found a development path in line with the country’s national realities and achieved great progress to the amazement of the world, making contributions to world peace, stability and development. The past and reality have shown that the development path chosen by the Chinese people is entirely correct and we have every confidence in it. We will press ahead for greater victory while committed to socialism with Chinese characteristics. No one can stop China from growing stronger.

 

第二,中美建交40多年来的历史充分说明,中美合则两利、斗则俱伤,合作是双方唯一正确的选择。中美双方谁也改变不了谁,谁也取代不了谁,美方报告中所谓“美对华接触政策失败”、“改造中国失败”纯属无稽之谈。作为国情不同的两个大国,相互尊重、平等相待、求同存异才是相处之道。美方在报告中也表示不寻求遏制中国发展,我们敦促美方言行一致,切实尊重中方的核心利益和重大关切,而不是说一套、做一套。

Second, after China and the US established diplomatic ties, the past 40 years or so have fully demonstrated that both sides stand to gain from cooperation and lose from confrontation. Cooperation is the only right choice. Neither side can change or replace the other. The so-called failure to engage or change China in the US report is nonsense. For two major countries with different national conditions to get along, they need mutual respect, equality and the approach of seeking common ground while shelving differences. The US also said in the report that it does not seek to contain China’s development. We urge the US to match its words with deeds and earnestly respect China’s core interests and major concerns instead of saying one thing and doing another.

 

第三,中方的对美政策是一贯的、明确的。我们致力于同美方一道努力,实现不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢。同时,我们坚定捍卫国家主权、安全、发展利益。对话合作,我们欢迎;遏制打压,我们坚决反击,美方也不可能得逞。

Third, China’s policy towards the US is consistent and clear. We are committed to working with the US side to realize the goal of no conflict or confrontation, mutual respect and win-win cooperation. At the same time, we firmly safeguard China’s national sovereignty, security and development interests. If the US seeks dialogue and cooperation, we are here welcoming that. If they aim for containment and oppression, we will resolutely take countermeasures and the US will not have its way.

 

第四,当前中美关系正处于一个重要关口。一个稳定和不断发展的中美关系,符合两国人民的根本利益,也是国际社会的普遍期待。我们敦促美方摒弃冷战思维和意识形态偏见,顺应时代潮流,客观、理性看待中国和中美关系,立即停止任何干涉中国内政、损害中方利益、破坏中美关系的言行,同中方相向而行,推动两国关系回到正常发展的轨道。

Fourth, China-US relations are now at a critical juncture. A stable and growing China-US relationship serves the fundamental interests of the two peoples and is what the international community is looking forward to. We urge the US side to abandon its Cold War mentality and ideological bias, follow the trend of the times, view China and China-US relations in an objective and rational way, immediately stop interfering in China’s internal affairs, harming China’s interests or undermining China-US relations, and work with China to bring bilateral relations back onto the right track.

 

中央广播电视总台央视记者:据报道,美方21日宣布,由于俄罗斯未能遵守条约,美国将退出《开放天空条约》。美国国务卿蓬佩奥称,美将于22日向其他缔约国通报退约决定,六个月后正式退出。如俄恢复完全遵约,美将重新考虑这一决定。中方对此有何评论?

CCTV: The US announced on May 21 that the US will withdraw from the Treaty on Open Skies because Russia didn’t adhere to it. Secretary of State Pompeo said that the US administration will give official notice of its intent to exit the Treaty on May 22, effective in six months. The US may, however, reconsider its withdrawal should Russia return to full compliance with the Treaty. What is your comment?

 

赵立坚:我们注意到有关报道。中方对美方不顾国际社会反对,执意退出《开放天空条约》深表遗憾。美方此举与其近来一系列“毁约退群”行动如出一辙,是美国固守冷战思维、奉行“美国优先”和单边主义、背弃国际承诺的又一消极表现。

Zhao Lijian: We note relevant reports. China deeply regrets the US insistence on withdrawing from the Treaty on Open Skies regardless of opposition from the international community. This decision, following the US practice of walking away from international commitments in recent years, is just another proof of its entrenched Cold War mindset, pursuit of “America First” and unilateralism, and contempt for international commitments.

 

美方此举不利于保持地区国家间军事互信和透明,不利于维护有关地区的安全与稳定,对国际军控与裁军进程也将产生消极影响。

This decision will not help maintain military-to-military mutual trust and transparency between regional countries, neither will it be conducive to regional security and stability. It will negatively affect the international arms control and disarmament process.

 

中国日报记者:近日,美国传统基金会发表了一份题为《非洲的政府大楼可能是中国间谍活动的载体》的报告。中方对此有何评论?

China Daily: The Heritage Foundation, an American think tank, released a report titled “Government Buildings in Africa Are a Likely Vector for Chinese Spying.” I wonder if you have any comment on that?

 

赵立坚:我们注意到有关报告。该报告通篇充斥着谎言和意识形态偏见,完全以臆想为依据,翻炒所谓“中国监听非盟总部”等无稽之谈。对于这些不实之词,非洲领导人早已多次公开批驳。

Zhao Lijian: We noted the report. It hypes up “China bugging AU headquarters” and other ridiculous claims based on nothing but lies, illusions and ideological bias. African leaders publicly refuted such rumors on multiple occasions.

 

事实胜于雄辩。作为非洲国家的好朋友、好伙伴、好兄弟,中方始终根据非洲国家需要,同非洲国家开展务实高效的合作,为非洲国家建设了大量基础设施项目,为非洲人民带来了实实在在的好处,也为国际伙伴开展对非合作创造了条件。非洲发生新冠肺炎疫情以来,中方多措并举,再度驰援非洲。日前,习近平主席在第73届世界卫生大会视频会议开幕式上致辞,宣布了中方支持非洲抗疫的新举措。中国开展对非合作光明磊落,以实际行动诠释了中非命运共同体的成色,赢得了非方高度评价。

Facts speak louder than words. As Africa’s good friend, partner and brother and based on the need of the African side, China has been conducting practical and efficient cooperation with African countries. Our cooperation outcomes, which include a large number of infrastructure projects, have brought tangible benefits to the African people and created favorable conditions for cooperation between Africa and international partners. Since COVID-19 cases were reported in Africa, China has been assisting African countries through various means. In his recent remarks delivered at the virtual opening ceremony of the 73rd World Health Assembly, President Xi Jinping announced China’s new measures to support Africa in fighting the virus. Our cooperation with Africa is above board and substantive, demonstrating the vision of a China-Africa community with a shared future, which has won high acclaim from the African side.

 

我们奉劝美方个别智库与其花时间到处散播谎言,不如花精力为非洲多做些实事。非洲人民心中有一杆秤,挑拨离间中非友好合作关系只会自取其辱。

We urge certain think tank in the US to spend more time and energy on assisting Africa with real actions instead of spreading lies. The African people have a fair judgment. Attempts to drive a wedge between China and Africa in their friendly cooperative relations will only lead to self-inflicted humiliation.

 

新华社记者:据美国主流媒体报道,美国佛罗里达州卫生署数据信息负责人因坚持信息公开透明、拒绝篡改数据以配合重启经济计划被免职。另外,佐治亚州卫生署通过颠倒日期、错列数字等方式,呈现当地连续两周新增病例呈下降趋势的假象。中方对上述报道有何评论?

Xinhua News Agency: According to some mainstream media in the US, a top Florida Department of Health data manager lost her role because she sticks to keeping information open and transparent and refused to manually change data to drum up support for the reopening plan. Also, a graph on the website of the Georgia Department of Health showed a downward trajectory in new cases for two weeks, an illusion created by listing dates in an non-chronological order and sorting data in an incorrect way. What is your comment?

 

赵立坚:我们注意到有关报道。最近美国媒体揭露了大量关于美国官方掩盖疫情的信息,美方有责任把问题说清楚。

Zhao Lijian: We note relevant reports. The US media have disclosed a lot of information on the US administration covering up the real situation. The US side should give a clear explanation.

 

深圳卫视记者:20日,美国务院负责中亚和南亚事务的助理国务卿帮办威尔斯接受媒体采访称,中国在中巴经济走廊框架下向巴提供掠夺性、不公平贷款,走廊项目缺乏透明度,中国公司持续从中获取不当收益。同时,美方希望尼泊尔接受美“千年挑战计划”下的5亿美元贷款,并暗示这样才能证明尼并非听命于中国。请问中方对此有何评论?

Shenzhen TV: Alice G. Wells, US Principal Deputy Assistant Secretary in charge of South and Central Asian Affairs, said on May 20 at a press conference that China has offered predatory and unfair lending to Pakistan under the CPEC, with a lack of transparency involved, and Chinese companies have continued to gain profit. In the meantime, she added the US hopes Nepal will accept the $500 million loan from the Millennium Challenge Corporation program, suggesting only that will prove it does not take dictation from China. Do you have any comment?

 

赵立坚:这已经不是威尔斯女士第一次发表类似言论了。美方对中国同南亚国家互利合作的歪曲和抹黑,再一次暴露美国的傲慢偏见和自私狭隘。中国同南亚各国互为好邻居、好朋友、好伙伴,始终相互尊重,平等相待,携手发展。中方始终着眼于帮助有关国家提升自身发展能力,根据他们的发展需要提供金融支持,开展合作项目,从不搞强加于人,从不附加任何政治条件,也从不要求这些国家以什么行动来自己证明什么。

Zhao Lijian: This is not the first time that Ms. Wells aired such remarks. The US practice of distorting and slandering the mutually-beneficial cooperation between China and South Asian countries has once again laid bare its arrogance, prejudice, selfishness and narrow-mindedness. As good neighbors, friends and partners, China and South Asian countries have always treated each other with mutual respect and equality for common development. China has all along aimed to help relevant countries to enhance their capabilities for self-reliant development, and provide financial support and engage in cooperation projects based on their development needs. We have never imposed our will on others or attached any political strings, still less asked them to prove anything by taking any action.

 

法新社记者:美国总统特朗普称,如果有关香港国家安全立法通过,他将会非常强硬地处理该问题。个别美国参议员也发起提案,要求对破坏香港自治的实体实施制裁。中方对此有何评论?

AFP: US President Trump said that he will address a potential national security law for Hong Kong very strongly if it is passed. A small number of US Senators have also introduced legislation to impose sanctions on any entity that curbs Hong Kong’s autonomy. Do you have any comment on this?

 

赵立坚:国家安全是国家生存发展的基本前提。放眼世界,没有任何国家允许在其本国领土从事分裂国家等危害国家安全的活动。香港是中国的一个特别行政区,香港特区维护国家安全立法的问题纯属中国内政,任何外国无权干预。中国政府维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,贯彻“一国两制”方针的决心坚定不移,反对任何外部势力干预香港事务的决心坚定不移。

Zhao Lijian: National security is a basic prerequisite for countries to survive and thrive. No country in the world would tolerate separatist and other activities that undermine national security within its territory. Hong Kong is China’s special administrative region, and any legislation for Hong Kong SAR to safeguard national security is China’s internal affair that allows no foreign interference. The Chinese government is determined in safeguarding national sovereignty, security and development interests. It is determined in implementing the “one country, two systems” principle and opposing external interference in Hong Kong affairs.