双语:携手战疫复工尊重敬佑每一个生命
发布时间:2020年06月02日
发布人:nanyuzi  

Together in Fighting Covid-19 and Restarting Economy in Honor of Life

携手战疫复工尊重敬佑每一个生命

 

Ambassador Zhang Zuo to Northern Macedonia

驻北马其顿大使张佐

 

May 10 2020

2020年5月10日

 

Great love knows no borders. In the face of the sudden outbreak of Covid-19, Chinese President Xi Jinping, guided by his firm belief in being responsible to the people and the world, has scientifically directed and personally taken charge of this fight against the epidemic. In the face of multiple outbreaks in the global epidemic, President Xi Jinping solemnly and sincerely called for strengthening international cooperation in epidemic prevention and control, intensified interactions between heads of state, and led joint efforts in prevention and control of the international community as well as accelerating the resumption of work amid regular epidemic prevention and control, in view of promoting building a community of shared future for mankind.

敬佑生命,大爱无疆。面对突如其来的新冠肺炎疫情,中国国家主席习近平本着对人民负责、为世界担当的坚定信念,科学指挥、亲自部署这场抗击疫情斗争。面对全球疫情多点暴发,习近平主席郑重而真挚地呼吁加强疫情防控国际合作,密切开展元首外交,引领国际社会共同行动,携手世界各国联防联控,在疫情防控常态化中加快推进复工复产,推动构建人类命运共同体。

 

It is imperative to build partnership in times of trouble. Chinese President Xi Jinping has repeatedly emphasized that “the epidemic information is to be made public in a timely, accurate, open and transparent manner, in response to concerns at home and abroad.” On January 20, President Xi explicitly instructed to “release information in a timely manner and to deepen international cooperation”. When meeting with visiting Dr. Tedros Adhanom Ghebreyesus, the Director General of WHO on January 28, he stressed that “the epidemic is the devil, and we cannot let it hide.”

建设同舟共济好伙伴。中国国家主席习近平多次强调“要及时准确、公开透明公布疫情,回应境内外关切”,1月20日又明确指示要求“要及时发布信息,深化国际合作”,1月28日会见谭德塞总干事时强调,“疫情是魔鬼,我们不能让魔鬼藏匿”。

 

China has been timely releasing information on COVID-19 since the onset of the epidemic in an open, transparent and responsible manner. On December 27, 2019, China’s official agencies received the first case report of pneumonia of unknown cause, and issued the first epidemic notice on December 31, 2019 and reported pneumonia of unknown cause to the WHO at the same time. Starting from Jan. 3, China has been regularly informing the WHO, relevant countries and regions, including the U.S. and China’s Hong Kong, Macao and Taiwan about the outbreak. Chinese research teams identified pathogens within a record short time, and shared globally the genome sequence of COVID-19.

中国从一开始就采取公开透明态度,及时向国际社会通报疫情信息,中国官方机构于2019年12月27日首次收到不明原因肺炎病例报告,并于2019年12月31日发布首份疫情通告,同时向世卫组织报告了不明原因肺炎病例,1月3日起定期向世界卫生组织、包括美国在内的各国以及中国港澳台地区及时主动通报疫情信息。中国科研团队在创纪录的最短时间内甄别出病原体,1月12日向全球共享新型冠状病毒基因组序列信息。

 

On February 16, joint expert team consisting of experts from 8 countries including the U.S. and WHO started a nine-day field visit in China. Right after its domestic prevention and control achieved initial results, China took the initiative to send medical experts to give on-the-spot guidance and set up video conferences with experts across the world and established an online knowledge center for Covid-19 prevention & control, unreservedly sharing its experience in epidemic response, medical treatment, technical guide and standards with the international community.

2月16日,来自美国等8个国家和世界卫生组织的联合专家组开始为期9天的在华考察调研。在国内疫情防控取得阶段性成效之后,中国主动通过外派医疗专家组实地指导、远程视频连线,开设了向所有国家开放的新冠肺炎疫情防控网上知识中心,将最新的防控措施、诊疗方案、技术指南和技术标准等经验,毫无保留地提供给其他国家借鉴使用。

 

China has been actively promoting joint research and development of drugs and vaccines with international agencies, including WHO and has built valuable consensus for humanity to overcome the epidemic. Currently, the epidemic is still spreading rapidly around the world. We should not allow blaming to distract our concerted efforts to fight the epidemic, let alone allow political stigmatization to create contradictions and differences. Only by working together and helping each other can the international community prevail over the epidemic.

中国积极推动开展药物和疫苗联合研发,同包括世卫组织在内的国际机构紧密合作,促进疫苗在全球范围内使用,为人类战胜疫情凝聚了宝贵共识。当前疫情仍在全球快速蔓延,不应当让指责推诿分散合作抗疫精力,更不应容许政治化污名化行为制造矛盾分歧,唯有同舟共济、守望相助,国际社会才能战胜疫情。

 

It is imperative to construct a global village sharing weal and woe. Virus knows no borders. Hardship tests friendship. On January 25, the first day of the Chinese New Year, President Xi Jinping held a meeting to make a comprehensive arrangement to strengthen the prevention and control of the epidemic, emphasizing that the life and health of the people should be the top priority, increasing the rate of admission and recovery, and reducing the infection rate and mortality rate should be prominent tasks, and making maximum efforts to save as many lives as possible.

建设荣损与共地球村。病毒无国界,患难见真情。在1月25日中国农历新年第一天,习近平主席即主持召开会议对加强疫情防控作出全面部署,强调要把人民群众生命安全和身体健康放在第一位,把提高收治率和治愈率、降低感染率和死亡率作为突出任务来抓,尽最大可能挽救更多患者生命。

 

China is dedicated to protecting every life with love. The overall recovery rate in Wuhan is 94%, and recovery rate of patients in critical conditions is over 89%. The override commitment is to never give up hope, never give up on any patient, no matter the patient is an elderly citizen aged 108, or a baby being born 30 hours ago. After two months of arduous struggle, China has become one of the first countries to control epidemic at home, and accumulated experience and boosted confidence for global anti-epidemic campaign.

中国用心用情敬佑每个生命,武汉总体治愈率达到94%,重症患者治愈率超过89%,上至108岁的老人,下至出生仅30个小时的婴儿,不放弃一名患者,不放弃任何希望,经过2个多月艰苦卓绝的奋战,中国成为世界上率先控制住国内疫情的国家之一,为全球抗疫积累了经验、提振了信心。

 

In the global fight against the epidemic, all countries in the world have embraced different historical and cultural backgrounds, abandoned ideological prejudice, helped each other and built a global village of equals with a shared future. During the most difficult moment of China’s epidemic situation, over 70 countries and international organizations provided material and other assistance to China, and people from countries encouraged Wuhan and China in different languages.

在全球抗疫中,世界各国包容历史文化不同,摒弃意识形态偏见,扶危济困,互帮互助,建设命运与共、平等相待地球村。在中国疫情形势最为艰难的时候,70多个国家和国际组织向中国提供物资等援助,各国人民以不同语言为武汉加油、为中国加油。

 

After epidemic containment in China has improved, although the task of preventing domestic resurgence and guarding against imported cases is still arduous, out of the Chinese tradition of gratitude and reciprocity and guided by the vision of building a community with a shared future for mankind, as well as in the spirit of international humanitarianism, China promptly reached out to extend assistance and enhance cooperation to the best of its capabilities, and opened procurement channels for medical supplies. And the Chinese government has provided urgently needed assistance of medical supplies to over 140 countries and international organizations, injecting a strong impetus into international anti-epidemic campaign.

中国疫情防控形势有所好转之后,尽管自身内防反弹、外防输入的任务仍然艰巨,但中国人讲究“投桃报李”,中华民族具有知恩图报传统,出于国际人道主义精神,更是源于人类命运共同体理念,及时在力所能及范围内开展对外援助与合作,开放医疗物资市场和出口渠道,中国政府已经或正在向140多个国家和国际组织提供多批急需的医疗物资援助,为全球疫情防控注入源源不断的动力。

 

It is imperative to build an international network for joint prevention and control. President Xi Jinping has repeatedly advocated that “all countries must join hands to set up the most stringent network of joint prevention”. On March 27, President Xi Jinping took a telephone call from U.S. President Donald Trump to confirm that epidemic diseases are the common enemy of mankind, and to win the fight against them, the international community must come together. The Covid-19 is a newly discovered virus. But the moment it was confirmed that the virus could be transmitted people to people, the Chinese government immediately issued a warning to the public. Then on January 23, Wuhan was locked down. At that point, there were only 10 cases reported outside China. On January 25, Hubei Province with a population of 60 million was locked down. On January 27, China suspended all outbound tourists. At that point, there were 37 confirmed cases reported in other regions of the world, including 3 cases in Europe.

建设联防联控国际网。习近平主席多次倡导“各国必须携手拉起最严密的联防联控网络。”3月27日习近平主席同特朗普总统通了电话,确认流行性疾病是人类共同的敌人,国际社会只有共同应对才能战而胜之。新冠病毒是新发现的病毒,但中国在最短的时间内,在最终证明病毒可能人传人之后,中国政府立即向公众发出警告,1月23日武汉封城,此时在中国境外仅有10例报告病例。1月25日有6000万人口的湖北省封省,1月27日中国中止所有海外旅游,此时中国境外的世界其他地区有37例报告病例,其中欧洲3例。

 

On January 30, the WHO announced the outbreak constituted a “public health emergency of international concern”. After February 24, epidemic in China became stabilized, but spread rapidly across the world. On February 28, the WHO adjusted upward the risk of global epidemic to “very high”. On March 11, it announced Covid-19 epidemic constituted a global pandemic. The WHO made great efforts to coordinate the worldwide anti-epidemic campaign and cooperation.

世卫组织于1月30日宣布新冠疫情构成“国际关注的突发公共卫生事件”。2月24日之后中国疫情趋稳,但国际疫情却迅速蔓延,世卫组织于2月28日将疫情全球传播的风险调为“非常高”,3月11日宣布新冠疫情构成全球大流行,世卫组织为协调世界范围的抗疫斗争和防疫合作做出了巨大努力。

 

While working on comprehensive epidemic prevention and control at home, China has joined hands with WHO and the international community to build a joint prevention and control network. On March 26, G20 member states in different time zones held a special video conference. President Xi Jinping attended the special summit and put forward four important initiatives: to be resolute in fighting an all-out global war against the COVID-19 outbreak; to make a collective response for control and treatment at the international level; to support international organizations in playing their active roles; to enhance international macro-economic policy coordination. President Xi also proposed a G20 COVID-19 assistance initiative for better information sharing and policy and action coordination with the support of WHO and to jointly keep the global industrial and supply chains stable as well as a high-level meeting on international public health security. China has played a leading role for countries to act with unity and work together in a collective response.

中国在全面有力防控疫情的同时,携手世卫组织和国际社会拉起联防联控网络。3月26日二十国集团成员国跨越不同时区,召开了一场高级别特别视频会议,习近平主席出席特别峰会并提出坚决打好疫情防控全球阻击战、有效开展国际联防联控、积极支持国际组织发挥作用、加强国际宏观经济政策协调4点重要倡议,发起二十国集团抗疫援助倡议、共同维护全球产业链供应链稳定、举办全球公共卫生安全高级别会议等一系列务实合作,为各国同舟共济、守望互助发挥了引领作用。

 

It is imperative to build a new Silk Road of connectivity. When President Xi Jinping attended the Extraordinary G20 Leaders’ Summit, he mentioned the need to implement strong and effective fiscal and monetary policies to keep global financial markets stable and the global industrial and supply chains stable as well. Before and after the summit, President Xi also mentioned the topic of keeping industrial and supply chain stable when he talked on the phones with leaders of France, UK, Germany and US. He pointed out that to restore the operation of enterprises that play important roles in global industrial chain and ensure the manufacturing and export of key products, will strongly support the global effort of fighting against the pandemic, so as to stimulate the recovery of world economy and keep the global market stable. China is trying to bring its social and economic activities back to normal. Production is gradually reaching its normal level. At the same time, China unswervingly promotes opening-up and communication and coordination among its trade partners. China also introduces freight express to smooth the operation of international logistics and supply chain, in order to jointly realize high-quality development of the Belt and Road Initiative.

建设互联互通新丝路。习近平主席出席二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会时指出,“要实施有力有效的财政和货币政策,维护全球金融市场稳定,维护全球产业链供应链稳定”。峰会召开前后习近平主席与法国、英国、德国、美国等国领导人通电话时,也都提到了维护产业链供应链稳定的话题,保障在全球产业链中有重要影响的企业和关键产品生产出口,从而为全球抗疫提供重要保障,为恢复全球增长、维护市场稳定提供有力支撑。中国在疫情防控常态化中推动经济社会运行趋于正常,复工复产正在逐步接近或达到正常水平,同时坚定扩大对外开放,加强同经贸伙伴沟通协调,保障国际物流畅通,建立开通绿色通道,推动共建“一带一路”高质量发展。

 

For example, China uses technology to promote the organization and operation of China Railway Express (CRE). With digitalized service upgrades and reconstruction of the information system of CRE, China enables the restart of the cargo line amid of the outbreak and ensures the resumption of work and production. On April 14 (local time), a China Railway Express cargo train departing from Wuhan 10 days ago arrived at Duisburg, Germany. That was the first cargo train departing from Wuhan since the beginning of the epidemic prevention & control. It has sent a positive signal that the lockdown of Wuhan is finally lifted.

比如以数字化提升中欧班列的组织和运营,通过供应链服务班列作业流程再造,强化中欧班列信息化系统建设,推动中欧班列货运通道在战疫复工中开行。当地时间4月14日,德国杜伊斯堡就迎来了10多天前从武汉始发的中欧班列,这是自新冠肺炎疫情防控以来,从武汉开出的首趟中欧班列,向世界释放出武汉重启的积极信号。

 

The CRE cargo trains have maintained its regular operation and reached 18 countries, 57 cities in Europe. Their unique advantages of segmented transport model and contactless personnel checks take on greater significance amid the epidemic prevention and control. They provided a fast track for Europe to acquire medical supplies and necessities, contributing to anti-epidemic cooperation between China, Europe, and countries along the routes in an effective and efficient manner, and enabling them to work together to make sure that the world economy can see the rainbow after the storm and emerge with a more balanced and sustainable growth.

中欧班列保持常态化运行并通达欧洲大陆18个国家、57座城市,实行分段运输、不涉及人员检疫的独特优势在疫情防控下得以凸显,为欧洲国家及时获得医疗物资和生活必需品搭建绿色通道,有力高效地促进了中欧及沿线国家的抗疫合作,共同推动世界经济在风雨之后早日迎来彩虹,实现更加平衡和可持续的增长。

 

It is imperative to build a community of health for mankind. Since the outbreak, President Xi Jinping has begun his “telephone diplomacy” by making phone calls with foreign leaders and heads of international organizations on several occasions, and sending condolences to several countries. In his phone call with French President Emannuel Macron, President Xi Jinping stressed that “China will work with France to advance international cooperation on epidemic control and support the central role of the UN and the WHO in improving global public health governance, with a view to building a community of health for mankind.” It is the first time that President Xi Jinping proposed “building a community of health for mankind”, an important initiative concerning the future for mankind. The fight against the epidemic has once again proved that no country can stand alone in the face of global challenge. China supports and stands ready to strengthen the global governance system with the United Nations as its core. The 74th United Nations General Assembly has adopted such resolution that calls on the international community to enhance cooperation and jointly overcome the outbreak.

打造卫生健康共同体。疫情发生以来,习近平主席多次与外国政要和国际组织负责人会谈会见,连续开展电话外交、向多个国家致慰问电,习近平主席在同法国总统马克龙通话中强调,“中方愿同法方共同推进疫情防控国际合作,支持联合国及世界卫生组织在完善全球公共卫生治理中发挥核心作用,打造人类卫生健康共同体。”习近平主席这是首次提出“打造卫生健康共同体”,这是关乎人类未来的重要倡议。抗击肺炎疫情再次证明,没有哪个国家可以独善其身,中国支持和加强以联合国为核心的全球治理体系,第74届联合国大会通过决议,呼吁国际社会加强合作,共同战胜疫情。

 

China has actively promoted “the Belt and Road Initiative” and advocated to jointly build “the Silk Road of Health”. China has supported the World Health Organization to play a leading role in this regards and actively mobilize the international community to strengthen policy coordination as well as increase their input of resources, especially in the light of helping developing countries with vulnerable public health system to prepare for epidemic prevention and response. China donated 20 million USD to the WHO in March and additional 30 million USD in April for the prevention and control of COVID-19, focusing on strengthening developing countries’ ability to prepare and respond to the outbreak.

中国积极加强“一带一路”卫生合作,共建“健康丝绸之路”,支持世卫组织发挥领导作用,动员国际社会加强政策协调,加大资源投入,特别是帮助公共卫生体系薄弱的发展中国家做好疫情防范和应对准备,世卫组织捐款用于世卫组织的新冠肺炎疫情防控工作,重点是帮助发展中国家提升应对疫情的能力。

 

China has proposed to make full use of G20’s function in communication and coordination and promoted China-ASEAN Foreign Ministers’ Special Meeting on COVID-19, the Fifth Foreign Ministers’ Meeting on Mekong-Lancang Cooperation and the China-Japan-ROK Foreign Ministers’ Special Video Conference. An international joint response mechanism should become the crucial goal for building a community of health for mankind.

中国积极加强“一带一路”卫生合作,共建“健康丝绸之路”,支持世卫组织发挥领导作用,动员国际社会加强政策协调,加大资源投入,特别是帮助公共卫生体系薄弱的发展中国家做好疫情防范和应对准备,世卫组织捐款用于世卫组织的新冠肺炎疫情防控工作,重点是帮助发展中国家提升应对疫情的能力。中国建议发挥二十国集团的沟通协调作用,推动举行中国—东盟关于新冠肺炎问题特别外长会、澜湄合作第五次外长会、中日韩新冠肺炎问题特别外长视频会,国际化群防群控机制的实现,理应成为构建人类卫生健康共同体的重要目标。

 

Saving lives and safeguarding health are of paramount importance. Out of respect for life, treating every single patient with love and care, have created “the miracle of life” one after another. On April 24, the last critical case of COVID-19 in Wuhan was cured. Wuhan, once the epicenter and frontline of China’s COVID-19 prevention and control, has witnessed the struggle of the Chinese people through the most difficult time when more than 13,000 newly confirmed cases reported in one day at the peak of the epidemic, to zero new confirmed case reported, and eventually all severe and critically ill patients cured. This marks the decisive victory in the battle of Hubei Province and Wuhan City.

生命至上,健康第一。尊重敬佑每一个生命,悉心救治每一个患者,创造出一个又一个“生命奇迹”,4月24日武汉最后一例新冠重症患者治愈。从一度是中国新冠肺炎疫情防控的主战场,到最高峰时一天新增1.3万多例,再到无新增确诊病例,最后实现危重症、重症患者全部清零,标志着湖北省及武汉市抗疫保卫战取得决定性胜利,中国人民渡过了最困难时期。

 

Always keeping a sober mind and clear understanding of the situation, China is fully prepared to deal with changes in the external environment for quite a long time given the continued spread of COVID-19 globally and will continue to work with other countries in the world to overcome difficulties and jointly protect the health and well-being of mankind.

中国始终对形势保持清醒认识,已经做好长期应对外部环境变化的准备,并将继续携手世界各国共克时艰,共同护佑人类健康福祉。