双语:中国分享宝贵经验,助力全球战胜疫情
发布时间:2020年05月26日
发布人:nanyuzi  

China Has Valuable Lessons for the World in How to Fight Covid-19

中国分享宝贵经验,助力全球战胜疫情

 

Ambassador Liu Xiaoming Contributes an Article to Financial Times

驻英国大使刘晓明在《金融时报》发表署名文章

 

2020年4月29日

29 April 2020

 

The spread of Covid-19 has been the most severe challenge that mankind has faced this century. How to win the battle against the virus is a question every country and government must answer. China’s answer is three-fold.

当前,新冠肺炎疫情正在全球蔓延,这是本世纪人类面临的最严峻挑战。如何战胜疫情?这是摆在世界各国政府面前的一道艰难考题。对于这个问题,中国给出了三个答案:

 

First, safeguarding the health and wellbeing of the people of the world is just as important as protecting one’s own people. With this in mind, China has taken up its responsibility. Under the leadership of President Xi Jinping, the Chinese government met the challenge head on. In the war against the virus, the most comprehensive, thorough and strict measures were taken, which bought time for the world by containing the spread of the disease.

第一,维护全球健康安全,稳定世界经济增长。中国既为中国人民生命安全和身体健康尽责,也为世界人民的健康和福祉担当。在习近平主席坚强领导下,中国政府不畏艰险,迎难而上,采取了最全面、最彻底、最严格的防控举措,中国国内疫情防控取得重要阶段性成效,经济社会运行秩序加快恢复,为国际疫情防控争取了宝贵时间。

 

Thanks to these measures, preliminary but important success was achieved. This made it possible for China to balance counter-epidemic measures with gradual restoration of the economic and social order. All this was done with both domestic and global impacts in mind.

同时,中国统筹国内效应和全球影响,高度重视统筹疫情防控和经济社会发展。

 

Second, the initial success in China has bolstered international confidence in beating the virus.

第二,中国抗疫取得积极成效,为全球战“疫”注入信心。

 

While Covid-19 will remain on the government’s agenda for some time, China is losing no time in seeking to get economic activity back on track. Looking ahead, China remains committed to deepening reforms and opening its market wider to the world, stepping up co-ordination of macroeconomic policies, steadying market performance, maintaining growth, safeguarding people’s wellbeing and ensuring that global supply chains are open, stable and secure.

中国坚定不移深化改革、扩大开放,加强宏观经济政策协调,稳市场、保增长、保民生,确保全球供应链开放、稳定、安全。

 

China’s experiences in containing Covid-19 have been also helpful in the global response to this challenge. The first experience is the importance of saving lives and safeguarding public health. The second is to enforce measures that are based on science, including the principle of early quarantine and treatment. Last but not least is the need for a joint response: from the central government to local communities, joint prevention and control efforts quickly formed a tight net. The whole nation was mobilised to support Hubei province and its capital Wuhan, where more than 42,000 medical workers from around the country fought on the frontline in the battle against Covid-19.

中国积累凝聚形成了三条宝贵抗疫经验,助力人类战胜全球性挑战。一是坚信生命至上、人民至上,中国始终把人民生命安全和身体健康放在第一位;二是坚持向科学要答案、要方案,坚持早隔离、早治疗;三是实施联防联控。中国迅速构建起从中央到地方最严密的联防联控网,发挥“一方有难、八方支援”的精神,全国42000多名医务人员火速驰援湖北武汉,共同打赢武汉保卫战。

 

Lastly, the battle cannot be won unless the world comes together, as no country is immune to the virus. Since the beginning of the outbreak, China has carried out international co-operation in an open, transparent and responsible spirit. In record time, China identified the pathogen of the virus, shared its full genetic sequence with the World Health Organisation, sent 17 teams of medical experts to 15 countries, and shared its experience with more than 150 countries and international organisations, including the UK.

第三,积极开展国际合作,打好全球疫情防控阻击战。面对疫情,没有任何国家能置身其外、独善其身。疫情暴发伊始,中国就本着公开、透明、负责任的态度,积极开展国际抗疫合作。中国第一时间甄别病原体,第一时间与世界卫生组织共享病毒全基因序列,第一时间向15国派出17批医疗专家组,第一时间毫无保留地与包括英国在内的150多个国家及国际组织分享抗疫经验。

 

As a country of 1.4bn people, China still faces enormous pressure from a possible rebound at home as well as imported cases. But this has not stopped China from taking part in the global response by supplying the international market with pharmaceutical ingredients, daily necessities, and medical and protective equipment and material.

中国拥有14亿人口,外防输入、内防反弹压力仍然很大,但是中国克服困难、雪中送炭,为全球抗疫提供强大的技术和物资支持,加大力度向国际市场供应原料药、生活必需品、防疫物资等产品。

 

China has been supportive of the leadership of the WHO, having donated $50m to the organisation. It also supports international co-operation, more effective global governance in public health and greater assistance to developing countries with weak public health systems.

中国积极支持世卫组织发挥领导作用,已累计向世卫组织捐款5000万美元,深化疫情防控国际合作,完善全球卫生治理,帮助公共卫生体系薄弱的发展中国家提高应对能力。

 

However, in a recent campaign of stigmatisation, China has been accused of covering up data, while the WHO is accused of being controlled by China. Some have even demanded an apology and compensation from China. This “political virus”, born of prejudice and ignorance, distracts attention from the real efforts required to meet this crisis. In face of a raging pandemic, international co-operation is not a choice but a must-do.

当前,国际上一些人极力污名化中国,指责中国“掩盖”疫情数据,造谣世卫组织被中国“支配”,甚至要求中国“道歉”和“赔偿”。这些“政治病毒”傲慢与偏见交织,无知与狂妄相杂。大“疫”当前,国际合作是必选项而不是可选项。

 

I believe those who seek to stigmatise China owe the Chinese people an apology. As the president has said, solidarity and co-operation are the most powerful weapons for the international community to defeat Covid-19. China stands ready to fight with the rest of the world in a spirit of community and a shared future. If the world comes together, the time will come when the dawn breaks and ends this dark hour.

那些到处污名化中国的人,违背人类良知,欠中国人民一个道歉!正如习近平主席指出,团结合作是国际社会战胜疫情最有力武器。中国愿与国际社会一道,秉持人类命运共同体理念,守望相助,同舟共济,携手战“疫”。黎明总会到来,黑夜终将过去。