双语:团结协作,共同抗疫
发布时间:2020年05月20日
发布人:nanyuzi  

Unite and Cooperate to Fight the Epidemic

团结协作,共同抗疫

 

Speech by H.E. Ambassador Wang Yu at the Hand-Over Ceremony of the Second Batch of China’s Anti-Epidemic Materials Assistance to Afghanistan

驻阿富汗大使王愚在第二批援阿医疗物资交接仪式上的致辞

 

April 23 2020

2020年4月23日

 

Your Excellency Minister Feroz,

尊敬的费罗兹部长阁下,

 

Dear friends,

各位朋友:

 

Good Morning!

大家好!

 

The COVID-19 is spreading globally, posing a serious threat to the lives and health of people of all countries. In the face of the severe epidemic, China and Afghanistan have always worked together to cope with the challenge. This shows our friendship as neighbors, and closeness as brothers.

此次新冠肺炎疫情正在全球蔓延,给各国人民的生命健康都带来了严重威胁。面对疫情的严峻考验,中阿两国始终携手应对,同舟共济,体现了两国同道相益的邻里之谊、守望相助的兄弟之情。

 

China actively responded to the demand by Afghanistan, and provided the first batch of anti-epidemic materials with a total weight of 4.5 tons to Afghanistan on April 2. I am glad to learn that part of these materials have been sent to the anti-epidemic frontline in Herat province, and they are contributing to the prevention and containment of the epidemic in Afghanistan and saving the lives of Afghan people.

中国积极回应阿抗疫物资需求,于4月2日向阿方提供了第一批援阿抗疫物资。我很欣慰地得知,这批物资部分已送到了赫拉特省抗疫前线,正在为防控疫情在阿传播、挽救阿民众生命做出贡献。

 

The epidemic is still spreading in Afghanistan. There are new confirmed cases every day. The Chinese embassy in Kabul has been in close contact with the Ministry of Public Health of Afghanistan to keep up with the situation. Based on the new demand of Afghanistan for fighting the epidemic, the Chinese embassy in Kabul has arranged another charter flight to deliver the second batch of anti-epidemic materials assistance to Afghanistan. The materials we are going to hand over are from China International Development Cooperation Agency and other Chinese organizations. This batch includes more materials than the first batch, including test kits, medical protective masks, surgical masks, protective clothing, protective goggles and infrared temperature guns. The total materials are in 727 boxes, weighing 7.2 tons. I hope these materials will be put into use in the shortest time and help more people.

中国积极回应阿抗疫物资需求,于4月2日向阿方提供了第一批援阿抗疫物资。我很欣慰地得知,这批物资部分已送到了赫拉特省抗疫前线,正在为防控疫情在阿传播、挽救阿民众生命做出贡献。阿疫情仍在蔓延,形势依然严峻,每天都有新的确诊病例。中国驻阿富汗大使馆一直同阿公共卫生部密切接触,了解阿方需求,再次安排包机运送中国国家国际发展合作署等单位筹集到的第二批援阿抗疫物资。今天这一批物资比上批更多,包括检测试剂盒,医用防护口罩,医用外科口罩,医用防护服,医用隔离眼罩和红外额温枪等。希望能在最短时间投入抗疫一线,解决阿燃眉之急,帮助更多阿人民。

 

Dear friends,

各位朋友,

 

The rapid spread, wide range of infections, and the difficulty to contain of the COVID-19 means that we need to fight this unprecedented global crisis together. China has always adhered to the vision of a community with a shared future for mankind and an attitude of openness, transparency and responsibility, sharing information with the WHO and the international community in a timely manner as well as actively responding to the concerns of all parties. As we are doing our best to control the outbreak at home, China will continue to share its epidemic control experience, seek closer international cooperation on medicine and vaccine development, and assist countries and regions experiencing the epidemic as much as we can. Chinese President Xi Jinping has conveyed to all countries the confidence of winning the crisis and united the global consensus on fighting against the epidemic. At the Extraordinary G20 Leaders’ Summit on COVID-19 held recently, President Xi Jinping advocated the international community to strengthen confidence, work together and respond in a united manner to comprehensively strengthen international cooperation, charting the right course for international cooperation against COVID-19.

此次疫情传播速度快、感染范围广、防控难度大,是一场前所未有的全球性危机,需要各国携手应对。中方始终秉持人类命运共同体理念,本着公开、透明、负责任态度,及时同世卫组织和国际社会分享信息,积极回应各方关切。中国在做好自身疫情防控工作的同时,同有关国家分享防疫经验,加强抗病毒药物及疫苗研发国际合作,向其他出现疫情扩散的国家和地区提供力所能及的的援助。中国国家主席习近平亲力亲为,向各国传递抗疫信心,凝聚全球抗疫共识。在前不久举行的二十国集团领导人特别峰会上,习近平主席倡导国际社会坚定信心、齐心协力、团结应对,全面加强国际合作,为国际抗疫合作指明了正确方向。

 

Public health security is a common challenge facing mankind and all countries. Given the ferocity of this virus, solidarity is the only right choice for all countries. To defeat an enemy that respects no borders, solidarity and cooperation are the most powerful weapons against it. China will work together with the vast majority of countries to form the biggest possible synergy to combat the virus. We will fight jointly to promote greater care for the planet we live in, and build our common home.

公共卫生安全是人类面临的共同挑战。面对来势汹汹的疫情,同舟共济是正确选择,战胜没有国界的敌人,团结合作是最有力的武器。我们将同世界绝大多数国家一起,形成抗击疫情的巨大合力,共同呵护和建设我们共同的地球家园。

 

President Xi Jinping said that crises and opportunities always coexist, and the conquering of a crisis means opportunities will come. There is also a proverb in Afghanistan, badaz har shabe taarik, yek roze rowshan ast (what comes after dark is bright). The epidemic will eventually pass, and it will never defeat the heroic Afghan people. China and Afghanistan, as brothers, will work together to overcome all difficulties. We believe that when the epidemic is over, the friendship between China and Afghanistan will surely be stronger, the pragmatic cooperation between the two countries will be more solid, and the practice of the community of shared destiny between us will also reach a new level!

公共卫生安全是人类面临的共同挑战。面对来势汹汹的疫情,同舟共济是正确选择,战胜没有国界的敌人,团结合作是最有力的武器。我们将同世界绝大多数国家一起,形成抗击疫情的巨大合力,共同呵护和建设我们共同的地球家园。

 

Dear friends,

各位朋友,

 

Ramadan is only a few days away. Here I sincerely hope that the Afghan people can overcome the epidemic as soon as possible, and wish you all a peaceful and happy Ramadan.

还有几天就到斋月了。斋月是伊斯兰教吉祥幸福的月份,在此我衷心希望阿富汗人民能尽快战胜疫情,实现和平,过上幸福安定的生活。

 

Thank you!

谢谢大家!