双语:新冠肺炎疫情相关词汇英文表达(第四批)
发布时间:2020年05月09日
发布人:nanyuzi  

疫情防控

 

控制传染源、切断传播途径 to control the sources of infection and cut off the channels of transmission

打破传播链 to break the chains of transmission

尽最大可能控制疫情波及范围 to make every possible effort to curb the spread of the disease

构筑群防群治的严密防线 to build stringent lines of defense across society

防控资源和力量下沉 to channel both material and human resources down to the community level

基层防控能力 capacity for prevention and control at the community level

医防结合 Emphasis is needed on both prevention and treatment.

强化公共卫生法治保障 to strengthen the legal framework of public health

统一的应急物资保障体系 unified emergency supply system

疫情防控重点地区 key regions in epidemic prevention and control

非疫情防控重点地区 non-key regions; regions that are not critical in the epidemic prevention and control effort

低、中、高风险地区 low-, medium-, high-risk regions

提高收治率和治愈率、降低感染率和病亡率 to improve the admission and cure rates and reduce the infection and fatality rates

紧紧扭住城乡社区防控和患者救治两个关键 to focus on stemming the spread at the community level and having all patients cared for

内防扩散、外防输出 to prevent the coronavirus from spreading within the city/region or beyond

外防输入、内防反弹 to prevent the coronavirus from re-entering the country to cause a new epidemic

京津冀地区联防联控 joint prevention and control efforts in the Beijing-Tianjin-Hebei Region

对抗疫医务人员保护、关心、爱护 to provide full protection and care to medical workers fighting against the epidemic

统筹安排轮休 to better schedule rotating shifts

医务人员科学防护和培训 scientific prevention and proper training for medical workers

重点防控部位人员的物资保障 to make sure that essential supplies can be rapidly directed to personnel in key posts

药品和疫苗研发 drug and vaccine development

入境航班将分流至指定机场 to redirect inbound flights to designated airports

第一入境点 first point of entry

境外输入关联病例 cases resulting from virus carriers traveling from abroad; patients infected by virus carriers traveling from abroad

入境人员闭环管理 to ensure a seamless and hermetic process for managing the quarantine and monitoring of travelers arriving in China

高度重视公共利益 serious concern for the public good

保持社交距离 to enforce/practice social distancing

解决好生活必需品供应的“最后一公里”问题 to ensure the “last kilometer” delivery of daily necessities

无本地新增病例 to report no domestic cases; to report zero local cases; to record no locally transmitted infections

疫情防控工作到了关键阶段 The battle against the epidemic has arrived at a crucial moment.

以武汉市为主战场的全国本土疫情传播已基本阻断 The domestic coronavirus outbreak, centered in the city of Wuhan, has been contained in China/is now effectively under control in China.

坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策 to strengthen confidence and solidarity and take science-based and targeted measures

把握好防疫管控的度 Moderation is required in epidemic prevention and control.

在斗争一线考察识别干部 to put officials to the test on the frontline

对紧要关头当“逃兵”的干部要就地免职 to remove from their posts officials who abandon the frontline at critical moments

把问题解决在萌芽之时、成灾之前 to eliminate risks at the source and resolving problems when they first appear

战胜疫情 to prevail over the epidemic; to beat the epidemic; to win the battle against the epidemic


经济社会发展

 

灵活复工 to apply a flexible approach to the resumption of work

恢复生产生活秩序 to resume work and normal life

统筹疫情防控和经济社会发展 to coordinate epidemic prevention and control with economic and social development

中国经济韧性强劲,内需空间广阔,产业基础雄厚 China’s economy enjoys strong resilience, broad space for domestic demand, and a solid industrial foundation.

形势积极向好 The situation is witnessing positive changes.

适时下调响应级别并实行动态调整 to downgrade their emergency response level in due course and make dynamic adjustments

将疫情对经济社会发展的影响降到最低 to minimize the impact of the epidemic on social and economic development

多种方式扩大产能和增加产量 to expand capacity and increase output in a variety of ways

阶段性、有针对性的减税降费政策phased and targeted tax and fee breaks

财政贴息 government interest subsidies

缓缴税款 deferment of taxes

使用存量资金 to tap into unallocated funds

扩大地方政府专项债券发行规模 to scale up the issuance of special bonds by local governments

预算内投资结构 structure of investment from the government budget

为防疫重点地区单列信贷规模 to set aside credit for key regions in epidemic prevention and control

提供专项信贷额度 to provide special credit lines

减免小微企业贷款利息 to cut or cancel interest rates on loans to small and micro businesses

就业优先政策 pro-employment policies

减负、稳岗、扩就业并举 to take multi-pronged measures, including reducing corporate burdens, keeping the payroll stable, and creating more jobs

因地因企因人分类帮扶 to provide assistance specifically designed to suit different regions, enterprises and people

“点对点、一站式”直达运输服务point-to-point transport services

多渠道灵活就业 flexible employment through multiple channels

线上登记失业和申领失业保险金 online registration of unemployment and application for unemployment security insurance

高校学生毕业、招聘、考录 graduation and job placement of college students

精准对接劳务输出地和输入地 to accurately connect both ends of labor transfer

扶贫龙头企业、扶贫车间 enterprises and workshops that employ local workers and play a major role in poverty alleviation

产销对接to coordinate production and sales

解决好贫困地区农畜产品卖难问题 to help farmers in poor areas solve difficulties in selling their produce and livestock

建立健全防止返贫机制 to establish a sound mechanism to prevent any return to poverty/prevent any relapse into poverty

打通人流、物流堵点 to smooth travel and logistics channels

放开货运物流限制to lift cargo transport bans

春季农业生产 spring-season agricultural activities

春耕备耕 spring farming and preparation

“米袋子”省长责任制和“菜篮子”市长负责制 systems of holding provincial governors accountable for grain supplies and city mayors for daily food supplies

农副产品生产、流通、供应 production, distribution, and supply of agricultural products

保障全国生活必需品市场总体稳定 to maintain an overall balance in the market for daily necessities

保持基本民生服务不断档 to ensure the availability of basic public services

用足用好合规的外贸政策工具 to make full and best use of foreign trade policy tools

简化通关手续 to simplify procedures for customs clearance

推出更多外汇便利化业务 to offer more services to facilitate foreign exchange transactions

严厉打击涉疫违法犯罪 to take firm action against epidemic-related crimes


宣传发布

 

规范和完善信息发布机制 to standardize and improve the information release mechanism

广泛普及疫情防控知识 to disseminate information on epidemic prevention and control

推进疫情防控的好经验好做法 to promote best practices in prevention and control from across the country

及时回应社会关切 to provide timely responses to public concerns

疫情信息发布依法做到公开、透明、及时、准确 The release of epidemic information must be open, transparent, timely and accurate as prescribed by the law.

激发正能量 to evoke positivity

在全社会弘扬真善美 to promote high moral standards throughout society

提升网上传播能力 to strengthen online communication

适应公众获取信息渠道的变化 to meet people’s evolving ways of acquiring information


国际交流合作

 

中国―世卫组织联合考察专家组 China-WHO Joint Mission on Coronavirus Disease 2019 (COVID-19)

以电话、信函、声明等方式表示慰问和支持 to express sympathy and support by telephone, letter or statement

向其他出现疫情扩散的国家和地区提供力所能及的援助 to provide assistance within our capacity to other countries and regions affected by the pandemic

迎难而上,勇敢应对 to rise up to the challenge and respond to it bravely

及时同国际社会分享信息 timely sharing of information with the international community

避免使某个国家或特定群体蒙受污名 to avoid stigmatizing a country or particular group

呼吁采取紧急的、积极的行动 to call for urgent and aggressive action

加强国家间政策协调 to enhance policy coordination between countries

(向其他国家)提供抗疫物资 to offer supplies in support of the fight against the pandemic

派出医疗小组协助抗疫 to send medical teams to help combat the coronavirus

控制疫情永远不会太晚 It is never too late to get the pandemic under control.

有效阻止疫情在全球蔓延 to contain the global spread of the virus

采取最全面、最严格、最彻底的防控举措 to take the most comprehensive, rigorous and thorough measures

对中国人民生命安全和身体健康负责,也是在为世界公共卫生事业作贡献 to act responsibly in protecting the safety and health of its people, and contribute to safeguarding global public health

凝聚起战胜疫情的强大合力 to form strong synergies to beat the pandemic

守望相助、同舟共济 to support each other/to stand closely together in difficult times