双语:习近平关于新冠肺炎疫情防控双语金句
发布时间:2020年05月07日
发布人:nanyuzi  

习近平关于新冠肺炎疫情防控双语金句

 

中华民族历史上经历过很多磨难,但从来没有被压垮过,而是愈挫愈勇,不断在磨难中成长、从磨难中奋起。

The Chinese nation has experienced many ordeals in its history, but it has never been overwhelmed. Instead, it has become more and more courageous, growing up and rising up from the hardships.

 

不获全胜决不轻言成功。

No victory should be lightly announced until there is a complete win.

 

对我们来说,这是一次危机,也是一次大考。

This is both a crisis and a big test for us.

 

疫情不会动摇中国长期稳定发展的坚实基础。

The epidemic will by no means shake the solid foundation of China’s long-term stable development.

 

战胜关乎各国人民安危的疫病,团结合作是最有力的武器。

To prevail over a disease that threatens all, unity and cooperation is the most powerful weapon.

 

我们坚决维护中国人民生命安全和身体健康,也坚决维护世界各国人民生命安全和身体健康。

We are resolute in protecting the life and health of the people of China, and of all countries around the world.

 

把我国发展的巨大潜力和强大动能充分释放出来。

Efforts should be made to fully unleash the huge potential and powerful driving force of China’s development.

 

越是在这个时候,越要用全面、辩证、长远的眼光看待我国发展。

At such a time it is even more important to view China’s development in a comprehensive, dialectical and long-term perspective.

 

对表现突出的干部要大力褒奖、大胆使用,对不担当不作为、失职渎职的要严肃问责。

Cadres who make outstanding contributions should be awarded, while those who fail to perform their duties should be held accountable.

 

坚决打好湖北保卫战、武汉保卫战

Hubei province, as well as its capital city Wuhan, should be safeguarded with resolute efforts.

 

面对突如其来的新冠肺炎疫情,中国政府、中国人民不畏艰险,始终把人民生命安全和身体健康摆在第一位。

Facing the COVID-19 outbreak that caught us all by surprise, the Chinese government and Chinese people have been undaunted as we took on this formidable task. From day one of our fight against the outbreak, we have put people’s life and health first.

 

重大传染性疾病是全人类的敌人。

Major infectious disease is the enemy of all.

 

当前,国际社会最需要的是坚定信心、齐心协力、团结应对。

At such a moment, it is imperative for the international community to strengthen confidence, act with unity and work together in a collective response.

 

国际社会应该加紧行动起来,坚决遏制疫情蔓延势头。

The community of nations must move swiftly to stem the spread of the virus.

 

我坚信,只要我们同舟共济、守望相助,就一定能够彻底战胜疫情,迎来人类发展更加美好的明天!

I am convinced that through solidarity and mutual assistance, we will prevail over this outbreak and we all will embrace a brighter future for mankind!

 

人类同疾病较量最有力的武器就是科学技术,人类战胜大灾大疫离不开科学发展和技术创新。

Science and technology are the most powerful weapon in humanity’s battle against diseases. Mankind cannot defeat a major disaster or epidemic without scientific development and technological innovation.