双语:2020年4月13日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
发布时间:2020年05月01日
发布人:nanyuzi  

2020413日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on April 13, 2020


国务院总理李克强将于4月14日出席东盟与中日韩(10+3)抗击新冠肺炎疫情领导人特别会议。此次会议将由东盟轮值主席国越南主持,以视频方式举行。

Premier Li Keqiang will attend the Special ASEAN, China, Japan and South Korea (ASEAN Plus Three countries or 10+3) Summit on COVID-19 Response that is scheduled to take place on April 14 via video conference, chaired by Vietnam in its capacity as ASEAN Chair 2020.


中央广播电视总台央视记者:据报道,12日,俄罗斯外交部在脸书上称,部分国家试图将其国内疫情恶化责任转移给其他国家的做法令人担忧,包括美国领导层近期对世卫组织的高调批评,美方相关立场非建设性、不合时宜且适得其反。在本次疫情发生各阶段,世卫组织均在其职权范围内严格按照会员国指导方针和现有科学数据采取行动。中方对此有何评论?

CCTV: The Russian Foreign Ministry wrote on Facebook on April 12 that “attempts of some states to shift responsibility to others for the worsening epidemiological situation within their borders are worrying. We believe that this is how the recent high-profile accusations by the US leadership against the World Health Organization should be assessed”. It added that Russia considered such a position nonconstructive and such statements untimely and counterproductive. “At all stages of the COVID-19 outbreak, WHO acted within its mandate, in strict accordance with the guidelines of member states and based on available scientific data”. What is your comment?


赵立坚:中方认为俄方立场客观、公允,对此表示赞赏。

Zhao Lijian: Russia has expressed an objective and fair position. China commends that.


中方多次说过,面对新冠肺炎疫情给人类带来的严重威胁,国际社会只有树立人类命运共同体理念,团结合作、携手应对,才能战而胜之。各国应该超越意识形态异同,摆脱各种无端指责和猜忌,尤其是要避免将抗疫合作政治化及甩锅推责、转嫁矛盾的做法。

China has said on many occasions that in the face of the grave threats posed to mankind by COVID-19, the international community can only prevail by upholding the vision of a community with a shared future for mankind and working together to address it. Countries should transcend ideological differences and refrain from groundless accusations and suspicions. In particular, they should avoid politicizing anti-pandemic cooperation and shifting blame to others.


疫情发生以来,世界卫生组织秉持客观科学公正的立场,积极履行自身职责,为协助各国应对疫情、推动国际抗疫合作发挥了重要作用。近期,联合国秘书长及许多国家领导人和国际组织负责人都对世卫组织表示了支持。日前联合国大会协商一致通过决议,肯定世卫组织的作用。前不久召开的二十国集团领导人特别峰会发表声明也强调,完全支持并承诺进一步增强世界卫生组织在协调国际抗疫行动方面的职责,这体现了国际社会的普遍立场。

Since the outbreak of the pandemic, the WHO has upheld an objective, scientific and just position, actively performed its duties, and played an important role in assisting countries in responding to the pandemic and promoting international anti-pandemic cooperation. Recently, the UN Secretary-General and many heads of state and representatives of international organizations expressed support for the WHO. The UN General Assembly adopted a consensus resolution which recognizes WHO’s role in countering the spread of COVID-19. The statement of the recent Extraordinary G20 Leaders’ Summit on COVID-19 stressed that member states fully support and remain committed to further strengthening the WHO’s mandate in coordinating the international fight against the pandemic. This highlights the common position of the international community.


当前,疫情正在全球蔓延,国际社会应凝聚力量、团结协作,战胜新冠病毒这一共同的敌人。中方愿继续同包括俄方在内的国际社会一道,支持世卫组织在全球抗疫合作中继续发挥领导作用。

At present, the pandemic is spreading all over the world. The international community should work together to defeat this common enemy. China will continue to work with the international community, including Russia, to support WHO’s continued leadership in global anti-pandemic cooperation.


新华社记者:你刚才发布了李克强总理出席东盟与中日韩抗击新冠肺炎疫情领导人特别会议的消息,中方对此次会议有何期待?

Xinhua News Agency: You just announced Premier Li Keqiang will attend the Special 10+3 Summit on COVID-19 Response. What is China’s expectation for this meeting?


赵立坚:中日韩和东盟国家是友好近邻,新冠肺炎疫情发生以来一直同舟共济、相互支持。此次会议是在二十国集团领导人特别峰会后,东亚地区就共同应对疫情举行的一次重要会议,体现了东亚国家携手抗击疫情、维护地区经济发展的决心和意愿。

Zhao Lijian: China, Japan, the ROK and ASEAN countries are friendly, close neighbors, looking after and supporting each other since the COVID-19 outbreak. The Special 10+3 Summit, an important meeting for the East Asian region’s COVID-19 response taking place after the G20 Extraordinary Summit, demonstrates the resolve of the regional countries to jointly fight against the pandemic and maintain economic development of the region.


中方期待10+3国家就合作防止疫情蔓延、维护经济发展深入交换意见,推动会议在加强防控合作、提高东亚卫生合作水平、推动务实合作与经贸往来、推进区域经济一体化等方面取得积极成果。

China hopes that 10+3 countries will have a thorough exchange of views on stemming the spread of the pandemic and keeping up economic development, and strive to achieve positive results on strengthening coordinated pandemic response, improving health-sector cooperation in East Asia, promoting regional practical cooperation and trade exchanges and advancing regional economic integration.


越南之声记者:你对东盟和中国抗疫合作成果有何评价?中方希望在哪些领域与东盟加强抗疫合作?

Voice of Vietnam: What do you think of ASEAN-China anti-pandemic cooperation? In which areas does China hope to enhance cooperation with ASEAN?


赵立坚:中国和东盟国家是友好近邻,双方在合作抗击疫情方面取得积极成果。新冠肺炎疫情发生以后,东盟国家向中方伸出援手,中方对此铭记在心。中方对疫情在东盟国家扩散蔓延感同身受,在抗击疫情斗争取得重大阶段性成果之后,向东盟国家陆续提供了抗疫物资,派出医疗专家组,并协助从中国采购抗疫物资。这体现了中国和东盟国家守望相助、共克时艰的精神。希望东盟国家早日战胜新冠肺炎疫情。

Zhao Lijian: China and ASEAN member states are friendly, close neighbors. We’ve had fruitful cooperation in fighting COVID-19. We will never forget the assistance provided by ASEAN countries after the epidemic broke out in China. After securing an initial victory against the virus, China, relating deeply to ASEAN countries’ difficulties, has provided medical supplies to them, sent out medical experts and assisted in their purchase of anti-epidemic supplies. All these speak of our two sides’ tradition of mutual assistance in trying times. We hope ASEAN countries will defeat the virus at an early date.


中国日报记者:据报道,7名美国共和党参议员7日致函联合国秘书长古特雷斯,反对中国常驻日内瓦代表团公使蒋端当选联合国人权理事会咨询小组成员,称中国在处理新冠肺炎疫情时“蓄意欺骗”、在新疆“践踏人权”,中国政府官员不应该在人权理事会占有如此重要的职位,要求古特雷斯进行干预,暂停对蒋的任命。中方对此有何评论?

China Daily: Seven US Senators have written to UN Secretary-General Antonio Guterres opposing the appointment of Jiang Duan, Minister of Chinese Mission in Geneva to the UN Human Rights Council Consultative Group. They said that China should not occupy the position of prestige or influence on the Council because of its “willful deceit of COVID-19 outbreak” and “human rights abuse” in Xinjiang, asking the Secretary-General to intervene and suspend this appointment. What’s your comment?


赵立坚:中方一贯积极参与联合国人权理事会等多边人权机构工作,中国常驻日内瓦代表团公使蒋端当选联合国人权理事会2020年咨询小组亚太成员,再次彰显了国际社会对中国人权事业发展成就和积极参与国际人权交流与合作的肯定。

Zhao Lijian: China has actively participated in the work of the UN Human Rights Council and other multilateral human rights institutions. The appointment of Jiang Duan, the minister of the Chinese Mission in Geneva, to a seat on the Consultative Group of the United Nations Human Rights Council as the representative of the Asia-Pacific states, again demonstrates the international community’s recognition of China’s progress in human rights development and active role in exchange and cooperation in the international human rights sector.


美国自身人权状况劣迹斑斑,已经退出了人权理事会,个别美国反华议员却干预联合国机构选举规则,对理事会事务和他国人权状况指手画脚、横加干涉,这简直是荒谬至极。我们奉劝这些议员把心思放在解决美国国内存在的种族歧视、枪支泛滥、侵犯移民儿童权利等人权问题上,停止借新冠肺炎疫情问题搞政治操弄,与包括中国在内的国际社会一道推进抗疫合作,以实际行动促进美国人民的人权和福祉。

With a notorious human rights record, the US has withdrawn from the Human Rights Council. But a handful of anti-China US lawmakers are now poking their nose into the election rules of the UN agency, criticizing and meddling in the Human Rights Council’s affairs and other countries’ human rights situation. It’s nothing short of absurdity. We advise these lawmakers to work in real earnest to address human rights problems at home, such as racial discrimination, proliferation of firearms, violation of the rights of migrant children, stop politicizing the pandemic, take concrete actions to improve the human rights and well-being of American people, and work with China and the larger international community to promote anti-pandemic cooperation.


香港中评社记者:美国国务院发言人11日称,广东等地在新冠肺炎疫情防控过程中出现了针对非洲人的歧视性做法。中国对非洲的排外情绪令人遗憾却不令人意外。只要看看中国在非洲参与的项目,都会看到这种虐待、操纵行为。中国对非洲的承诺从未兑现过。中国在疫情期间如此对待他们尤其是学生,这清楚地反映出中国与非洲所谓“伙伴关系”的实质。中方对美方言论有何回应?

China Review News: A US State Department spokesperson said on April 11 that there has been discrimination towards Africans in places like Guangdong in the process of epidemic prevention and control, adding that “it’s unfortunate but not surprising to see this kind of xenophobia towards Africans by Chinese authorities”. The spokesperson also claimed that “anyone who watches Chinese engagement in projects across Africa recognizes this kind of abusive and manipulative behavior”, that “promises made to Africans are never kept as advertised”, and that “to treat people – especially students – this way during a global public health crisis says everything about how the PRC views their so-called ‘partnership’ with Africa”. What’s your response?


赵立坚:中方注意到美国国务院发言人的表态。在当前国际社会亟需团结抗疫的形势下,美方妄言耸听,挑拨是非,既不道德,更不负责任。我们奉劝美方还是把精力放在本国疫情防控上,企图借机挑拨中非友好关系不可能得逞。

Zhao Lijian: We note the remarks by the US State Department spokesperson. At a moment when the international community urgently needs to work together to fight the pandemic, the US side is making unwarranted allegations in an attempt to sow discords and stoke troubles. This is neither moral nor responsible. We suggest that the US had better focus on domestic efforts to contain the spread of the virus. Attempts to use the pandemic to drive a wedge between China and Africa are bound to fail.


中国政府在疫情防控过程中,高度重视保障外国在华人员的生命健康安全,对所有外国在华人员一视同仁,反对任何针对特定人群的差异性做法。中国和非洲一直是好朋友、好伙伴、好兄弟。在中国人民抗击疫情的关键时刻,非洲国家和人民给予我们有力声援和支持。在非洲疫情日趋严峻的形势下,中国从政府到民间都积极行动,紧急驰援非洲,得到非洲国家和人民高度评价。中国对非友好的政策没有任何改变,非洲国家和人民对华友好的感情也不会有任何动摇。我们不会对非洲兄弟搞歧视。事实上,前期中国疫情严重的时候,非洲在湖北和武汉的3000多名留学生除1人感染并被很快治愈外,其他人都安然无恙。针对近期非方反映的非洲国家在粤公民的关切,广东方面已经进行梳理排查,并采取了一系列新的举措。相信经过中非双方共同努力,事情将得到妥善解决。

During our fight against the coronavirus, the Chinese government has been attaching great importance to the life and health of foreign nationals in China. All foreigners are treated equally. We reject differential treatment. China and Africa are good friends, partners and brothers. During our most difficult times fighting the virus, Africa offered us strong support. As the situation is getting more severe in Africa, the Chinese government and people have urgently delivered batches of supplies to the continent, which has been highly acclaimed by African countries and the African people. There is no change whatsoever in China’s policy of friendship towards Africa. Nor will there be any change in African countries and people’s friendly sentiments towards China. We will never discriminate our African brothers. As a matter of fact, when China was struggling to contain the virus at an earlier stage, of all more than 3,000 African students in Hubei Province and the city of Wuhan, only one was infected and then quickly cured. The rest have all been safe and sound. Regarding the concerns of some African citizens in Guangdong Province, the local authorities have looked into them and adopted a series of new measures. I’m sure the issue will be properly resolved with the two sides’ joint efforts.


俄罗斯卫星通讯社记者:11日,中国政府向俄罗斯派遣了抗疫医疗专家组,此前向哈萨克斯坦派遣了专家组。下一步中方还计划向哪些国家派遣医疗专家组?能否提供具体日期?中方在派遣抗疫专家组时会考虑哪些因素?

Sputnik: The Chinese government sent a team of medical experts to Russia on April 11 to help fight COVID-19. We noticed there was also a team sent to Kazakhstan earlier. Do you have further plans to send medical teams to other countries? Could you give us the schedule? What’s your consideration behind such decisions?


赵立坚:感谢你关心中国开展的国际抗疫合作。新冠肺炎疫情暴发以来,应有关国家政府请求,并考虑到当地疫情形势及抗疫需要,中国向意大利、塞尔维亚、柬埔寨、巴基斯坦、菲律宾、缅甸、哈萨克斯坦等多国派遣医疗专家组,同当地医护人员交流抗疫经验,帮助他们提高疫情防控和诊疗能力,提振共同战胜疫情的信心,得到有关国家政府和人民的一致好评。中方刚刚向俄罗斯派出医疗专家组。

Zhao Lijian: Thanks for your interest in China’s participation in the global anti-pandemic response. After the outbreak of COVID-19, China, at the request of relevant governments and taking into consideration the epidemic situation and needs on the ground, has sent groups of medical experts to many countries including Italy, Serbia, Cambodia, Pakistan, the Philippines, Myanmar and Kazakhstan. The Chinese experts shared experience with local medical workers, helped them enhance prevention, control, diagnosis and treatment capabilities, and boosted shared confidence in a final victory. Their work has been commended by the governments and peoples of all host countries. As you mentioned, we recently sent a team to Russia, too.


我们将在做好本国疫情防控的同时,统筹考虑当事国政府意愿、疫情发展和防控需求等因素,继续做好对外派遣医疗专家组工作。

Going forward, while strengthening domestic prevention and control efforts, we stand ready to send more medical teams to countries that request such assistance based on their epidemic situation and containment needs.


今日俄罗斯记者:据报道,上周五乘飞机从俄罗斯抵达上海的60名中国公民被确诊感染新冠肺炎。据我们所知,在10多天的时间里,中俄之间并没有定期航班。请问该航班是为接回这些中国公民所作的特意安排吗?中国媒体报道称,该航班由俄罗斯航空公司运营,你能否证实?今后是否会安排更多类似航班?

RIA Novosti: I want to ask about a flight from Russia to Shanghai. According to official statistics, 60 Chinese citizens, who last Friday arrived in Shanghai from Russia by plane, are positive for novel coronavirus. But as far as we know, there were no regular flights between Russia and China for more than 10 days. Was that a special chartered flight organized for Chinese people who wanted to come back home? Also, there are some reports in Chinese media that this flight was operated by Aeroflot. Could you confirm this? Are you going to organize more such flights?


赵立坚:据我了解,截至目前,北京、上海同莫斯科之间一直保持着定期航班往来。中俄双方将继续共同努力,做好疫情防控工作。

Zhao Lijian: Based on my information, to date, there are still regular flights between Beijing, Shanghai and Moscow. We will continue to work with the Russian side to contain the spread of COVID-19.


路透社记者:据报道,二十国集团计划暂停要求低收入国家偿还双边贷款以助力其应对疫情,你能否证实这一消息?中国是否参与该计划?

Reuters: According to reports, the G20 is planning to offer low-income countries a moratorium on bilateral government loan repayments to tackle the coronavirus pandemic. Can you please confirm if there is such a plan and is China on board with it?


赵立坚:我暂时还不掌握有关情况。如果你感兴趣的话,我会向主管二十国集团事务的同事询问,会后向你提供。

Zhao Lijian: I’m not aware of the situation for the time being. If you are interested, I will try to gather more information from my colleagues in charge of G20 related affairs and come back to you later.


会后有记者问及:

The following questions were raised after the press conference:


一、12日,日本《读卖新闻》发表评论文章称,中国政府和中国共产党体制造成新冠肺炎疫情扩散的“人祸”,中方不愿承认在疫情应对方面的错误。中方对此有何评论?

Q: A commentary published by Japan’s Yomiuri Shimbun on April 12 said that the spreading pandemic is the man-made result of the Chinese government and the Communist Party of China. It also accused China of refusing to admit its mistakes in dealing with the pandemic. What is your comment?


赵立坚:《读卖新闻》有关文章罔顾事实,恶意攻击中国政府和中国共产党,充斥着对中国的无知、偏见和傲慢,是对国际社会包括日本民众对华认知的严重误导,完全违背了新闻职业规范、道德和基本良知。中方完全不能接受有关污蔑和抹黑,已向该报社相关负责人提出严正交涉。

Zhao Lijian: The Yomiuri Shimbun article has nothing in it but malicious attacks on the Chinese government and the Communist Party of China, with its ignorance, prejudice and arrogance against China, it seriously misleads the opinion of the international community, including those of the Japanese people, towards China. It shows not the slightest respect to the professional ethics of journalism, moral standards and basic conscience of mankind. The Chinese side will not accept such slander and has lodged solemn representations with the relevant person in charge of the newspaper.


我要强调的是,中国为抗击疫情付出巨大牺牲,有关措施得到全体中国人民的衷心支持和拥护,取得阶段性重要成果,为其他国家抗击疫情争取了时间、积累了经验。这既是无可辩驳的客观事实,也是广大国际社会的共识,是任何人都无法否定的。

I need to stress that China made tremendous sacrifice in fighting COVID-19. The measures we’ve taken have the support and endorsement of all Chinese people. Our initial success in containing the virus bought precious time and offered meaningful experience for other countries. This is an indisputable fact recognized by the whole international community. No one could deny this.


疫情是人类面临的共同挑战,越是此时,越是需要合作,而不是攻讦。我们严肃敦促日本有关方面立即纠正错误,切实承担起应有的社会责任,为促进中日抗疫合作和两国关系改善发展发挥建设性作用。

Faced with this common challenge, we human beings need to work together more than ever, instead of attacking each other. We strongly urge the relevant side in Japan to immediately correct its mistake, earnestly assume its due social responsibilities, and play a constructive role in advancing China-Japan anti-pandemic cooperation and improving bilateral relations.


二、据报道,非洲驻华使节近日表示,中国在疫情防控中对非洲人采取强制检测、隔离等措施。中方对此有何回应?中方是否担心中非关系将因此受到损害?

Q: African envoys to China recently said that China has taken measures such as mandatory testing and quarantine on Africans in the prevention and control of the epidemic. What is China’s response? Is China concerned that China-Africa relations will suffer as a result?


赵立坚:昨天晚上,我已就广东疫情防控涉及非洲公民问题发表书面谈话。今天上午,外交部部长助理陈晓东集体会见部分非洲国家驻华使节。广东方面也举行了新闻发布会,表示对非洲朋友的关切高度重视,将采取系列举措,包括按照有关防疫流程,完善优化对外籍人员的医学观察和健康管理措施,切实落实无差别对待原则,并提供更多符合外籍人员特点的公共卫生服务和健康防护指引;进一步采取措施,妥善安置陷入困境的非洲人员;同外国驻广州总领馆建立有效沟通机制;坚决反对任何种族主义、歧视性言行等。

Zhao Lijian: Last night, I issued a written statement on the prevention and control of the epidemic in Guangdong involving African citizens. This morning, Assistant Foreign Minister Chen Xiaodong met with some African diplomatic envoys in China. The Guangdong authorities have also held a news conference saying that they attach great importance to African friends’ concerns, and will adopt a series of measures, including to improve medical observation and health management measures related to foreign citizens as relevant epidemic response procedures require, treat them without differentiation, and provide more public health service and guidance tailored for foreign citizens; to take further measures to accommodate African nationals caught in difficulties; to establish an effective communication mechanism with foreign Consulates-General in Guangzhou; to firmly oppose any racist and discriminatory words or deeds.


在今天上午交流会上,陈晓东部长助理深入介绍了中国政府的立场和所做工作,重申了中方对非友好政策,强调中非友谊在中国和非洲大地深入人心,牢不可破,新冠肺炎疫情暴发后,中非双方再次团结一致、共克时艰。中方将继续在力所能及范围内加大对非洲的支持力度,与非方携手抗疫,直至取得最终胜利。

At the meeting this morning, Assistant Foreign Minister Chen Xiaodong expounded on the position and work of the Chinese government, reiterated China’s friendly policy towards Africa, and stressed that the unbreakable friendship between China and Africa has taken root in the hearts of people in China and Africa. After the outbreak of COVID-19, China and Africa once again stood together to overcome the difficulties. China will continue to increase support for Africa within its capacity and work with Africa to fight the epidemic until the final victory is achieved.


非洲使节们认为中国政府和人民抗疫取得巨大成功,为全球携手应对疫情提供了经验,树立了信心,带来了希望;感谢中国在自身抗击疫情的同时,克服困难妥善照顾在华非洲人员,并向非洲抗疫施以援手,认为这充分体现了中非人民之间患难与共的兄弟情谊。陈晓东部长助理通报的中方立场对增进双方理解、巩固中非友谊很有帮助,令人宽慰,将立即、全面、如实向本国政府报告,并向其在粤侨民通报,配合中方督促指导本国侨民遵守中方法律,做好疫情防控。使节们还强调,非中是好兄弟、好伙伴,目前在广东出现的一些问题是非中兄弟之间的事情,完全可以通过友好协商加以解决。任何外部势力,无论出于什么企图,采取什么手段,都无法阻挡非中友好关系发展。

The African envoys said that the great success of the Chinese government and people in fighting the epidemic has provided experience, confidence and hope for the global response to the pandemic. They thanked China for taking good care of African nationals in China and extending a helping hand to Africa while overcoming difficulties at home in the fight against the epidemic, which they believed fully demonstrates the brotherly friendship in difficult times between the Chinese and African people. They found Assistant Foreign Minister Chen’s briefing on China’s position is reassuring as it serves to enhance mutual understanding and consolidate China-Africa friendship. They will immediately, faithfully and thoroughly report it to their government and get the message across to their nationals in Guangdong, and cooperate with China to urge their nationals in China to comply with Chinese laws and regulations to ensure prevention and control. The envoys also stressed that Africa and China are good brothers and partners, and the problems arising in Guangdong are things between brothers, which can in no doubt be settled through friendly talks. No external force, no matter for what intentions or through which means, can stop the development of Africa-China friendly relations.