双语:二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会声明
发布时间:2020年04月27日
发布人:nanyuzi  

二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会声明

Extraordinary G20 Leaders’ Summit Statement on COVID-19

 

2020年3月27日

27 March 2020

 

前所未有的新冠肺炎大流行深刻表明全球的紧密联系及脆弱性。病毒无国界,需要本着团结精神,采取透明、有力、协调、大规模、基于科学的全球行动以抗击疫情。我们坚定承诺建立统一战线应对这一共同威胁。

The unprecedented COVID-19 pandemic is a powerful reminder of our interconnectedness and vulnerabilities. The virus respects no borders. Combatting this pandemic calls for a transparent, robust, coordinated, large-scale and science-based global response in the spirit of solidarity. We are strongly committed to presenting a united front against this common threat.

 

我们对逝者以及全球人民面临的苦难深感悲痛。当前最紧迫的任务是应对疫情及其对健康、社会和经济等带来的复杂影响。在继续抗击新冠肺炎的同时,我们向所有一线医务工作者表示感谢与支持。

We are deeply saddened by the tragic loss of life and the suffering faced by people around the world. Tackling the pandemic and its intertwined health, social and economic impacts is our absolute priority. We express our gratitude and support to all frontline health workers as we continue to fight the pandemic.

 

二十国集团致力于同世界卫生组织、国际货币基金组织、世界银行集团、联合国以及其他国际组织一道,在各自职责范围内采取一切必要行动以战胜疫情。我们决心通过各自和集体行动,不遗余力做好以下几方面工作:保护生命;保障人们的工作和收入;重振信心、维护金融稳定、恢复并实现更强劲的增长;使对贸易和全球供应链的干扰最小化;向所有需要的国家提供帮助;协调公共卫生和财政措施。

The G20 is committed to do whatever it takes to overcome the pandemic, along with the World Health Organization (WHO), International Monetary Fund (IMF), World Bank Group (WBG), United Nations (UN), and other international organizations, working within their existing mandates. We are determined to spare no effort, both individually and collectively, to: Protect lives. Safeguard people’s jobs and incomes. Restore confidence, preserve financial stability, revive growth and recover stronger. Minimize disruptions to trade and global supply chains. Provide help to all countries in need of assistance. Coordinate on public health and financial measures.

 

抗击新冠肺炎大流行

Fighting the Pandemic

 

我们承诺采取一切必要公共卫生措施,争取提供足够资金来抑制此次大流行病,以保护人民,特别是最脆弱群体。我们将共享实时、透明信息,交换流行病学和临床数据,共享研发所需的物资,加强全球公共卫生体系,包括支持全面实施《国际卫生条例(2005)》。我们将扩大产能,以满足不断增长的医疗用品需求,并确保以可负担的价格,尽快向最需要的地方合理、广泛提供。我们强调面对此次全球卫生危机,负责任的公众信息传播至关重要。我们要求卫生部长分享最佳实践,并在四月的部长级会议前采取一系列二十国集团紧急行动以共同抗击此次大流行病。

We commit to take all necessary health measures and seek to ensure adequate financing to contain the pandemic and protect people, especially the most vulnerable. We will share timely and transparent information; exchange epidemiological and clinical data; share materials necessary for research and development; and strengthen health systems globally, including through supporting the full implementation of the WHO International Health Regulations (IHR 2005). We will expand manufacturing capacity to meet the increasing needs for medical supplies and ensure these are made widely available, at an affordable price, on an equitable basis, where they are most needed and as quickly as possible. We stress the importance of responsible communication to the public during this global health crisis. We task our Health Ministers to meet as needed to share national best practices and develop a set of G20 urgent actions on jointly combatting the pandemic by their ministerial meeting in April.

 

我们完全支持并承诺进一步增强世卫组织在协调国际抗疫行动方面的职责,包括保护一线医疗工作者,提供医疗用品,特别是诊断工具、诊疗方法、药品和疫苗。我们承认有必要采取紧急短期举措,以加强全球应对新冠肺炎的努力。我们将与利益相关者共同努力,尽快填补世界卫生组织“新型冠状病毒战略防范和应对方案”中的资金缺口。我们承诺在自愿基础上,立即向世卫组织新冠肺炎团结应对基金、流行病防范创新联盟和全球疫苗免疫联盟提供资源。我们呼吁所有国家、国际组织、私人部门、慈善团体和个人提供捐资。

We fully support and commit to further strengthen the WHO’s mandate in coordinating the international fight against the pandemic, including the protection of front-line health workers, delivery of medical supplies, especially diagnostic tools, treatments, medicines, and vaccines. We acknowledge the necessity of urgent short-term actions to step up the global efforts to fight the COVID-19 crisis. We will quickly work together and with stakeholders to close the financing gap in the WHO Strategic Preparedness and Response Plan. We further commit to provide immediate resources to the WHO’s COVID-19 Solidarity Response Fund, the Coalition for Epidemic Preparedness and Innovation (CEPI) and Gavi, the Vaccine Alliance, on a voluntary basis. We call upon all countries, international organizations, the private sector, philanthropies, and individuals to contribute to these efforts.

 

为了捍卫未来,我们承诺大幅增加防疫支出以增强各国、地区和全球应对潜在传染病暴发的准备。这将加强对所有人的保护,尤其是受传染病严重影响的弱势群体。我们进一步承诺共同增加疫苗和药品研发基金,利用数字技术并加强科研全球合作。我们将遵循有效、安全、公平、可及和可负担目标,加强包括私营部门在内的协调力度,快速研发、生产和分配诊断工具、抗疫药物和疫苗。

To safeguard the future, we commit to strengthen national, regional, and global capacities to respond to potential infectious disease outbreaks by substantially increasing our epidemic preparedness spending. This will enhance the protection of everyone, especially vulnerable groups that are disproportionately affected by infectious diseases. We further commit to work together to increase research and development funding for vaccines and medicines, leverage digital technologies, and strengthen scientific international cooperation. We will bolster our coordination, including with the private sector, towards rapid development, manufacturing and distribution of diagnostics, antiviral medicines, and vaccines, adhering to the objectives of efficacy, safety, equity, accessibility, and affordability.

 

我们要求世界卫生组织与有关组织合作,评估大流行病防范方面的不足,并在未来几个月内向财政和卫生部长联席会议报告,以期建立关于大流行病防范和应对的全球倡议。该倡议将充分利用现有项目,延续全球防范领域工作重点,并作为一个普遍、有效、持续的筹资和协调平台,以加速疫苗、诊断和治疗的开发和使用。

We ask the WHO, in cooperation with relevant organizations, to assess gaps in pandemic preparedness and report to a joint meeting of Finance and Health Ministers in the coming months, with a view to establish a global initiative on pandemic preparedness and response. This initiative will capitalize on existing programs to align priorities in global preparedness and act as a universal, efficient, sustained funding and coordination platform to accelerate the development and delivery of vaccines, diagnostics and treatments.

 

维护世界经济

Safeguarding the Global Economy

 

我们承诺竭尽所能,使用现有一切政策工具,降低此次大流行病对经济和社会造成的损害,恢复全球增长,维持市场稳定并增强经济韧性。

We commit to do whatever it takes and to use all available policy tools to minimize the economic and social damage from the pandemic, restore global growth, maintain market stability, and strengthen resilience.

 

我们正采取迅速而有力的措施,支持经济,保护劳动者、企业,特别是中小微企业,以及受影响最严重的部门,并通过适当的社会保护措施来保护脆弱群体。我们正在向全球经济注入超过5万亿美元,以作为有针对性的财政政策、经济措施和担保计划的一部分,抵消大流行病对社会、经济和金融的影响。

We are currently undertaking immediate and vigorous measures to support our economies; protect workers, businesses – especially micro-, small and medium-sized enterprises – and the sectors most affected; and shield the vulnerable through adequate social protection. We are injecting over $5 trillion into the global economy, as part of targeted fiscal policy, economic measures, and guarantee schemes to counteract the social, economic and financial impacts of the pandemic.

 

我们将继续采取有力、大规模的财政支持措施。二十国集团的集体行动将扩大影响,确保连贯,形成合力。应对措施的规模和范围将重振全球经济,为保护工作岗位和恢复经济增长奠定坚实基础。我们要求财政部长和央行行长定期协调并制定《二十国集团应对新冠肺炎行动计划》,并同国际组织紧密合作,迅速提供适当的国际金融援助。

We will continue to conduct bold and large-scale fiscal support. Collective G20 action will amplify its impact, ensure coherence, and harness synergies. The magnitude and scope of this response will get the global economy back on its feet and set a strong basis for the protection of jobs and the recovery of growth. We ask our Finance Ministers and Central Bank Governors to coordinate on a regular basis to develop a G20 action plan in response to COVID-19 and work closely with international organizations to swiftly deliver the appropriate international financial assistance.

 

我们支持各国央行根据授权采取特别措施。各国央行已采取行动支持信贷流向家庭和企业,增强金融稳定,以及加强全球市场流动性。我们对央行扩大货币互换额度表示欢迎。我们还支持为确保金融体系持续支持经济而采取的监管措施,并欢迎金融稳定理事会宣布协调此类措施。

We support the extraordinary measures taken by central banks consistent with their mandates. Central banks have acted to support the flow of credit to households and businesses, promote financial stability, and enhance liquidity in global markets. We welcome the extension of swap lines that our central banks have undertaken. We also support regulatory and supervisory measures taken to ensure that the financial system continues to support the economy and welcome the Financial Stability Board’s (FSB) announced coordination of such measures.

 

我们欢迎国际货币基金组织和世界银行尽最大程度运用各种工具支持有需要的国家,作为全球协调行动的一部分,并要求它们定期向二十国集团更新此次大流行病的影响,汇报应对举措及政策建议。我们将继续应对低收入国家因疫情导致的债务脆弱性风险。我们还要求国际劳工组织和经合组织监测大流行病对就业的影响。

We also welcome the steps taken by the IMF and the WBG to support countries in need using all instruments to the fullest extent as part of a coordinated global response and ask them to regularly update the G20 on the impacts of the pandemic, their response, and policy recommendations. We will continue to address risks of debt vulnerabilities in low-income countries due to the pandemic. We also ask the International Labour Organization (ILO) and the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) to monitor the pandemic’s impact on employment.

 

应对疫情对国际贸易造成的干扰

Addressing International Trade Disruptions

 

为满足民众所需,我们将努力确保重要医疗用品、关键农产品和其他商品和服务的正常跨境流动,并努力解决全球供应链中断问题,从而保障全人类的健康和福祉。

Consistent with the needs of our citizens, we will work to ensure the flow of vital medical supplies, critical agricultural products, and other goods and services across borders, and work to resolve disruptions to the global supply chains, to support the health and well-being of all people.

 

我们承诺继续共同努力促进国际贸易,协调应对措施,避免对国际交通和贸易造成不必要的干扰。旨在保护健康的应急措施将是有针对性、适当、透明和临时的。我们要求贸易部长评估大流行对贸易的影响。

We commit to continue working together to facilitate international trade and coordinate responses in ways that avoid unnecessary interference with international traffic and trade. Emergency measures aimed at protecting health will be targeted, proportionate, transparent, and temporary. We task our Trade Ministers to assess the impact of the pandemic on trade.

 

我们重申实现自由、公平、非歧视、透明、可预期和稳定的贸易投资环境以及保持市场开放的目标。

We reiterate our goal to realize a free, fair, non-discriminatory, transparent, predictable and stable trade and investment environment, and to keep our markets open.

 

加强全球合作

Enhancing Global Cooperation

 

我们将同一线国际组织,特别是世界卫生组织、国际货币基金组织、世界银行以及多边和区域开发银行一道,迅速果断开展合作,部署强有力、协调一致、快速的一揽子金融计划,并填补各自政策工具箱中的空白。我们已准备好加强全球金融安全网。我们呼吁这些组织进一步协调行动,包括通过与私营部门的协调,以支持新兴国家和发展中国家应对新冠肺炎带来的卫生、经济和社会冲击。

We will work swiftly and decisively with the front-line international organizations, notably the WHO, IMF, WBG, and multilateral and regional development banks to deploy a robust, coherent, coordinated, and rapid financial package and to address any gaps in their toolkit. We stand ready to strengthen the global financial safety nets. We call upon all these organizations to further step up coordination of their actions, including with the private sector, to support emerging and developing countries facing the health, economic, and social shocks of COVID-19.

 

我们对各国特别是发展中国家和最不发达国家,尤其是非洲和小岛国,面临的严峻挑战深表关切。这些国家的卫生体系和经济恐难以应对挑战。我们同样对难民和流离失所者面临的特殊风险深表关切。我们认为加强非洲卫生防御是提升全球卫生韧性的关键。我们将加强能力建设和技术援助,特别是对高危群体。我们准备好调动更多发展和人道主义资金。

We are gravely concerned with the serious risks posed to all countries, particularly developing and least developed countries, and notably in Africa and small island states, where health systems and economies may be less able to cope with the challenge, as well as the particular risk faced by refugees and displaced persons. We consider that consolidating Africa’s health defense is a key for the resilience of global health. We will strengthen capacity building and technical assistance, especially to at-risk communities. We stand ready to mobilize development and humanitarian financing.

 

我们要求有关高级别官员密切协调,支持全球应对疫情影响的努力,包括根据各国法规采取适当的边境管理措施,并在必要时为撤回公民提供协助。

We task our top relevant officials to coordinate closely in support of the global efforts to counter the pandemic’s impacts, including through proportionate border management measures in accordance with national regulations and to provide assistance where necessary to repatriate citizens.

 

我们珍视为保证人民健康而推迟举行大型公共活动的做法,特别是国际奥委会关于将奥运会调整至不晚于2021年夏季举行的决定。我们赞赏日本决心完整举办2020年东京奥运会和残奥会,以此象征人类的坚韧不拔。

We value the efforts to safeguard our people’s health through the postponement of major public events, in particular the decision by the International Olympic Committee to reschedule the Olympic Games to a date no later than summer 2021. We commend Japan’s determination to host the Olympic and Paralympic Games Tokyo 2020 in their complete form as a symbol of human resilience.

 

我们准备好迅速应对,并根据需要进一步采取行动。我们愿根据形势需要再次召集会议。应对疫情比以往任何时候都更需要全球行动、团结和国际合作。我们坚信,通过密切合作,我们必将战胜困难。我们将保护人类生命,恢复全球经济稳定,并为强劲、可持续、平衡和包容性增长奠定坚实基础。

We stand ready to react promptly and take any further action that may be required. We express our readiness to convene again as the situation requires. Global action, solidarity and international cooperation are more than ever necessary to address this pandemic. We are confident that, working closely together, we will overcome this. We will protect human life, restore global economic stability, and lay out solid foundations for strong, sustainable, balanced and inclusive growth.