双语:驻新加坡使馆发言人回击比拉哈里涉华言论
发布时间:2020年04月20日
发布人:nanyuzi  

驻新加坡使馆发言人回击比拉哈里涉华言论

The Embassy Spokesperson’s Comments on the Article by Mr Bilahari Kausikan

 

2020年2月25日

25 February 2020

 

中国驻新加坡大使馆发言人就2月24日《海峡时报》A15版刊登的新加坡国立大学中东研究所主席比拉哈里的文章,发表如下谈话:

Regarding the article by Mr Bilahari Kausikan, Chairman of the Middle East Institute at the National University of Singapore, published on 24th February in the Straits Times, the Spokesperson of the Chinese Embassy in Singapore made the following comments:


我们在2月24日的《海峡时报》上看到了比拉哈里先生题为《中国的拐点和中国共产党的根本困境》(China’s Inflection Point and the CCP’s Fundamental Dilemma)的文章。这篇文章质疑抹黑中国政治制度和中国共产党的领导体制,与西方反华势力的陈词滥调别无二致。在中国人民为抗击新型冠状病毒肺炎疫情付出巨大努力和牺牲的关键时刻,比拉哈里先生却在意识形态上对中国进行诋毁,兜售他一直以来对中国的偏见甚至敌意,不得不说是有失道义。

We read Mr Bilahari’s article published in the Straits Times on February 24th entitled “China’s Inflection Point and the CCP’s Fundamental Dilemma”. This article, misinterpreting and smearing China’s political system and the leadership system under the Communist Party of China, is no different from the stereotype cliche of Western anti-China voices. At the difficult periods when Chinese people are making enormous efforts and sacrifices to fight the outbreak of the novel coronavirus pneumonia, the sense of justice of the author to ideologically denigrate China and sell his long-held prejudice and even hostility towards China has to be questioned.

 

鞋子合不合脚,自己穿了才知道,一个国家的发展道路是否正确必须看是否符合这个国家的实际。过去70年,中国实现了站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,8亿人口摆脱贫困,人民生活的获得感、幸福感显著提升。这样的成绩在人类发展史上绝无仅有,是在中国共产党的坚强领导和中国特色社会主义制度下取得的。它不仅造福了中国人民,给世界繁荣发展带来的机遇也不可替代。事实证明,中国的政治制度和发展道路是历史和人民的选择,它有效解决了中国在不同时期的社会矛盾和发展中出现的多种问题。比拉哈里先生无法否认中国的巨大成就,却对创造这一成就的政治制度和领导体制进行责难,不得不说这在逻辑上自相矛盾。

Whether the shoe fits or not, only the wearer knows. Whether a country’s development path is right or not, only depends on whether it is in line with the country’s reality. The past 70 years witness that China has become the second largest economy from scratch. More than 800 million people have been lifted out of poverty, and people of all ethnic groups have enjoyed a stronger sense of gain and happiness. Such achievements, unique in human history, have been made under the leadership of the Communist Party of China and under the system of socialism with Chinese characteristics. It has not only benefited the Chinese people, but also brought abundant opportunities to the prosperity and development for the rest of the world. Facts have proved that China’s political system and development path are the choices of history and of the people. It is this political system and development path that have effectively solved the social “principal contradictions” and various problems during China’s development in different periods. Though Mr Bilahari himself did not deny China’s great achievements, he still criticized the political system and the leadership system that created them. Actually it is logically self-contradictory.

 

中国共产党第十八次全国代表大会以来,全国人民团结在以习近平总书记为核心的党中央周围,奋发进取,取得了历史性的发展成就。中国前进的道路不会一帆风顺,但是我们的信心和方向不会动摇,对中国共产党和以习近平总书记为核心的党中央的坚定维护不会动摇。中国正在努力推进治理体系和治理能力现代化,我们欢迎建设性的意见和建议,但坚决反对戴着有色眼镜的傲慢与偏见。

Since the 18th National Congress of the Communist Party of China, the Chinese people have closely united around the CPC Central Committee with General Secretary Xi Jinping at the core, worked hard and made new progress. Although the journey ahead will not be easy, our confidence and direction will not waver. Our firm commitment to uphold the CPC and the CPC Central committee with General Secretary Xi Jinping at the core will not waver. China is striving hard to modernize the system and capacity for governance. All constructive comments and suggestions are welcomed, but arrogance and prejudice through colored glasses are unacceptable.

 

这种傲慢与偏见表现为逢中必反,手法为攻击中国的政治制度和道路模式,破坏中国社会稳定,动机是见不得中国好。但是事实已经并将继续证明,中国特色社会主义制度的优势不会因此受到任何影响。中国共产党将继续带领人民克服各种艰难险阻,不断创造新的奇迹。

This kind of arrogance and prejudice is manifested as the hostility towards anything related to China. Aiming to obstruct China’s sound development momentum, they attack China’s political system and development model, and try to undermine China’s social stability. However, facts have proved and will continue to prove that nothing can derogate the advantages of the socialism with Chinese characteristics. The Communist Party of China will unremittingly lead the people in overcoming various difficulties and creating new miracles.

 

病毒是全人类的共同敌人。面对疫情,习近平总书记亲自指挥、亲自部署,举国上下、众志成城打响了疫情防控阻击战并取得积极成效,为其他国家和地区的防控工作赢得宝贵时间。比拉哈里先生把这次疫情归咎于中国的政治体制,那么曾经发生在北美、蔓延到全球200多个国家和地区的H1N1,又该归咎于什么体制呢?眼下,世界最需要的是团结和信任,而不是散播阻隔人心的政治病毒。

The Covid-19 is the enemy to all mankind. In response to the epidemic, General Secretary Xi jinping is in full command, and the whole country is united as one in the fight against the epidemic. All these efforts have delivered positive results, not only for China itself but also for other countries to win precious time in their efforts to prevent and control the disease. Mr Bilahari put the blame of the outbreak on China’s political system. Then regarding to the H1N1 flu that originated in North America and spread worldwide, which one should be blamed? At the moment, what the world needs most is unity and trust, not the political virus that keeps people at bay.