双语:中国在全力为全世界“灭火”
发布时间:2020年04月20日
发布人:nanyuzi  

中国在全力为全世界“灭火”

China Is Helping the World by “Putting out the Fire”

 

蔡伟

Cai Wei

 

February 20, 2020

2020年02月20日

 

几天前,我同联邦众议员阿尔·格林在休斯敦中国城强调,面对当前新型冠状病毒肺炎疫情引起的国际公共卫生危机,我们要尊重事实,克服恐惧;要相信科学,摒弃谣言;要团结一心,杜绝抹黑。今天,我还要再加上一句:我们应摘掉意识形态的有色眼镜,摈弃冷战思维,客观看待中国的防疫努力。

A few days ago, I said with Congressman Al Green at the Chinatown, Houston, that this is the time for facts, not fear, for science, not rumors, for solidarity, not stigma. Today, I want to add one more point: we should discard ideological prejudice and cold-war mentality, and evaluate China’s efforts fighting the outbreak of the novel coronavirus pneumonia (COVID-19) in an unbiased and objective manner.

 

新冠病毒前所未有,中国采取的措施也前所未有。在习近平主席领导下,中国政府和人民齐心协力抗击疫情。这不仅是为了保障本国人民的健康,也是为了全世界的福祉。正如世界卫生组织紧急项目负责人迈克尔·瑞安2月18日所说,“中国正在成功扑灭一场大火,同时避免火苗在其他地方燃起。”

The challenge by the COVID-19 is unprecedented, so are China’s measures. Under the leadership of President Xi Jinping, Chinese government and people are unified in fighting the outbreak of COVID-19. China is fighting for the health and life safety of her people as well as that of the world’s people. Just like what Mr. Michael Ryan, the executive director of World Health Organization (WHO) Emergencies Programme, said on February 18, “what China is trying to do, while they are getting success, is putting out the fire. They don’t want the fire to start somewhere else.”

 

公共卫生危机给世界各国带来了挑战,特别是在病毒爆发的初期,需要大量的时间和艰苦努力来识别、检测和控制疫情。新冠肺炎疫情发生后,中国政府第一时间汇集全国资源,采取了最全面、最严格、最彻底的措施,而不是等了半年。

Health crisis poses challenges to all countries. It really takes time and painstaking efforts to identify, detect, contain the epidemic, especially at the onset. China has, rather than waiting for half an year, gathered resources from all across the country and adopted the most comprehensive and stringent measures to control the epidemic without any delay.

 

作为一个负责任大国,中国从一开始就采取公开、透明的态度,向有关各方及时通报疫情信息。中国国家卫生健康委员会每天都在公布有关疫情最新数据。中国用创纪录短的时间甄别出病原体,及时主动同世界卫生组织和其他国家分享有关病毒基因序列。

As a responsible major country, China has adopted an open and transparent approach since the very beginning of the outbreak. The Chinese side has informed the relevant sides in a timely manner. Its National Health Commission has been publishing data on a daily basis. China identified the pathogen in a record-short time and shared the genome sequence of the novel coronavirus with the WHO and other countries, including the US.

 

美国哥伦比亚大学公共卫生学院感染与免疫研究中心教授利普金,在今年1月赴华考察疫情后称赞中国政府为中国及世界防控疫情的坚定承诺。美国总统特朗普多次表示赞赏中方的抗疫努力和展现出的透明姿态。世界卫生组织总干事谭德塞及其同事们多次赞赏中方展现出的高度透明度,并表示由于中方采取强有力防控措施以及中国人民作出的巨大牺牲,才有效阻遏了疫情向世界上其他国家的蔓延。

After his visit to China in January, Prof. Lipkin of Columbia University praised Chinese government’s deep commitment to containing the virus, not only in China, but globally. US President Trump appreciated China’s efforts and transparency. Dr. Ghebreyesus, the Director-General of WHO, and his colleagues have commended China’s transparency more than once and said that it was because of China’s strong measures and Chinese people’s sacrifice that cross-border spread of the epidemic has been effectively contained.

 

经历新冠肺炎疫情考验,中国定会发展得更好。中国所取得的伟大成就是靠中国共产党的领导和中国人民的勤劳、智慧、勇气甚至是牺牲得来的,绝不是靠什么“掠夺”、“欺骗”。中国愿意一如既往秉持公平公正原则,同世界各国开展互利合作,而绝不会像某些国家那样动用国家力量去打压特定别国企业。

The Chinese nation will come out of the big challenge posed by this epidemic and become better. China’s achievement is attributed to Chinese Communist Party’s leadership, and her people’s diligence, wisdom, courage and even sacrifice, not by the so-called “exploiting” or “cheating”. China is willing to conduct mutually beneficial cooperation with countries based on fairness and equality, and will never employ state power to attack foreign enterprises like some other country.

 

人类社会进入二十一世纪已经成为你中有我、我中有你的命运共同体。但个别人思想还停留在旧时代唯我独尊、零和博弈、以邻为壑的意识形态偏执中。奉劝他们本着客观、理性的态度对人对己,在国与国之间“修路”“架桥”、而不是“筑墙”“挖沟”。

In the 21st century, the human society has become a community with a shared future, but some people’s minds have still lingering over old fashioned exceptionalism, zero-sum game, and beggar-thy-neighbor. I urge them to adopt a fair and objective manner to review both themselves and other countries. We should build roads and bridges, not walls or ditches.