双语:众志成城,共克时艰
发布时间:2020年04月17日
发布人:nanyuzi  

众志成城 共克时艰

United and Determined, We Shall Prevail

 

驻马耳他大使姜江

By Chinese Ambassador Jiang Jiang

 

2020年02月12日

February 12, 2020

 

中国有一个成语叫做“众志成城”,意思是大家同心协力,像城墙一样牢固,就能克服困难,取得成功。我想,用这个词来形容此刻的中国人民,是再恰当不过了。

There is a Chinese saying which goes “Unity of will is an unpenetrable fortress.” It means when all are united around the same purpose, and as resolved as an impregnable stronghold, no difficulty is insurmountable. There is no better phrase to describe the Chinese people under the current situation.

 

自从年初新型冠状病毒感染肺炎疫情发生以来,中国政府高度重视,把人民群众的生命安全和身体健康放在第一位,及时迅速采取了一系列有力、科学的举措。在疫情面前,中国人民团结一心,迅速建立起覆盖全国的联防联控体系,采取了最为全面、严格的措施,最大程度阻断疫情扩散,维护公共卫生安全。仅10天时间,一座可容纳1000张床位的医院正式落成,一万多名医护人员从全国各地驰援疫情最重的湖北省,各地企业开足马力生产医护用品……这是一场与时间赛跑的“战役”,也是应对灾情时特有的“中国速度”。

To fight against the epidemic caused by the novel coronavirus has been the first-order priority on the Chinese government’s agenda since its outbreak early this year. People’s life and health are put front and center, and a range of measures, both forceful and science-based, have been promptly rolled out across the country. Cross-sectoral approaches are adopted nationwide where the whole of the population is mobilized in combating the epidemic. The mission is to stop the virus from further spread and safeguard public health. In this process, a hospital with 1,000 beds was built in only ten days’ time, over 10,000 healthcare professionals have gone to support Hubei, the hardest-hit province, from across China, and companies are operating at full capacity in making medical supplies. It is a battle, a race against time, and these trying times have attested to the “Chinese speed”.

 

我们采取的各项措施业已取得初步成效。到今天,新型冠状病毒感染肺炎治愈人数已大幅超过死亡人数,除湖北以外全国新增确诊病例数连续多日下降。虽然疫情仍然严峻,但是中国政府和人民有决心、有信心、有能力早日打赢这场疫情防控阻击战。

The measures introduced are paying off. As of today, the number of cured cases has far exceeded that of fatality ones. Except for Hubei, newly confirmed cases across the country have been declining. Although the situation is still grave, the Chinese government and people have the resolve, confidence and capability to defeat the epidemic.

 

在抗击疫情的过程中,中国政府始终本着公开、透明、负责任的态度及时向国外发布疫情信息,第一时间向世界卫生组织通报情况,并主动分享病毒基因序列,积极回应各方关切,与国际社会通力合作,有关举措得到各方高度肯定。事实上,中国采取的很多疾控措施远超《国际卫生条例》要求,正因为中国的巨大努力,才有效防止了疫情向其他国家蔓延。目前中国境外确诊病例仅占全部病例的不到1%。世卫组织总干事谭德塞表示,中方策略得当,成效显著,不仅利在中国,更惠及全球,设立了应对疫情暴发的新标杆。同时,世卫组织多次呼吁国际社会保持冷静,不建议采取任何旅行或贸易限制等措施。

As it battles the outbreak, the Chinese government has been open, transparent and responsible, keeping the international community updated on the development of the epidemic. It promptly notified the World Health Organization, and shared the genetic sequence of the virus on its own initiative. It has been responsive to public concerns and worked closely with many countries and regions. Such attitude and measures have been widely appreciated and commended. In fact, many of the measures taken by the Chinese government are well beyond the requirements of the International Health Regulations. It is thanks to China’s efforts that the cross-border spread of the virus has been effectively contained. At the moment, confirmed cases outside China make up less than 1% of all cases. WHO Director-General praised China’s efforts as benefiting China as well as the rest of the world, saying that China is setting a new standard for outbreak response. WHO also urged the international community to remain calm and it does not recommend imposing travel or trade restrictions.

 

患难见真情。过去几天,60多国领导人通过致函致电或公开声明的方式,赞赏中方为阻断疫情传播采取的有力措施,对中国的疫情防控充满信心。马耳他总统维拉致信习近平主席,表示马耳他人民坚定支持中国政府抗击疫情。包括马耳他在内许多国家的机构、民众向我们提供了力所能及的援助,对此我们心怀感激,铭记于心。在你中有我,我中有你的全球化时代,人类命运休戚与共。我们坚信,只要各国同舟共济,精诚合作,就一定能战胜这场公共卫生危机,维护人类共同的福祉。

A friend in need is a friend indeed. In the past few days, leaders of over 60 countries have expressed, in letters or public statements, their appreciation for China’s efforts in curbing the virus and full confidence in China’s ability to control the epidemic. In his letter to Chinese President Xi Jinping, President George Vella conveyed the solidarity and support of the Maltese people. Organizations and people from Malta and many other countries have provided assistance. We are deeply grateful for all the goodwill and support and will never forget it. We live in an era of globalization where we are closely linked with our futures entwined. We are convinced that when all countries stick together and work in unison, we will prevail over this public health crisis and preserve the well-being of the entire humanity.