双语:驻英国大使刘晓明在法国巴黎银行“全球市场大会”上的主旨演讲
发布时间:2020年04月13日
发布人:nanyuzi  

共享中国机遇,共创美好未来

Share the Opportunities of China and Join Hands to Create a Better Future

 

驻英国大使刘晓明在法国巴黎银行“全球市场大会”上的主旨演讲

Keynote Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Global Markets Conference 2019 Held by BNP Paribas


2019年11月14日,伦敦

14 November 2019, London


尊敬的法国巴黎银行企业及机构银行主席帕皮亚斯先生,

尊敬的法国巴黎银行英国区主席弗斯特拉滕女士,

女士们,先生们,

Mr. Alain Papiasse,

Mrs. Anne Verstraeten,

Ladies and Gentlemen:


大家下午好!

Good afternoon!


很高兴应邀出席法国巴黎银行(BNP Paribas)举办的“2019年全球市场大会”。此次大会聚焦全球金融市场,探寻未来发展机遇,具有重要的现实意义。

It is a real delight to join you at the Global Markets Conference 2019 held by BNP Paribas. This Conference is highly timely as it focuses on the global financial market and explores opportunities for future development.


大会举办方希望我谈一谈中国经济。我愿围绕如何看待中国经济前景、如何抓住中国机遇,与大家分享几点看法。

I was asked by the Conference to talk about China’s economy. So I would like to share with you my thoughts about China’s economic prospect and how to seize the opportunities that China has to offer.


首先,如何看中国经济发展前景。

First, how shall we view China’s economic prospect?


当今世界正处于百年未有之大变局。我们是选择开放还是封闭,选择合作还是对抗,选择共赢还是零和,攸关世界经济未来发展方向。当前,贸易保护主义上升,世界经济面临的不确定、不稳定因素增多。国际货币基金组织预计,今年世界经济增速将仅为3%,为2008年国际金融危机以来最低。作为全球第二大经济体,中国经济这艘大船经受住了风浪考验,保持了总体平稳和长期向好的发展态势。我认为,中国经济有“四大亮点”。

The world is now undergoing profound changes unseen in a century. How we choose between openness and isolation, between cooperation and confrontation, between win-win and zero-sum game will determine the direction of world economic development. Due to surging protectionism, rising uncertainties and disturbing instabilities in the world economy, the IMF forecast for growth this year is only 3%, the lowest since the international financial crisis in 2008. Against this backdrop, China’s economy, the world’s second largest, has withstood the test of storms and maintained a steadily growing momentum. In my opinion, there are four highlights in China’s economy.


一是增长稳。改革开放40年来,中国经济持续快速发展,年均增速高达9.4%。今年前三季度,中国国内生产总值约为10万亿美元,同比增长6.2%,增速在全球主要经济体中位居前列;中国城镇新增就业人口将近1100万,居民人均可支配收入实际增长6.1%,经济增长给人民带来实实在在利益和稳稳满满的获得感;中国实际使用外资超过1000亿美元,同比增长6.5%,每天有超过100家外资企业在中国诞生。

The first highlight is steady growth. China’s economy has enjoyed rapid growth at an average rate of 9.4% for 40 years since the beginning of reform and opening up. In the first three quarters of this year, China’s GDP reached about 10 trillion dollars, increasing by 6.2% year-on-year. That was one of the fastest among major economies in the world. Close to 11 million jobs were created, and average disposable income increased by 6.1% in real terms. Economic growth has brought tangible benefits and given our people a strong sense of achievement. Paid-in foreign investment exceeded 100 billion dollars, increasing by 6.5% year-on-year. On average, more than 100 foreign-owned companies are opened in China every day.


二是质量高。首先,中国经济“含金量”更足。内需成为拉动经济增长的主要动力,今年前三季度中国最终消费对经济增长贡献率达到60.5%;经济增长创造就业能力更强,据测算,目前中国国内生产总值每增长1个百分点,大约可以拉动新增就业岗位206万个,比十年前高出一倍;第二,中国经济“绿色”更足。习近平主席强调,绿水青山就是金山银山。中国绿色发展取得显著成就,中国2018年碳排放强度比2005年下降45.8%,单位国内生产总值能耗过去五年累计下降20.3%,煤炭消费比重历史性降至不足60%。中国已成为全球最大的可再生能源投资国。

The second highlight is high quality. The quality of China’s economic growth has been improved. Domestic demand has become the primary driving force for economic growth. In the first three quarters of this year, final consumption contributed 60.5% of economic growth. Economic growth generates more jobs. It is estimated that every one percentage point of GDP growth creates about 2.06 million new jobs. That is twice the figure ten years ago. China’s economic growth has also been greener. President Xi Jinping said, “Clear waters and green mountains are as valuable as mountains of gold and silver.” China has achieved remarkable success in green development. In 2018, China’s Carbon intensity dropped by 45.8% compared with 2005. Energy consumption per unit GDP has been brought down by 20.3% in the past five years. The use of coal has been cut down to an unprecedented level of less than 60% of overall energy consumption. China is now the world’s largest investor in renewable energy.


三是潜力大。习近平主席曾说过,“中国经济是一片大海,而不是一个小池塘”。中国有近14亿人口、9亿劳动力、1.7亿受过高等教育和拥有技能的人才资源、超过4亿中等收入群体、1亿多个市场主体,拥有无与伦比的市场规模、人才优势和发展活力。目前中国研发投入规模全球第二,2018年科技进步贡献率达到58.5%。上个月,世界银行发表《2020营商环境报告》,中国营商环境排名由46位大幅上升到31位,提升了15位。

The third highlight is huge potential. President Xi Jinping said, “The Chinese economy is not a pond, but an ocean.” China has close to 1.4 billion people, 900 million workforce, 170 million well-educated and skilled talent pool, more than 400 million middle-income earners, and more than 100 million market entities. These mean a huge market, a high-quality talent pool and tremendous vitality. China ranks second in the world in terms of R&D expenditure. In 2018, scientific and technological progress contributed 58.5% of economic growth. According to the World Bank’s Doing Business 2020 report released last month, China’s “ease of doing business” ranking has risen from 46 to 31.


四是贡献多。中国经济不仅造福中国人民,也造福世界。新中国成立70年来,中国人民生活水平不断提高,人均国内生产总值按不变价计算增长70倍,人均预期寿命从35岁提升至77岁,累计7亿多人摆脱贫困,占全球减贫人口的70%以上。中国对世界经济增长的贡献率连续13年居世界第一,保持在30%左右,超过美、欧、日总和。中国提出“一带一路”倡议六年多来,累计向沿线国家投资超过1000亿美元,为东道国创造税收40.9亿美元、就业岗位36.7万个。中国主动向世界开放市场,首创举办中国国际进口博览会。三天前刚刚闭幕的第二届中国国际进口博览会,累计意向成交711.3亿美元,比首届增长23%。未来15年,中国进口商品和服务将分别超过30万亿美元和10万亿美元。

The fourth highlight is great contribution. China’s economy has benefited people from both China and beyond. In the past 70 years since the founding of the People’s Republic of China, Chinese people’s living standard has kept improving. Per capita GDP has grown by 70 times in real terms. Average life expectancy has increased from 35 to 77. More than 700 million people have been lifted out of poverty, which accounts for more than 70% of the global poverty reduction. At the same time, China has contributed about 30% of world economic growth, ranking first for 13 years in a row and more than the US, the EU and Japan combined. In the past six years since the Belt and Road Initiative was proposed, China has invested more than 100 billion dollars in countries along the routes, added 4.09 billion dollars to the tax revenue of host countries, and created 367 thousand jobs for local communities. China has taken the initiative to open its market to the world by way of but not limited to the China International Import Expo (CIIE). At the second CIIE concluded three days ago, 71.13 billion dollars worth of purchasing deals were initialed. That was 23% more than deals signed during the first CIIE a year ago. In the next 15 years, China is expected to import more than 30 trillion dollars of goods and more than 10 trillion dollars of services.


现在,我谈一谈中国经济发展将给中英、中欧合作带来什么机遇。

Now I would like to talk about the opportunities that China’s growth will create for China-UK and China-EU cooperation.


两周前,中共十九届四中全会成功召开,制定了关于坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化若干重大问题的决定,其中包括很多深化改革、扩大开放的重要举措。九天前,习近平主席在第二届中国国际进口博览会开幕式上发表重要讲话,全文24次提到“开放”,传递出的突出信息就是中国开放的大门只会越来越大,各国应共建开放合作、开放创新、开放共享的世界经济。

Two weeks ago, the fourth plenary session of the 19th Central Committee of the Communist Party of China was successfully held. The session adopted the decision on major issues concerning upholding and improving the system of socialism with Chinese characteristics and advancing the modernisation of China’s system and capacity for governance. This decision rolls out a number of important measures for deeper reform and further opening up. At the opening ceremony of the second CIIE nine days ago, President Xi Jinping delivered an important speech. “Opening up” was mentioned 24 times in his speech, which sent a loud and clear message that China will open its door wider to the world. It also calls on all the countries to work together and build an open world economy through cooperation, with innovation and for mutual benefit.


展望未来,中国将继续坚定不移走中国特色社会主义道路,继续为世界和平、发展、繁荣、进步做出贡献。中国将坚持以开放促改革、促发展、促创新,推进更高水平的对外开放。我认为,“开放”是中国经济未来发展的鲜明主题词,“开放的中国”将给英国和欧洲带来“三大机遇”:

Going forward, China will remain committed to the path of socialism with Chinese characteristics, and continue to contribute to world peace, development, prosperity and progress. China will also promote reform, development and innovation through a higher level of opening up. I would say that “opening up” is the key word for China’s economic development in the future. An open China will create three important opportunities for the UK and the EU.


一是开放合作的机遇。面对经贸摩擦和矛盾,协商、合作才是正道。中英、中欧在维护多边主义、支持全球化等方面理念相通、利益相同,应共同维护多边贸易体制,反对保护主义,推动建设开放型世界经济。中国将进一步扩大市场开放,更加重视进口的作用,不断完善市场化、法治化、国际化的营商环境。《外商投资法》将于2020年1月1日起生效。中国金融业开放进程将进一步加快,包括全面取消在华外资银行、证券公司、基金管理公司等金融机构业务范围限制,扩大投资入股外资银行和外资保险机构的股东范围,允许外国保险集团公司投资设立保险类机构等,这些都将为中英、中欧金融合作提供新机遇和新空间。中国不断扩大对外开放,同时也希望其他国家秉持开放合作态度,为中国企业,包括华为这样的优秀企业,在当地投资兴业提供公平竞争和非歧视的投资环境,实现互利共赢。

The first opportunity comes from open cooperation. Consultation and cooperation are the right way to address frictions and differences over trade. China, the UK and the EU have the same belief and common interests in safeguarding multilateralism and supporting globalisation. It is important that we join hands to uphold the multilateral trade system, oppose protectionism, and promote the building of an open world economy. China will open its market wider, put more emphasis on import, and foster a market-oriented and law-based business environment that is in line with international practice. The Foreign Investment Law will come into force on 1st January 2020. The opening up of the financial sector will be accelerated. China will abolish completely the business scope restrictions on foreign financial institutions in China such as banks, securities firms and fund management companies. China will remove the limits on investment and shareholding in foreign banks and insurance institutions. And China will allow foreign insurance groups to set up insurance institutions. All these will create new opportunities and open new space for China-UK and China-EU financial cooperation. As China continues to open its market wider, China hopes that other countries will, likewise, adopt an open attitude on cooperation, and foster a fair and non-discriminatory environment for Chinese companies, such as Huawei, to do business there. This will contribute to win-win results.


二是开放创新的机遇。新一轮科技革命和产业变革的浪潮奔腾而至,将对人类生产模式、生活方式产生深刻影响。中英、中欧在科技创新上互有优势,要共同把握数字化、网络化、智能化等发展机遇,以更加开放的姿态激励创新,探索新的增长动能。新技术正在深刻改变金融业态,中英、中欧金融科技创新活跃,市场需求广阔,发展势头强劲,双方可以在区块链、普惠金融、绿色金融等领域加大创新合作力度,提升金融服务的广度、深度和质量,为双方经贸合作不断注入新动力。

The second opportunity arises from innovation. The surging waves of a new round of scientific and technological revolution and industrial transformation will have a deep impact on the production models and life style of mankind. China, the UK and the EU have respective advantages in science, technology and innovation. We should work together to seize the opportunities brought by the wide application of digital technology, internet and smart technology. We should embrace innovation with a more open attitude and explore new driving forces for growth. New technologies are also bringing deeper changes to the financial sector. China, the UK and the EU are active in FinTech innovation. We all have a huge market and a strong growth momentum in this area. We could enhance cooperation on innovation in block chain, inclusive finance and green finance. This could improve the scope, depth and quality of our financial services, and boost our cooperation on economy and trade.


三是开放共享的机遇。习近平主席指出,要推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。“一带一路”倡议已成为广受欢迎的国际公共产品和规模巨大的国际合作平台,也是拉动经济全球化的新引擎。中国秉持共商共建共享原则,推动共建“一带一路”高质量发展。目前,中国已同137个国家和30个国际组织签署197份共建“一带一路”合作文件。中英、中欧可依托“一带一路”平台,在银行业、投融资、保险业、资产管理等领域加强合作,还可在第三方市场合作方面联手打造更多亮点,推动当地经济发展,促进民生改善,实现优势互补、互利共赢,更好造福世界各国人民。一周前,中国在巴黎成功发行40亿欧元主权债券,昨天在伦敦证交所上市。这是中国15年以来第一次发行欧元主权债券,也是迄今为止中国政府单次发行最大规模的外币主权债券。这充分体现了中国对欧洲金融市场的重视,向国际市场特别是欧洲投资者传递了中国全方位高水平开放的信息,将进一步推动中欧深化金融合作,共享发展机遇。

The third opportunity comes from shared development. President Xi Jinping said that we should work to ensure a more open, inclusive, balanced and win-win globalisation. To this end, China proposed the Belt and Road Initiative (BRI). It has now become a popular public good for the world and a huge platform for international cooperation. It has also given a new impetus to economic globalisation. In building BRI, China follows the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefit. It is now pursuing high-quality BRI development. As we speak, China has signed 197 documents on jointly building BRI with 137 countries and 30 international organisations. China, the UK and the EU could enhance cooperation on BRI in the areas of banking, investment, financing, insurance and asset management. We could also work together to promote cooperation on projects in third markets, so as to promote the economic growth and improve people’s life in host countries. This could enable us to match our comparative strengths, achieve win-win results, and deliver more benefits to the people of all the countries in the world. A week ago, the Chinese Government issued 4 billion euro-denominated sovereign bond in Paris. I am glad it was listed at the London Stock Exchange yesterday. This is the first issue of euro-denominated Chinese sovereign bond in 15 years. It is also the largest-ever single issue of foreign-currency-denominated sovereign bond by the Chinese Government. This reflects the importance China attaches to the European financial market. It sends a clear message to the international market, especially to European investors, that China will open up at a higher level on all fronts. And China will continue to deepen financial cooperation and share development opportunities with the EU.


女士们、先生们,

Ladies and Gentlemen,


当前世界经济既面临机遇,也面临挑战。香港作为国际金融中心,是英国、法国及国际金融机构布局中国市场的重要基地。但近一段时期,香港接连不断的大规模违法暴力行径,已经将香港推到了极为危险的境地。特别是最近几日持续升级的暴力行径,极大破坏了香港社会秩序与法治。暴徒的行为天理不容,我们对此予以最强烈的谴责。我们绝不能任由暴力在香港肆虐,坚决支持特区政府、香港警方和司法机关坚守法治原则,果断采取一切必要手段,强力遏制打击各种违法暴力行为和恐怖主义行径,尽快止暴制乱、恢复秩序,还香港以安定,还民众以安宁。我们希望包括英国、法国在内的国际社会能够认清香港事态本质,坚决谴责和反对暴力行径,多做有利于香港繁荣稳定的事情而非相反。我希望,英国、法国及欧洲金融界和工商界对香港保持信心,也希望得到你们的理解和支持,共同支持香港重现东方明珠的光彩。

The world economy is facing opportunities as well as challenges. Hong Kong, as an international financial centre, is an important base from where many British, French and international financial institutions go on to explore the Chinese market. However, the incessant large-scale illegal violent activities over recent months have pushed Hong Kong into an extremely dangerous situation. In particular, the recent escalation of violence has dealt a severe blow to the public order and rule of law in this city. The acts of the rioters are absolutely intolerable and deserve the strongest condemnation. Such violence should not be allowed to continue. The Government of the Hong Kong Special Administrative Region, the Hong Kong police and judicial institutions should be given strong and complete support in upholding the rule of law, and taking all necessary, decisive and forceful measures to curb and combat all types of illegal violent and terrorist activities. We firmly support them in ending violence and restoring order as soon as possible so as to bring back stability to Hong Kong and tranquility to the people. It is our hope that the international community, including the UK, France and the EU, will have a clear understanding of the nature of the current situation in Hong Kong, firmly condemn and oppose violence, and do more things that are conducive to the prosperity and stability in Hong Kong. I hope that the financial and business community in the UK, France and other European countries will have confidence in Hong Kong. I hope, with your understanding and support, Hong Kong, this oriental pearl, will once again shine brightly.


中国有句古语,“明者因时而变,知者随事而制”。英国有句名言,“一个明智的人总是能抓住机遇,把它变成美好的未来”(a wise person always seizes the opportunity and turn it into a better future)。法国也有句格言,“抓住机遇,顺势前行”(il faut savoir profiter du vent arriere tant qu’il souffle dans la voile; you have to know how to take advantage of the backwind as long as it blows in the sail.)。中国始终从战略高度重视发展中英、中欧关系。一个更加开放、更有活力、更具担当的中国,必将给包括英国、法国、欧洲在内的世界各国带来更多机遇。我希望,在座工商界朋友们记住我们先哲的名言,坚定信心,抓住机遇,加强合作,为中英、中欧关系发展打造更多积极成果,为世界经济发展开创更加美好未来。

An adage in China goes, “A wise man changes as time and event change.” British people often say, “A wise person always seizes the opportunity and turns it into a better future.” I learnt there is a similar saying in France, which goes, “You have to know how to take advantage of the backwind as long as it blows in the sail.” (Il faut savoir profiter du vent arriere tant qu’il souffle dans la voile.) The wise men of all our countries have taught us to seize the opportunities. So I hope the business leaders present today will follow this advice, shore up confidence and enhance cooperation. I am sure you will work for more productive China-UK and China-EU relations, and create a better future for the development of the world economy.


谢谢!

Thank you!