双语资料:习近平外交思想造福世界
发布时间:2020年04月10日
发布人:nanyuzi  

President Xi’s Thoughts for a Better World

习近平外交思想造福世界

 

Chinese Ambassador Lu Kun’s Signed Article Published on Dominica Mainstream Media

驻多米尼克大使卢坤在多主流媒体发表署名文章

 

November 13, 2019

2019年11月13日

 

Extensive consultation, joint contribution and shared benefits are concepts President Xi Jinping placed before the world. The idea is to promote democratization in international relations, increase the representation of developing countries in international affairs and advocate the establishment of a more equitable, just and rational institutional framework for global governance in accordance with the United Nations Charter.

“共商共建共享”是习近平主席提出的世界发展理念。这一理念旨在倡导国际关系民主化,支持扩大发展中国家在国际事务中的代表性和发言权,主张按照联合国宪章和宗旨建立更加公平、公正、合理的全球治理制度性框架,世界各国共享发展成果。

 

President Xi has also proposed to build a community with a shared future for mankind, which means that all countries should work together to preserve peace, promote the development and share its fruits. This is China’s wisdom and plan for a better world.

习近平主席还提出推动构建“人类命运共同体”,世界各国共护和平,共促发展,为建设一个更加美好的世界提供了中国智慧和中国方案。

 

As one of the UN’s founding member states and the first to sign the UN Charter, China has always supported the UN playing an active role in international issues. As a permanent member of the UN Security Council, China also sticks to peace and justice, taking an active part in resolving conflicts such as in the Korean Peninsula nuclear issue, the Middle East issue and the Syrian civil war. China has increased participation in UN peacekeeping operations, sending over 4,000 peacekeepers. Even now, over 2,500 Chinese peacekeepers are carrying out missions in eight places, the maximum by any permanent member state of the UN Security Council.

中国坚定维护以联合国为核心的国际体系。作为联合国创始会员国及第一个在联合国宪章上签字的国家,中国始终支持联合国发挥积极作用。作为安理会常任理事国,中国始终站在和平与正义的一边,积极参与朝鲜半岛核、中东、叙利亚等重大地区热点问题的解决。中国还扩大参与联合国维和行动,累计派出4万余人次维和人员,目前中国有2500多名维和人员正在8个任务区执行维和任务,在安理会常任理事国中位居首位。

 

Also, China firmly upholds international law while some countries ignore global norms and engage in protectionism, bullying, interference and unilateral sanctions. First, China adheres to multilateralism in the formulation of international rules, enhances the representation of developing countries, and makes international legislation reflect the broadest claims and interests in a balanced and inclusive manner. Second, China actively promotes the effective observance of international law, defends the basic principles established in the UN Charter, fulfills international obligations in good faith and opposes double standards. Third, China adheres to the core values of international law to safeguard fairness and justice, promotes peaceful development and cooperation and opposes the pursuit of hegemony in the name of international law or provocation of conflicts on the pretext of defending international law.

中国坚定维护以国际法为基础的国际秩序。相对于个别国家无视国际法和国际关系准则,搞霸凌、干涉和单边制裁,破坏了国际秩序,中国则坚定维护国际法。一是在国际规则制定中坚持多边主义,提升发展中国家的代表性和发言权,使国际立法平衡、包容地反映最广泛的主张和利益;二是积极推动国际法得到切实遵守,维护《联合国宪章》确立的基本原则,善意履行国际义务,反对双重标准;三是坚守国际法维护公平正义、促进和平发展合作的核心价值,反对借国际法之名行霸权强权之实,更反对打着国际法的旗号挑动和加剧冲突。

 

It also firmly upholds the multilateral trade system represented by the WTO. Since joining the WTO in 2001, China has fulfilled its commitments, such as reducing tariffs, from 15.3 percent in 2001 to 7.5 percent in 2018. This year, China published the Chinese Foreign Investment Law to enhance the protection of legal rights and interests of foreign investors. As promised by Chinese leaders, “China’s opening-up door will not be closed, but will only open wider and wider”.

中国坚定维护以世贸组织为代表的多边贸易体制。2001年入世以来,中国全面履行入世承诺,关税总水平由2001年的15.3%降至2018年的7.5%,今年还出台了《外商投资法》,加强对外商投资合法权益的保护。正如中国领导人承诺的“中国开放的大门不会关闭,只会越开越大”,继改革开放之后,中国进一步扩大了市场准入。

 

Continuing with reform and opening-up, China has further expanded market access. It regards the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development a priority task. In fact, it took the lead in releasing the implementation plan and in the 70 years since the founding of the People’s Republic of China, more than 700 million people have successfully been lifted out of poverty. That actually accounts for more than 70 percent of the global poverty reduction.

中国积极推进国际发展合作。中国把落实2030年可持续发展议程作为重点任务,并率先实施了一系列计划。新中国成立70年来,7亿多贫困人口成功脱贫,占全球减贫人口70%以上。

 

As the largest developing countries, China is willing to share its development achievements with the world. It actively participated in South-South Cooperation, providing more than 400 billion yuan ($56.90 billion) in aid to nearly 170 countries and international organizations and dispatched more than 600,000 aid workers to contribute to the cause of international poverty reduction. China is also deeply involved with international organizations such as G20, APEC, BRICS, 10+3 mechanism, China-Africa Cooperation Forum, China-LAC Cooperation Forum to promote the common development of all the countries in the world.

作为最大的发展中国家,中国愿与世界分享发展成果,积极参与南南合作,向全球近170个国家和国际组织提供4000多亿元人民币援助,派遣60多万援助人员,为国际减贫事业和各国共同发展做出巨大贡献。此外,中国积极参与G20、APEC、金砖机制、“10+3”机制、中非合作论坛、中拉合作论坛、中阿合作论坛等,推动世界各国共同发展。

 

In 2013, President Xi put forward the Belt and Road Initiative, holding up the banner of peaceful development and actively developing an economic partnership with countries along two routes to jointly build a community featuring mutual political trust, integrated economy and inclusive culture with shared interests. Up to September 2019, 136 countries and 30 international organizations had signed the Belt and Road cooperation agreement with China, making it the largest international cooperation platform.

中国高质量推动共建“一带一路”。2013年,习近平主席提出“一带一路”重大倡议,高举和平发展的旗帜,积极发展与沿线国家的经济合作伙伴关系,共同打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。截至2019年9月,136个国家和30个国际组织同中方签署了“一带一路”合作协议,“一带一路”已成为全球最大规模的国际合作平台和广受欢迎的公共产品。

 

Also, China is actively responding to global climate change. It was one of the first countries to sign the UN Framework Convention on Climate Change, made important contributions to the Kyoto Protocol and the Paris Agreement and facilitated the signing and implementation of the Paris Agreement.

同时,中国还积极应对全球气候变化。中国是《联合国气候变化框架公约》首批缔约国,为达成《京都议定书》、《巴黎协定》作出重要贡献,并积极推动《巴黎协定》的签署、生效和实施。

 

The Latin America and Caribbean region is one of the most concentrated regions where developing countries participate in economic globalization. China and LAC have most similar positions on global governance, such as supporting multilateral trade system, advocating South-South cooperation and tackling climate change. In 2014, when attending the China-LAC leaders’ meeting, President Xi first put forward the building of China-LAC community with a shared future, establishing a comprehensive China-LAC cooperation partnership on the basis of equality, mutual benefit and common development.

拉美和加勒比是发展中国家参与经济全球化最为集中的地区之一,是推动全球治理改革的重要力量。中拉双方均坚持多边主义,支持多边贸易体制,倡导南南合作,重视气候变化问题,在全球治理问题上有着高度相似的立场。2014年,习近平主席出席中国-拉美和加勒比国家领导人会晤,首次提出构建中拉命运共同体,倡导建立平等互利、共同发展的中拉全面合作伙伴关系。

 

Since then, China-LAC relations have been developing rapidly. In 2018, the trade volume between China and LAC increased to over $300 billion and investment volume from China to LAC to nearly $400 billion. There are more than 2,200 Chinese companies in LAC, creating more than 1.8 million local jobs. Nineteen countries in the region have signed cooperation memorandums with China on the Belt and Road. Confucius institutes and classrooms have sprung up all over the region. The development of China-LAC ties demonstrates the broad prospect of a community with a shared future for mankind.

倡议提出5年来,中拉关系持续快速发展。2018年中拉贸易额首次突破3000亿美元大关,中国对拉投资额接近4000亿美元,在拉美投资的中国企业超过2200家,为当地创造了180多万个就业岗位。此外,已有19个拉美国家与中国签署了“一带一路”合作备忘录,孔子学院、孔子课堂遍地开花,中拉关系的发展昭示着人类命运共同体的前景广阔。

 

During the UN General Assembly this year, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held the 7th China-LAC Foreign Ministers Dialogue at the UN Headquarters in New York. This month, President Xi will attend the BRICS Leaders Meeting in Brazil. On these occasions, China and LAC will communicate deeply on global governance. Guided by Xi’s thought of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, the China-LAC community is bound to gradually approach prosperity.

今年联大会议期间,王毅国务委员兼外长在纽约联合国总部主持中国-拉共体外长第七次对话。本月,习近平主席将赴巴西出席金砖国家领导人会晤,届时中拉将就全球治理问题进行深入交流。我相信,在习近平外交思想的指引下,本着共商共建共享的理念,中拉命运共同体必将渐行渐近!