双语资料:驻英国大使刘晓明在中国建设银行人民币清算行成立五周年暨清算量突破40万亿元庆祝会上的讲话
发布时间:2020年04月09日
发布人:nanyuzi  

推进高水平金融合作,打造开放共赢黄金成果

Enhance Financial Cooperation and Deliver More “Golden Fruits”

 

驻英国大使刘晓明在中国建设银行人民币清算行成立五周年暨清算量突破40万亿元庆祝会上的讲话

Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Celebration of the Fifth Anniversary of CCB London’s Launch of UK RMB Clearing Services


2019年11月7日

7 November 2019


尊敬的中国建设银行董事长田国立先生,

尊敬的伦敦金融城前市长鲍满诚爵士,

尊敬的英国政府“一带一路”特使范智廉爵士,

女士们、先生们,

Chairman Tian Guoli,

Sir Charles Bowman,

Sir Douglas Flint,

Ladies and Gentlemen:


大家下午好!

Good afternoon!


很高兴出席中国建设银行举办的双庆活动。2014年,作为李克强总理访问英国的成果之一,中国建设银行在伦敦成立人民币业务清算行。5年来,中国建设银行伦敦分行业务蓬勃发展,人民币累计清算量突破40万亿元,成为亚洲地区以外规模最大的清算行,书写了建行历史上具有里程碑意义的新篇章!我谨对这一成就表示热烈祝贺!

It is a real delight to join you at the event of double celebration for China Construction Bank. Back in 2014, CCB launched the RMB clearing services here in London. It was one of the outcomes of Premier Li Keqiang’s visit to the UK. And it marked the beginning of a new chapter in the history of CCB. Over the past five years since then, CCB London has achieved remarkable progress, with a total clearing volume of 40 trillion RMB yuan. It is now the largest RMB clearing bank outside Asia. I would like to extend my warmest congratulations to CCB on this major milestone!


今年是中华人民共和国成立70周年,也是中英建立代办级外交关系65周年。在这样一个回顾历史、展望未来的重要年份,我们庆贺中国建设银行伦敦人民币清算行取得的成就,具有重要意义,体现了“三个标志”:

This year marks the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China and the 65th anniversary of China-UK diplomatic relationship at the chargé d’affaires level. This is an important year! As we review our progress and look into the future, today’s event bears three-fold significance.


第一,这标志着中英金融合作正不断走深走实。金融合作是中英合作最具活力、最具潜力的领域之一。中国建设银行人民币清算行地处伦敦这一全球金融中心,借助独特时区优势,协同北京和纽约两大资源,不仅实现了人民币清算业务对亚洲、欧洲和美洲主要工作时段的覆盖,更使伦敦成为中国与世界各国开展离岸人民币业务的重要平台。目前,伦敦已成为世界第一大人民币离岸外汇交易中心和全球第二大人民币离岸清算中心。

First, CCB’s achievement bears witness to the ever-deeper and more substantial financial cooperation between China and the UK. Financial sector is one of the most vigorous and promising in China-UK cooperation. London is a global financial centre. CCB London joins clearing banks in Beijing and New York to make sure that RMB clearing services can be offered during the majority of the working hours in Asia, Europe and North America. CCB’s RMB clearing services has also made London an important platform for RMB offshore transaction between China and other countries. London is now the world’s largest RMB offshore trading hub and second largest RMB offshore clearing centre.


第二,这标志着中国金融业正坚定走向世界。改革开放40多年来,中国坚定不移扩大对外开放,奉行互利共赢的开放战略,有力提升了中国对外开放与国际合作水平。中国建设银行人民币清算行在伦敦的设立和发展,是中国金融业深度融入世界、惠及世界的一个缩影。下一步,中国将扩大服务业特别是金融业对外开放,与包括英国在内的各国扩大双向投资,促进贸易和金融往来,在开放中增进共同利益,在合作中实现互利共赢。

Second, CCB’s achievement represents a firm step to integrate China’s financial sector with the world. In the past 40 plus years since the beginning of reform and opening up, China has been committed to opening its market and pursuing win-win cooperation at a higher level. The launch and growth of the RMB clearing services in London is an epitome of China’s financial sector integrating with and delivering benefits to the world. Going forward, China will open its services market wider, especially in the financial sector. China is ready to work with all countries, including the UK, to expand investment both ways, and enhance trade and financial exchanges. Through open cooperation, China hopes to expand common interests with other countries and achieve win-win results.


第三,这标志着人民币国际化正日益展现广阔前景。随着中国推进人民币汇率市场化改革,人民币国际化水平不断提高。目前,人民币市场已得到更多跨国企业认可,汇丰、渣打、巴克莱、摩根大通、花旗、芝加哥金属交易所、巴西中央银行等世界74家金融机构均在建行人民币清算行开通账户,客户来源遍布五大洲。人民币已成为全球第七大支付结算货币、第九大外汇交易货币,在全球货币体系中的重要性稳步提升。

Third, CCB’s achievement heralds a promising prospect of RMB internationalisation. As the market-based reform in RMB exchange rate regime deepens, RMB is increasingly becoming a global currency and has been accepted by more and more trans-national enterprises. Seventy-four financial institutions, including HSBC, Standard Chartered, Barclays, J.P. Morgan, Citibank, Chicago Mercantile Exchange and Banco Central do Brasil, have all opened accounts with CCB London, who has customers in every corner of the world. Today, RMB is the world’s seventh most traded currency and the ninth largest foreign exchange trading currency. It is playing an increasingly important role in the global currency system.


展望未来,我认为,中英金融合作把握以下三点至关重要:

Looking forward, I think China and the UK should make the following three efforts in our financial cooperation:


一是坚定开放合作。经济全球化是不可逆转的时代大势,单边主义、保护主义行径损人又害己,零和博弈、以邻为壑只能画地为牢。中英双方要坚定地站在历史前进的正确一边,做经济全球化的积极参与者和坚定支持者,通过更高水平的开放合作,推动建设开放型世界经济。

First, our two countries should remain committed to open cooperation. Economic globalisation is irreversible. Unilateralism and protectionism are double-edged swords that will hurt both ways. “Zero-sum” game and “beggar-thy-neighbour” approach will only backfire. China and the UK should stand on the right side of history. We should be active participants and firm supporters of globalisation. We should engage in open cooperation at a higher level and work to build an open world economy.


二是引领创新潮流。近年来,新技术的兴起深刻改变了金融业态。中英金融科技创新创业活跃,市场需求广阔,发展势头强劲。英国在消费金融、数字化银行、大数据分析等方面经验丰富;中国在市场规模、移动支付、普惠金融等方面优势明显。双方可在金融科技等领域加大创新合作力度,提升金融服务的广度、深度和效率,为中英金融合作注入更强劲动力。

Second, China and the UK should take the lead in innovation. The development of new technologies in recent years has changed the business models in the financial sector. China and the UK are known for active FinTech innovation and entrepreneurship. We both have a large market and strong growth momentum in this aspect. In particular, the UK has rich experience in consumer finance, digital banking and big data analysis. China has a huge market, advanced mobile payment and inclusive finance. Cooperation between our two countries on FinTech innovation will enable us to provide broader, more in-depth and more efficient financial services. It will also give a strong boost to the overall China-UK financial cooperation.


三是打造共赢成果。中英是共建“一带一路”的天然合作伙伴。“一带一路”建设不仅需要投融资合作,而且涉及大量配套金融服务。英国具有丰富的金融运作经验和成熟的管理制度,中国在基础设施、互联互通、融资等方面具有优势。双方可依托“一带一路”平台,在投融资、保险、绿色金融、第三方市场等领域加强合作,实现优势互补、互利共赢,更好造福两国和世界人民。

Third, China and the UK should deliver more mutually-beneficial outcomes. Our two countries are natural partners in building the Belt and Road Initiative (BRI). BRI development needs not only cooperation on investment and financing. It also needs a wide range of supportive financial services. The UK has rich experience in financial operation and mature management mechanisms. China is strong in infrastructure, connectivity and financing. China and the UK could enhance cooperation on BRI in the areas of investment, financing, insurance and green finance and in third markets. Complementing our strengths and engaging in win-win cooperation will enable our two countries to deliver more benefits to our peoples and the people of the world.


女士们、先生们,

Ladies and Gentlemen:


历史照亮未来,征程未有穷期。中共十九届四中全会的召开,标志着中国将继续毫不动摇走中国特色社会主义道路,继续为世界和平、发展、繁荣、进步做出贡献。此时此刻,第二届中国国际进口博览会正在上海举行,习近平主席在开幕式上发表了重要讲话,提出共建开放合作、开放创新、开放共享的世界经济,宣布五项推进更高水平的对外开放措施,进一步彰显了中国以开放合作促进世界共同发展的大国担当。所有这些都将给世界各国带来更多发展机遇,提供更广阔合作空间。

History sheds light on our way ahead, and we must forever march on. The fourth plenary session of the 19th Central Committee of the Communist Party of China was concluded a few days ago. This important meeting once again sends the message that China will remain committed to the path of socialism with Chinese characteristics, and will continue to contribute to world peace, development, prosperity and progress. As we speak, the second China International Import Expo is being held in Shanghai. President Xi Jinping delivered an important speech at the opening ceremony. He proposed to work together to build an open world economy through cooperation, with innovation and for mutual benefits. He also announced five measures to bring about opening-up at an even higher level. He further emphasized China’s determination to shoulder its responsibility as a big country and promote common development in the world through open cooperation. All these will create more opportunities for development and provide broader space for cooperation between countries of the world.


我衷心期待,中英两国金融界朋友们,抓住机遇,加强合作,不断开拓两国经济金融合作新前景,为中英关系“黄金时代”贡献更多“黄金成果”!

I sincerely hope that the financial communities of China and the UK will seize these opportunities and enhance cooperation. I hope you will open up new prospects for China-UK economic and financial collaboration, and deliver more “golden fruits” in China-UK “Golden Era”!


最后,祝中国建设银行事业蒸蒸日上!祝建行伦敦分行及人民币清算行不断开创新业绩!

In conclusion, I wish CCB great success! And I wish CCB London and its RMB clearing services new progress!


谢谢!

Thank you!