双语资料:常驻联合国代表张军大使在第74届联大关于终止美国对古巴经济、商业和金融封锁问题的发言
发布时间:2020年04月08日
发布人:nanyuzi  

常驻联合国代表张军大使在第74届联大关于终止美国对古巴经济、商业和金融封锁问题的发言

Statement by Ambassador Zhang Jun at the 74th session of the General Assembly on the issue of Necessity of Ending the Economic, Commercial and Financial Embargo Imposed by the United States of America Against Cuba

 

2019年11月6日

November 6, 2019

 

主席先生,

Mr. President,

 

中国代表团欢迎古巴外长罗德里格斯阁下出席今天的会议。中国支持巴勒斯坦代表“77国集团和中国”所作发言。

The Chinese delegation welcomes the presence of the Foreign Minister of Cuba, His Excellency Mr. Bruno Rodríguez Parrilla at today’s meeting. China aligns itself with the statement made by Palestine on behalf of the Group of 77 and China.

 

联合国大会已连续27年以压倒性多数通过“必须终止美国对古巴的经济、商业和金融封锁”决议,敦促所有国家遵守《联合国宪章》和国际法准则,撤销或废除任何形式具有“治外法权”效力、影响他国主权及其管辖范围内实体和个人的合法权益、影响贸易和航运自由的法律和措施。

For 27 consecutive years, the United Nations General Assembly has adopted by overwhelming majority resolutions entitled “Necessity of ending the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States of America against Cuba”, calling on all countries to abide by the Charter of the United Nations and the norms of international law, and repeal or invalidate the laws and measures with extraterritorial effects which affect the sovereignty of other States, the legitimate interests of entities or persons under their jurisdiction, and freedom of trade and navigation.

 

令人遗憾的是,多年来这些决议未得到切实执行,美国对古巴的经济、商业和金融封锁至今仍未停止。据统计,2018年4月至2019年3月,封锁造成古巴对外贸易损失超过20亿美元,金融损失超过7亿美元。这违背《联合国宪章》宗旨和原则及联大有关决议,既给古巴人民造成巨额经济和财政损失,也影响了其他国家与古巴的正常经济、商业和金融交往。封锁也阻碍了古巴人民实现消除贫困等可持续发展目标的努力,损害了古巴人民的生存权和发展权。

Regrettably, however, for many years, those resolutions have not been effectively implemented, and the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States against Cuba has not ended to this date. According to statistics, from April 2018 to March 2019, the embargo caused Cuba over 2 billion US dollars of foreign trade losses as well as over 700 million dollars of financial losses. This is contrary to the purposes and principles of the UN Charter and the relevant resolutions of the UN General Assembly, inflicting enormous economic and financial losses on the Cuban people and disrupting the normal economic, commercial and financial ties between other countries and Cuba. The embargo has also hampered the efforts of the Cuban people to eradicate poverty and achieve other Sustainable Development Goals, undermining the Cuban people’s rights to life and development.

 

主席先生,

Mr. President,

 

中方一贯主张尊重各国自主选择社会制度和发展道路的权利,维护以国际法为基础的国际秩序,捍卫国际公平正义,反对以军事、政治、经济或其他手段对他国实施单方面制裁。中方一贯严格遵守和执行联大有关决议。中古两国保持经贸和人员往来,各领域友好互利合作不断向前发展。这符合中古两国人民意愿,有利于古巴的经济社会发展。

China consistently advocates for respecting the right of countries to independently choose their own social systems and development paths, safeguarding the international order based on international law, and defending international fairness and justice. China is against imposing unilateral sanctions on other countries by military, political, economic or other means. China always strictly abides by and implements the relevant resolutions of the UN General Assembly. China and Cuba have maintained economic, trade and personnel exchanges, and our friendly and mutually beneficial cooperation in all fields continues to move ahead. This is in line with the aspirations of the peoples of China and Cuba, and is conducive to Cuba’s economic and social development.

 

当今世界正处于百年未有之大变局。和平、发展、合作、共赢已经成为时代潮流,全球化发展大势不可阻挡。平等对话、友好协商是解决分歧的最佳途径。单边主义、保护主义、霸凌行径终将害人害己。中方希望美古继续推进关系正常化进程,美方尽早全面取消对古巴的封锁政策。双方应顺应历史和时代潮流,按照《联合国宪章》宗旨和国际关系基本准则发展正常的国家间关系。这也符合美古两国和两国人民共同利益,有利于整个美洲地区的和平稳定,也有利于国际社会的共同发展。中国将再次投票支持古巴在本议题下提交的决议草案。

The world today is undergoing a profound change never witnessed in the past one hundred years. Peace, development, cooperation, and win-win relations have become the leitmotif of our times, and the general trend of globalization is unstoppable. Dialogue as equals and friendly consultation are the best ways to resolve differences. Unilateralism, protectionism, and bullying will eventually harm those who perform such acts. China hopes that the United States and Cuba will continue to advance the normalization of their relations, and that the United States will completely abolish the embargo policy against Cuba as soon as possible. Both parties should move with the historical trend of our times through developing normal inter-state relations in accordance with the purposes of the UN Charter and the basic norms of international relations. Doing so also serves the common interests of the two countries and their peoples, promotes peace and stability throughout the Americas, and contributes to the common development of the international community. China will once again vote in favor of the draft resolution submitted by Cuba under this agenda item.

 

谢谢主席先生。

Thank you, Mr. President.