双语资料:常驻联合国代表张军大使在“发展权:实现2030年可持续发展议程的关键”主题边会上的致辞
发布时间:2020年04月01日
发布人:nanyuzi  

常驻联合国代表张军大使在“发展权:实2030年可持续发展议程的关键”主题边会上的致辞

Speech by H.E. Ambassador Zhang Jun at the Side Meeting on the Right to Development: Key to the Achievement of 2030 Agenda for Sustainable Development

 

2019年10月25日

25 October 2019

 

各位同事,

Colleagues,

 

女士们,先生们:

Ladies and gentlemen,

 

首先,我代表中国常驻联合国代表团,欢迎大家出席中国常驻团与中国人权研究会共同举办的发展权主题边会。

First of all, on behalf of the Permanent Mission of China to the United Nations, I would like to welcome all of you to the side meeting on the right to development jointly hosted by the Permanent Mission of China and the China Society for Human Rights Studies.

 

发展是人类社会永恒的主题。《联合国宪章》、《世界人权宣言》、《经济、社会、文化权利国际公约》等国际人权文书都把消除贫困、实现发展作为基本人权。联合国《发展权利宣言》确认发展权利是一项不可剥夺的人权,对促进人类社会发展进步发挥了重要作用。

Development is the eternal theme of human society. The UN Charter, the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and other international human rights instruments all regard poverty eradication and development as basic human rights. The UN Declaration on the Right to Development, which confirms that the right to development is an inalienable human right, plays an important role in promoting the development and progress of the human society.

 

2030年可持续发展议程庄严宣告,要在全世界消除一切形式的贫困,不让任何一个人掉队。环顾当今世界,发展不平衡、不充分问题依然突出,仍有7.83亿人生活在国际贫困线以下,超过11%的世界人口生活在绝对贫困之中。单边主义、保护主义、霸凌行径甚嚣尘上,严重冲击国际发展合作,给各国谋求发展、促进人权的努力蒙上阴影。

The 2030 Agenda for Sustainable Development solemnly declares the goal of eradicating poverty in all its forms throughout the world and leaving no one behind. In today’s world, however, unbalanced and inadequate development is still a serious problem. 783 million people still live below the international poverty line, and more than 11% of the world population is living in absolute poverty. Unilateralism, protectionism and acts of bullying are on the rise, seriously impairing international development cooperation and casting a shadow over all countries’ efforts to pursue development and promote human rights.

 

面对复杂形势,国际社会需要加强团结协作,把握发展机遇,应对风险挑战,努力实现共同发展繁荣,朝着人人得享人权的光明前景不断奋进。

Faced with such complex situation, the international community should strengthen solidarity and coordination, seize development opportunities, cope with risks and challenges, strive for common development and prosperity, and forge ahead toward a bright future of human rights for all.

 

第一,要高度重视发展权,加快落实2030年可持续发展议程。发展权是首要的基本人权,是实现和享有其他人权的重要前提。如今,世界面临严重发展赤字,已成为各国特别是发展中国家人民充分享有人权的最大障碍。

First, we need to attach great importance to the right to development and accelerate the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. The right to development is the primary basic human right and an important prerequisite for the realization and enjoyment of other human rights. Today, the world is facing a huge development deficit, which has become the biggest obstacle to the full enjoyment of human rights by all the people, especially those in developing countries.

 

国际社会应加大行动力度,加快落实2030年可持续发展议程,将消除贫困与饥饿作为优先事项,为实现其他权利提供物质基础和保障。在中国和联合国共同努力下,二十国集团杭州峰会通过了《落实2030年可持续发展议程行动计划》。我们应推动国际社会把发展问题放在全球宏观政策框架的核心位置,纠正忽视、贬低、甚至否认发展权的做法,共同走出一条经济繁荣、社会进步、环境优美的可持续发展之路。

The international community should step up efforts to accelerate the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, prioritize poverty and hunger eradication and provide material basis and guarantee for the realization of other rights. Thanks to the joint efforts of China and the United Nations, the G20 Hangzhou Summit adopted the Action Plan on the 2030 Agenda for Sustainable Development. The international community should be encouraged to put development at the core of the global macro policy framework, correct the practice of ignoring, belittling or even denying the right to development, and work together to beat a path of sustainable development leading to economic prosperity, social progress and beautiful environment.

 

新中国成立70年来,中国政府始终把发展作为执政兴国第一要务,始终把生存权、发展权作为首要的基本人权,协调增进全体人民的经济、政治、社会、文化、环境权利,促进人的全面发展,取得了举世瞩目的卓越成就。在960万平方公里的中国土地上,没有战乱恐惧、没有流离失所,近14亿人民过着安宁、自由、幸福的生活,这是最大的人权工程,最好的人权实践。中方还提出共建“一带一路”倡议,秉持共商共建共享理念,加强互联互通等领域务实合作,为各国落实2030年议程注入新动力、开创新机遇。

In the 70 years since the founding of the People’s Republic of China, the Chinese government has always regarded development as its top priority for governing and rejuvenating the country. It has always regarded the right to live and develop as the fundamental basic human right, promoted the economic, political, social, cultural and environmental rights of all the Chinese people in a coordinated way for their all around development, and scored remarkable achievements. On China’s 9.6 million square kilometers of land, there is no fear of war or displacement, and 1.4 billion people are living a peaceful, free and happy life. This is the biggest human rights project and the best human rights practice. China has also put forward the Belt and Road Initiative. Guided by the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefit, the BRI serves to enhance practical cooperation in inter-connectivity and other areas so as to inject new impetus into and create new opportunities for the implementation of the 2030 Agenda by all countries.

 

第二,要立足本国国情,贯彻以人民为中心的发展思想。世界上没有放之四海而皆准的发展模式,各国都必须根据国情找到适合自己的道路。人民是人权的最终享有者。一个国家走什么样的发展道路,人权状况到底好不好,最终也要由这个国家的人民说了算,以人民的获得感、幸福感和安全感来衡量。

Second, based on our national conditions, we must adopt a people centered development paradigm. There is no one-size-fits-all model of development in the world. All countries must find their own path in light of their national conditions. People are the ultimate beneficiaries of human rights. The path of development a country takes and the human rights situation in the country will ultimately be judged by its people, and measured by their sense of gain, happiness and security.

 

国际社会各方都应恪守《联合国宪章》宗旨和原则,尊重各国的主权、独立和领土完整,尊重各国自主选择的社会制度、发展道路和人权保障模式,加强不同国家、不同文明、不同宗教间交流,推动互学互鉴、和谐共处,绝不能以人权为由干涉别国内政,也不能将自身道路和价值观强加于人。

The international community must strictly abide by the purposes and principles of the UN Charter, respect the sovereignty, independence and territorial integrity of all countries, respect the social systems, development paths and the human rights protection models selected by the countries themselves, strengthen exchanges among nations, civilizations and religions, and promote mutual learning and harmonious coexistence. No country should interfere in the internal affairs of other countries under the pretext of human rights or impose its own path or values on others.

 

中国坚持在发展进程中促进和保护人权,始终以人民福祉和利益为出发点和落脚点,走出了一条有中国特色的人权发展道路。我们解决了近14亿人的温饱,使8.5亿人摆脱绝对贫困,为7.7亿人提供了就业,实现了9年义务教育全覆盖,建成了世界上规模最大的医疗保险体系和社会保障制度,人民享受人权的水平显著提升。我们坚持精准扶贫精准脱贫基本方略,明年将实现现行标准下农村贫困人口全部脱贫、全面建成小康社会。我们充分发挥数字技术优势,推进“互联网+脱贫”,2018年国家级贫困县在阿里巴巴平台网络销售额超过630亿元人民币,“蚂蚁森林”项目截至2018年底累计创造超过18万人次的绿色就业岗位。事实表明,中国特色人权发展道路是完全正确的,中国在人权领域的进步为世界人权事业作出重大贡献。事实也表明,这条道路符合中国国情,符合人民意愿,符合时代要求。我们将坚定地沿着这条道路走下去。

China is committed to promoting and protecting human rights in the process of development. It has always taken the well-being and interests of the people as its starting point and foothold, and has embarked on a path of human rights development with Chinese characteristics. We have provided adequate food and clothing for nearly 1.4 billion people, lifted 850 million people out of extreme poverty, provided employment for 770 million people, achieved full coverage of nine-year compulsory education, established the world’s largest medical insurance system and social security system, and significantly improved enjoyment of human rights by the people. We are committed to the basic strategy of targeted poverty alleviation and eradication. Next year, we will lift all the rural poor out of poverty and achieve the goal of building a moderately prosperous society in all respects. We fully tapped the advantages of digital technology to advance the Internet Plus Poverty Alleviation Initiative. In 2018, the sales volume of state-level poverty-stricken counties on Alibaba e-commerce platform exceeded 63 billion yuan. By the end of 2018, the Ant Forest project had created more than 180,000 person-time green jobs. Facts have proven that the development path of human rights with Chinese characteristics is absolutely correct, and China’s progress in the field of human rights has made major contributions to the cause of human rights in the world. Facts have also proven that this path conforms to China’s national conditions, the will of the people and the call of the times. We will thus firmly follow this path.

 

第三,要深化国际发展合作,为发展中国家营造有利环境。发展中国家要实现发展权,公平、公正、合理、良好的国际环境不可或缺。当前,世界比以往任何时候都更需要多边主义,需要以联合国为核心的国际体系,需要以国际法为基础的国际秩序。

Third, we need to deepen international development cooperation and create an enabling environment for developing countries. For developing countries to realize their right to development, a fair, just, reasonable and sound international environment is indispensable. More than ever before, the world needs multilateralism, a UN-centered international system and an international order based on international law.

 

国际社会应坚定维护多边主义,维护多边贸易体制,旗帜鲜明地反对单边主义和保护主义,保障发展中国家的发展权利和发展空间。应坚持南北合作的主渠道地位,敦促发达国家兑现官方援助承诺。应继续推动全球经济治理体系改革,提高发展中国家的代表性和发言权,并警惕个别国家拿发展中国家定位问题做文章,为发展中国家发展增加负担、制造障碍,剥夺发展中国家实现发展的权利。

The international community should firmly uphold multilateralism and the multilateral trading system, unequivocally oppose unilateralism and protectionism, and safeguard the development rights and space of developing countries. We should maintain North-South cooperation as the main channel of cooperation and urge developed countries to honor their ODA commitments. We should continue to promote reform of the global economic governance system, increase the representation and voice of developing countries, and be wary of certain countries’ attempt to make a fuss over determining the status of developing countries in order to create more burdens and obstacles for the development of developing countries and deprive their right to achieve development.

 

中方始终致力于做“实干派”、不当“空谈家”,真心诚意帮助广大发展中国家实现发展权,从不在援助中附加任何政治条件。新中国成立70年来,中国共向166个国家和国际组织提供了近4000亿元人民币援助,先后7次宣布无条件免除重债穷国和最不发达国家对华到期政府无息贷款债务,向发展中国家派遣了60多万名援助人员,700多人为他国发展献出了宝贵生命。“一带一路”建设有力创造就业、改善民生,促进绿色发展。肯尼亚蒙内铁路通车后,平均上座率超过97.3%,降低物流成本近40%,相关就业岗位肯方员工占比超过70%。2015年设立的中国-联合国和平与发展基金发展子基金已在49个国家实施27个项目,南南合作援助基金已在30多个国家实施了200多个发展合作项目,为帮助发展中国家发展作出重要贡献。我们还会继续这样做。面对复杂多变的国际经济形势,中国经济运行保持总体平稳,质量不断提高,释放出新的潜能和空间,营商环境持续改善,我们对前景充满信心。

China is always committed to concrete actions rather than empty talks. We sincerely help developing countries realize their right to development and has never attached any political strings to our assistance. In the past 70 years since the founding of the People’s Republic of China, China has provided 166 countries and international organizations with nearly 400 billion yuan in assistance, unconditionally canceled for 7 seven times the matured government interest-free loans owed by the HIPCs and LDCs, dispatched over 600,000 aid personnel to developing countries, 700 of whom have given their lives in helping the development of other countries. The Belt and Road Initiative has created more jobs, improved livelihood and promoted green development in a robust way. Since its opening, the Mombasa-Nairobi railway in Kenya has witnessed an average capacity usage rate of over 97.3%, 40% lower logistics cost, and over 70% Kenyan employees. The Development Sub-fund of the China-UN Peace and Development Fund established in 2015 has implemented 27 projects in 49 countries. The South-South Cooperation Assistance Fund has implemented more than 200 development cooperation projects in over 30 countries, making important contributions to the development of developing countries. This will be continued. Facing complex and volatile international economic situation, the Chinese economy has maintained overall stability, with the quality of development steadily improving, new potential and space unleashed and business environment getting better. We have full confidence in the future of the economy.

 

各位同事,

Dear colleagues,

 

实现发展、促进人权是各国政府的神圣使命和责任。在人权问题上,没有最好,只有更好。要实现人人得享人权的美好愿景,我们还有很长的路要走。中方愿同各国携手并肩,在平等和相互尊重的基础上加强交流合作,共同推动国际人权事业发展,构建人类命运共同体。

It is the sacred mission and responsibility of all governments to realize development and promote human rights. When it comes to human rights, there is no best, only better. We still have a long way to go before realizing the vision of human rights for all. China stands ready to join hands with other countries to strengthen exchanges and cooperation on the basis of equality and mutual respect, jointly advance the international human rights cause and build a community of shared future for mankind.

 

最后,我预祝本次会议取得圆满成功。

In conclusion, I wish this meeting every success.

 

谢谢大家!

Thank you.