双语资料:刘晓明大使在“21世纪中国论坛”上的致辞
发布时间:2020年03月27日
发布人:nanyuzi  

引领开放创新潮流,打造合作共赢成果

Take the Lead in Open Cooperation on Innovation and Deliver Win-Win Results

 

刘晓明大使在21世纪中国论坛上的致辞

Remarks by Ambassador Liu Xiaoming at the 21st Century China Forum

 

2019年10月11日,英国皇家学会

11 October 2019, Royal Society

 

尊敬的中国全国人大常委会副委员长、欧美同学会会长陈竺先生,

Vice Chairman and President Chen Zhu,

 

尊敬的英国皇家学会副主席卡特洛教授,

Professor Richard Catlow,

 

尊敬的英国议会上院前副议长贝茨勋爵,

Lord Bates,

 

女士们、先生们,

Ladies and Gentlemen:

 

上午好!

Good morning!

 

很高兴来到历史悠久、享誉世界的英国皇家学会,出席由欧美同学会举办的第十七届21世纪中国论坛。首先,我谨向远道而来的陈竺会长和代表团一行表示热烈欢迎!

It is a real delight to join you at the time-honoured and prestigious Royal Society for the 21st Century China Forum. This is the 17th such event hosted by the Western Returned Scholars Association. Let me begin by extending a warm welcome to Vice Chairman and President Chen Zhu and his delegation!

 

当今世界正经历百年未有之大变局,新一轮科技革命方兴未艾,新一轮产业变革风起云涌。科技与金融相互交融,正对世界发展产生广泛而深远的影响。在这个大背景下,本届论坛聚焦中英科技与金融合作主题,可谓恰逢其时。

The world we are living in is undergoing profound changes unseen in a century. As the new round of scientific and technological revolution and industrial transformation unfold, the integration of technology and finance is having an extensive and far-reaching impact on the development of the world. This is a particularly opportune moment for intellectuals and entrepreneurs from both China and the UK to come together and focus on the theme of cooperation in “Technology and Finance”.

 

十天前,我们刚刚庆祝中华人民共和国成立70周年。70年来,中国创造了人类发展史上的奇迹,迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃。中国科技创新成果不断涌现,在量子通信、超级计算、航空航天、人工智能、5G网络、移动支付、高速铁路等领域世界领先。70年来,中国金融业也取得长足发展,已建立起比较完备的宏观调控体系、有力的金融监管体系、较为健全的金融组织体系以及有效的金融市场体系。

Ten days ago, we celebrated the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. The past 70 years witnessed China’s miracle in the history of human development, from gaining independence to becoming prosperous and growing strong. In this process, China has achieved fruitful results in science, technology and innovation. It now leads the world in quantum communication, super-computing, aerospace, artificial intelligence, 5G network, mobile payment and high-speed rail. In the past 70 years, China also achieved remarkable success in the financial sector. We have established a well-rounded macro-regulatory system, an effective supervision framework, a complete institutional network, and an effective financial market.

 

中国的发展成就不仅属于中国,也属于世界。中国坚持扩大对外开放,深化与各国的互利合作,让科技创新成果更好造福世界各国人民,在应对1997年亚洲金融危机、2008年国际金融危机中体现了大国担当。展望未来,中国的发展前景将更加美好。我们将坚定不移奉行互利共赢的开放战略,实现更大力度、更高水平的对外开放,与各国共同创造更多合作机遇,分享更多发展红利。

China’s development is not only an achievement for China itself but also a contribution to the whole world. China has been committed to opening its market wider to the world and deepening mutually-beneficial cooperation with other countries. This means China’s progress in science, technology and innovation has delivered benefits to the people of the whole world. China has lived up to its responsibility as a big country, standing firm during the Asian financial crisis of 1997 and the international financial crisis of 2008. The future is promising for China’s development. Going forward, we will continue to follow the strategy of open and win-win cooperation, and we will continue to open our markets in more areas and at a higher level. This will create more opportunities for cooperation between China and other countries to ensure that the benefits of development will be shared by all.

    

女士们、先生们,

Ladies and Gentlemen:

 

今年是中英建立代办级外交关系65周年。65年来,中英关系历经风雨,实现跨越式发展。2015年习近平主席对英国成功国事访问,开启了中英关系黄金时代,为两国各领域合作指明了方向。今年6月,双方成功举行第十次经济财金对话,在金融、创新等领域达成69项成果,为中英深化合作注入了强劲动力。我认为,两国科技、金融合作有三个突出特点,面临三个重要机遇:

This year marks the 65th anniversary of China-UK diplomatic relationship at the chargé d’affaires level. In the past 65 years, China-UK relationship has achieved great progress despite winds and rains. In 2015, President Xi Jinping paid a successful state visit to the UK, which ushered in the China-UK “Golden Era” and charted the course for China-UK cooperation across the board. The tenth China-UK Economic and Financial Dialogue concluded last June saw 69 outcomes reached in financial services, innovation and other areas. This has given a fresh boost to deepening cooperation between our two countries. In my opinion, China-UK cooperation on science, technology and financial services bears three salient features and faces three important opportunities:

 

第一,基础坚实。1978年中英签订《政府间科技合作协定》,41年来两国科技合作不断深化。2017年,中英两国共同制定《中英科技创新合作战略》,双方科创合作成果丰硕。英国已成为中国在全球的第二大科研合作伙伴国。金融合作则是中英合作最具活力、最具潜力的领域。英国在西方大国中首个发行人民币主权债券,率先申请加入亚洲基础设施投资银行。目前,伦敦已成为中国之外全球最大的人民币离岸交易中心和第二大人民币离岸清算中心。今年6月,中英成功启动沪伦通,开创了中国与境外资本市场互联互通的先河。

First, our cooperation has a solid foundation. Since the governments of our two countries signed the Science and Technology Cooperation Agreement in 1978, China-UK cooperation on science and technology has been deepening over the past 41 years. In 2017, our two countries issued the China-UK Joint Strategy for Science, Technology and Innovation Cooperation. This has facilitated more fruitful cooperation. The UK is now China’s second largest partner in scientific research. Financial services sector is the most vigorous and promising in China-UK cooperation. The UK is the first major Western country to issue RMB sovereign bond and the first to apply to join the Asian Infrastructure Investment Bank. London is now the world’s largest RMB offshore trading centre and the second largest RMB offshore clearing centre outside China. Last June, our two countries successfully launched the Shanghai-London Stock Connect, which for the first time connects the Chinese and a foreign capital market.

 

第二,优势互补。英国是科技强国,是工业革命的发源地,具有丰富的创新经验、独特的创新文化和强大的创新能力。中国工程技术创新能力强、人才储备丰富、创新创业活跃,具有广阔的市场需求。伦敦是首屈一指的国际金融中心,拥有悠久的历史、丰富的金融管理经验和充足的人才资源。中国金融业正在加快对外开放,今年7月已宣布一系列对外开放新举措。中英在科技、创新、金融等方面互补优势显现,有望形成1+1大于2”的效果。

Second, our cooperation has the benefit of complementary strengths. The UK, as the cradle of the Industrial Revolution, is strong in science and technology. It is also known for its rich experience, unique culture and capability in innovation. China is strong in engineering, and has a rich talent pool and a vibrant ecosystem for innovation and entrepreneurship. It also has a huge market. In financial services, London is a world-leading financial centre, with a time-honoured history, rich management experience and adequate professionals. China is accelerating the opening up of its financial sector. Last July, it announced a number of new opening-up measures. With these complementary strengths in science, technology, innovation and financial services, China and the UK working together will achieve multiplying effect.

 

第三,前景广阔。在脱欧背景下,英国提出建设全球化英国和以创新为核心的产业战略。进入新时代的中国,正在实施创新驱动发展战略,使高水平的创新供给和高素质的人力资本成为中国经济社会发展的新动力。展望未来,中英在可持续发展、气候变化、清洁能源、一带一路等方面合作潜力巨大,双方进一步加强合作,必将为两国发展插上腾飞的翅膀,为世界发展做出更大贡献。

Third, our cooperation enjoys a promising future. Against the backdrop of Brexit, the UK chose to build a “global Britain” and follows an industrial strategy centred on innovation. China is pursuing innovation-driven strategy as it enters a new era of development. High-level innovation and a high-calibre labour force will be the new drivers of China’s economic and social development. Going forward, China and the UK have enormous potential in their cooperation on sustainable development, climate change, clean energy and the Belt and Road Initiative. Enhancing cooperation in these areas will give wings to the development of our two countries and make greater contribution to the development of the world.

 

近年来,新技术的兴起深刻改变了传统金融业态,其中科技与金融的结合——金融科技(Fintech)——在提升金融服务效率、促进普惠金融等方面发挥了重要作用。金融科技正成为中英合作的新领域和新机遇。中国金融科技创新创业活跃、市场需求广阔,其中移动支付、网络信贷等领域发展势头强劲。英国在支付和消费金融、数字化银行、大数据分析等方面经验丰富,创立了行之有效的监管沙盒模式。双方可进一步加强优势互补,扩大对金融科技企业支持和引导,引领建立有利于金融科技发展的国际新规则,为全球数字经济特别是发展中国家数字普惠金融提出创新解决方案,实现互利双赢、互利多赢。

As new technologies continue to make progress in recent years, traditional financial models are undergoing profound changes. FinTech, which combines technology and financial services, is playing an important role in improving the efficiency of financial services and promoting inclusive finance. It is becoming a new area for China-UK cooperation and it is creating new opportunities. China has a vibrant ecosystem for FinTech innovation and entrepreneurship. The market is huge, and there is a particularly strong growth momentum in mobile payment and online loans. The UK has rich experience in consumer finance, digital banking and big data analysis. It is also the birth place of effective “regulatory sandbox”. With these complementary strengths, China and the UK could work together to give more support and guidance to FinTech companies and take the lead in international rule-making to facilitate the growth of FinTech. We could also explore innovative solutions for the global digital economy, especially to promote digital financial inclusion in developing countries. This will be win-win for our two countries and for the world.

 

女士们、先生们,

Ladies and Gentlemen:

 

2013年10月,习近平主席在欧美同学会成立100周年庆祝大会上曾说:创新是一个民族进步的灵魂,是一个国家兴旺发达的不竭动力。中英两国都高度重视创新,都是具有全球影响的大国,双方应把握时代大势,坚持开放创新,深化合作共赢,共同引领国际创新合作,打造更多创新成果,造福中英两国人民和世界人民。

At the 100th anniversary of the Western Returned Scholars Association in October 2013, President Xi Jinping said, “Innovation is the soul of the progress of a nation and the inexhaustible driving force behind the prosperity of a country.” China and the UK both attach great importance to innovation. As major countries of global influence, our two countries should follow the trend of our times, stay committed to innovation and openness, deepen our win-win cooperation, and take the lead in international cooperation on innovation. Working together, we can deliver more benefits to the people of our two countries and to the people of the world.

 

最后,预祝今天的论坛取得圆满成功!

In conclusion, I wish today’s Forum great success!

 

谢谢大家!

Thank you!