双语资料:何向东大使在国庆70周年招待会上的讲话
发布时间:2020年03月24日
发布人:nanyuzi  

何向东大使在国庆70周年招待会上的讲话

Speech of Ambassador He Xiangdong at the Reception Celebrating the 70th Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China

 

2019年9月27日

27 September 2019

 

尊敬的弗拉纳根部长,

Distinguished Minister Charlie Flanagan,

 

尊敬的央行行长马克霍夫先生,

Distinguished Mr. Gabriel Makhlouf, Governor of Central Bank of Ireland,

 

尊敬的各位驻爱使节,

Your Excellencies Ambassadors and friends from diplomatic corp,

 

女士们,先生们,朋友们,

Ladies and Gentlemen,

 

晚上好!

Good evening!

 

非常高兴与各位来宾共同庆祝中华人民共和国成立70周年。我谨向全体来宾致以热烈欢迎,向全体在爱侨胞、留学生和中资机构人员致以节日的诚挚问候,向为中爱友好作出贡献的爱尔兰朋友们表示衷心感谢。

It is a great honour to have you with us here tonight to celebrate the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. I would like to extend a warm welcome to all of you, express my sincere greetings to the Chinese community in Ireland, and pay tribute to our Irish friends for your contributions to the friendship between China and Ireland.

 

70年前,在中国共产党的领导下,中国人民历经数代人的艰苦斗争,终于赢得了民族独立和国家解放,建立了新中国,中国人民从此站了起来。

70 years ago, under the leadership of the Chinese Communist Party, Chinese people realized liberation and national independence through decades’ hard struggle. The new China was founded and the Chinese people have stood up ever since then.

 

70年对人类历史长河而言,只是浪花一朵,但却见证了中国这个千年文明古国的沧桑巨变。就在这短短70年里,中国实现了站起来、富起来,正在走向强起来,中华民族伟大复兴的中国梦正在稳步实现。

70 years is short in human history, but the past 70 years witnessed the tremendous changes of China, a country with thousands years of civilization.

 

70年来,中国的发展建设成就举世瞩目。中国成长为世界第二大经济体、第一大制造业国、第一大货物贸易国、第一大外汇储备国,铁路、公路总里程、港口吞吐量和快递业务量均位居世界第一。今天的中国,1天的GDP比新中国之初1年的还多,1天的财政收入相当于1950年全年的8倍。新中国成立之初,百废待兴,连火柴、铁钉都要进口;而如今,中国的载人航天、深海探测、高铁、大飞机等国家工程突飞猛进,5G、大数据、云计算、人工智能等新技术领先世界。

During the past 70 years, China’s rapid development has attracted world attention. China is now the world’s second largest economy, with the largest manufacturing output, the largest trade volume in goods, the biggest foreign exchange reserves, and top in the length of railway and motorway, port capacity and delivery volume. Now China’s GDP in a single day is more than that of a whole year of 1950. Its fiscal revenue for a day is 8 times of that for the whole year of 1950. In the early days of new China, many things needed to start from scratch. At that time, we even needed to import matches and nails. Today many national projects such as manned space flight, deep-sea exploration, high speed rail and large air-plane are advancing by leaps and bounds. China is a world leader in the new technologies of 5G, big data, cloud computing, and AI, to name but a few.

 

中国人民是中国发展的最大受益者。8亿中国人摘掉了贫困帽子,贫困发生率从97.5%下降至1.7%,2020年将实现全部脱贫。1949年至2018年,中国人均年收入从54美元增加至9732美元,人均预期寿命从35岁提高到77岁,中国人民的幸福感、获得感、满足感显著增强。

During the past 70 years, Chinese people have benefited the most from China’s development. More than 800 million people were lifted out of extreme poverty as China’s poverty rate fell from 97.5% to 1.7%. China sets to hit its target of eradicating poverty by 2020. China’s per capita gross national income increased from 54 dollar in 1949 to 9,732 dollar in 2018 and average life expectancy from 35 years to 77 years. Chinese people have enjoyed a stronger sense of gain, happiness and security.

 

女士们,先生们,朋友们,

Ladies and gentlemen,

 

70年来,中国毫不动摇地践行独立自主的和平外交政策,坚定捍卫自身的主权、安全和发展利益,反对霸权主义和强权政治。同时,中国从来没有国强必霸的逻辑,没有文明冲突论的概念。中国始终坚持联合国宪章的宗旨和原则,以维护世界和平安全为己任。中国积极拥抱、融入全球化,对全球经济发展贡献率超过30%。作为世界上最大的发展中国家,中国积极推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,积极推动构建人类命运共同体。

During the past 70 years, China unswervingly pursues an independent foreign policy of peace. We are firm in our resolve to uphold China’s sovereignty, security and development interests and oppose hegemonism and power politics. The logic that a strong country is bound to seek hegemony never exists in Chinese political and diplomatic traditions, not to mention “clash of civilizations”. China always adheres to the purposes and principles of the Charter of the United Nations and is committed to the peace and stability of the world. China actively integrates into the process of globalization and its contribution to global economic growth has surpassed 30 percent in the past few years. As the largest developing country in the world, China plays a constructive role in forging a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, and building a global community with a shared future.

 

回首过去70年,中国认识到,走好自己的路,办好自己的事,就是对世界和平与发展的最大贡献。我们也相信,只有各国携手发展繁荣,中国奔向全面小康社会和实现中华民族伟大复兴中国梦的道路才能越走越宽,越走越远。中国欢迎各国搭乘中国发展的快车、便车,分享成功的经验,共享发展的红利。

Looking back into the past 70 years, China recognizes that following the path of socialism with Chinese characteristics and managing its own developing affairs well is its biggest contribution to peace and development of the world. We also believed that better results of an overall well-off society and the great national rejuvenation can only be achieved with joint development and prosperity with other countries in the world. All countries are welcome to get on board the express train of China’s development, share best practice and share greater development dividends.

 

“一带一路”倡议是中国向世界提供的公共产品。它是经济合作倡议,不是搞地缘政治联盟或军事同盟,不针对谁也不排除谁;是开放包容进程,不是关起门来搞小圈子或者“中国俱乐部”。只要秉持共商共建共享原则,任何有助于政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通和民心相通的项目都可成为“一带一路”合作内容。只要各国愿意参与,中国都欢迎。

The Belt and Road Initiative is a public good that China has offered to the world. It is an initiative for economic cooperation, not one for geopolitical or military alliance. It is an open and inclusive process that neither targets nor excludes any party. Rather than forming exclusionary blocks, it aims to help China and the rest of the world jointly seize opportunities and pursue common development. It is intended to avoid ideological demarcation, zero-sum games, or any of the “traps”. It is open to any country which is willing to participate.

 

作为负责任的大国,中国将继续积极推动完善全球治理有新作为、新成效。今年日本大阪的G20峰会上,习近平主席提出了推动全球治理的中国方案,备受关注。爱尔兰朋友们和我们一样,非常关心气候变化问题。几天前,联合国也召开了气候行动峰会。当前,全球气候治理已进入关键阶段,中国一方面坚持“绿水青山就是金山银山”,坚定走绿色、低碳、可持续发展之路,大力推动低碳生产、新能源发电、新能源汽车、植树造林、碳排放交易等。2018年,中国单位GDP二氧化碳排放比2005年下降45.8%,相当于减少二氧化碳排放约52.6亿吨。2000年以来,全球新增绿化面积约四分之一来自中国。中方坚定履行《联合国气候变化框架公约》和《巴黎协定》义务,如期实现提交给气变公约秘书处的自主贡献目标,同时坚持以多边合作应对气候变化,在《公约》和《协定》框架下讨论和解决问题。

As a responsible major country, China has actively promoted and improved global governance with new achievements. At 2019 Osaka G20 summit, the Chinese solutions proposed by Chinese President Xi Jinping to promote global governance has gained much attention. Irish friends as we do are very concerned about climate change. A few days ago, the UN Climate Action Summit was held in New York. Currently, global climate governance has entered a critical stage. We believe that “Clean water and green mountain is great fortune”, and firmly adhere to the path of green, low-carbon and sustainable development, and vigorously promotes low-carbon production, new energy generation, new energy vehicles, afforestation, carbon emissions trading. In 2018, China’s carbon dioxide emissions per unit of GDP dropped by 45.8% compared with 2005, equivalent to reducing carbon dioxide emissions by about 5.26 billion tons. China has contributed to a quarter of the increase in global forested areas since the turn of the century. We will faithfully fulfill our obligations under the UNFCCC and the Paris Agreement, and realize as scheduled its nationally determined contribution targets submitted to the UNFCCC secretariat. Meanwhile, we will adhere to multilateral cooperation to address climate change, discuss and solve problems under the framework of the Convention and the Agreement.

 

女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen,

 

中国人民不会忘记,上世纪50年代,爱尔兰顶住巨大压力,成为首个支持恢复中国在联合国合法席位的西方国家。中国人民不会忘记,香农自贸区在中国改革开放事业初期提供的宝贵借鉴。中爱友谊凝结了两国几代领导人和两国各界人士的心血和努力。在此,我谨代表中国,再次向长期以来关心支持中爱关系发展和中国发展建设的爱尔兰朋友们致以最崇高敬意和最诚挚的感谢!

Chinese people will not forget that in the 1950s, withstanding tremendous pressure from outside, Ireland was the first Western country to support the restoration of the lawful rights of the People’s Republic of China in the United Nations. Chinese people will not forget the valuable experiences we learned from Shannon Free Trade Zone in the early days of China’s reform and opening up. China-Ireland friendship has been condensed by the efforts of leaders from generations and the people from all walks of life in both countries.

 

今年是中爱建交40周年,也是中爱关系发展的“大年”。到任不到五个月,我已经接待了三十多个中方高级代表团访爱,忙碌之余我备感欣喜,因为这充分表明两国往来互动多么频密。2015年至2018年,中爱货物贸易额实现翻番达到145亿美元。今年1-8月,中爱货物贸易额已突破114亿美元,同比增长24.5%,其中爱对华出口92亿美元,同比增长了35.4%;中国来爱投资增长75%;爱尔兰朋友们关心的爱牛肉对华出口大幅增长超过3000吨。

This year marks the 40th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Ireland. It is also the “big year” for the development of China-Ireland relations. In just less than five months after I arrived in Ireland, I have received more than 30 senior Chinese delegations to Ireland. I am delighted to be so busy, because it is an indicator that shows close interactions between our two countries.

 

女士们,先生们,

Ladies and gentlemen,

 

中爱关系应该成为政治制度不同、幅员人口迥异、经济发展和文化传统差异国家之间互利合作的典范。展望未来,我们需要再出发,共同推动中爱互惠战略伙伴关系迈上新台阶,造福两国和两国人民。

The relationship between China and Ireland could be a model for win-win cooperation and shared prosperity between countries despite the differences in terms of stage of development and social system, historical and cultural background, size of territory and population. Looking into the future, we need to start again and jointly promote the China-Ireland Reciprocal Strategic Partnership to a new height to better benefit our two peoples.

 

我们应该加深政治互信。在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互理解与尊重,给予对方支持与帮助。不同制度、不同道路、不同观点绝不是我们交流的障碍。求同存异、平等相待应是我们的相处之道。

We shall consolidate political mutual trust, understand and respect each other’s core interests and major concerns. Different systems, different roads and different viewpoints are by no means an obstacle to our communication. Seeking common ground while reserving differences and pragmatic cooperation is our way of getting along.

 

我们应该拉紧互利纽带。中爱都坚定维护以WTO规则为基础的自由贸易,也都是全球化的参与者和受益者。中方欢迎爱方更加积极地与中方共建“一带一路”,深化拓展双方务实合作,增进两国人民福祉。近年来,越来越多的中国企业来爱投资兴业,为爱经济社会发展作出了积极贡献。希爱方继续为中国企业提供良好营商环境。

We shall tighten the win-win bond. China and Ireland are firmly committed to upholding free trade system with WTO as its core, and both of us are participants and beneficiaries of globalization. China welcomes Ireland to take an active part in the Belt and Road Initiative, so as to deepen our cooperation and enhance the well-being of the two peoples. In recent years, more and more Chinese enterprises have come to invest in Ireland and have made positive contributions to the Irish economic and social development. We hope Ireland will continue to offer a good business environment for Chinese investors.

 

我们应该进一步促进民心相通。人民友好是中爱两国关系的“源头活水”,是最基础、最坚实、最持久的合作基石。让我们打开胸襟,扩大双方在教育、人文、旅游、地方等各领域友好交往的良好势头,在两国人民特别是青年一代中广泛播撒友谊与合作的种子。

We shall enhance cultural exchanges and strengthen the close contact between our two peoples. People-to-people friendship is the “source of running water” and the most basic, solid and long-lasting cornerstone for the bilateral relations. Let’s open our minds, expand the good momentum of friendly people-to-people exchanges, and spread the seeds of friendship and cooperation among our two peoples, especially the young generations.

 

女士们,先生们,朋友们,

Dear friends,

 

“中国梦”不仅是中国实现国家富强、民族复兴、人民幸福的梦,也中国推动世界和平、发展、合作、共赢的梦。中方将继续以谋和平、促发展、求合作的开放的胸怀,与爱尔兰携手并进,续写中爱友好的辉煌篇章。

The “Chinese Dream” is not only a dream for China to achieve national prosperity, national rejuvenation, and people’s happiness, but also a dream of promoting peace, development, cooperation and mutual benefit of the whole world. With the open mind of seeking peace, promoting development and pursuing cooperation, we will continue to work with our Irish friends to write a more glorious chapter of China-Ireland friendship.

 

现在,我提议:

Please join me in a toast,

 

为中华人民共和国成立70周年,

To the 70th Anniversary of the People’s Republic of China,

 

为中爱关系更加美好的明天,

To the brighter future of China-Ireland relations,

 

为各位来宾的健康,

And to the good health of all guests,

 

干杯!

Sláinte!