双语资料:王毅在联合国可持续发展目标峰会上的发言
发布时间:2020年03月23日
发布人:nanyuzi  

高举发展旗帜,共创美好未来

Toward a Better Future Through Development Cooperation

 

习近平主席特别代表、国务委员兼外交部长王毅在联合国可持续发展目标峰会上的发言

Statement by H.E. Wang Yi, Special Representative of President Xi Jinping, State Councilor and Minister of Foreign Affairs at the High-Level Political Forum on Sustainable Development Under the Auspices of the General Assembly (SDG Summit)

 

2019年9月25日,联合国总部

25 September 2019, UN Headquarters

 

主席先生,

女士们,先生们:

Mr Chairman,

Ladies and Gentlemen,

 

发展是人类社会的永恒追求。2030年可持续发展议程开启了全球发展合作的新篇章,不让任何一个人掉队,我们重任在肩。

Development is mankind’s eternal pursuit. The 2030 Agenda for Sustainable Development has opened a new chapter in development cooperation around the world. Leaving No One Behind is our shared responsibility.

 

要真正重视发展中国家关切,促进经济环境社会协同发展。要坚定支持多边主义,支持联合国在国际体系中发挥核心作用。要切实采取有效行动,合力深化全球发展伙伴关系。

To achieve the SDGs, we must take to heart the concerns of developing countries, and ensure coordinated economic, ecological and social development; we must uphold multilateralism and support the central role of the United Nations in the international system; and we must take effective measures to deepen a global partnership for development.

 

女士们,先生们!

Ladies and Gentlemen,

 

今年是中华人民共和国成立70周年,中国发展正站在新的历史起点。

This year marks the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. Hence a new starting point for China’s development.

 

我们致力于在明年全面建成小康社会,在建国一百年时建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。

We are committed to complete the building of a moderately prosperous society in all respects next year, and make China a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful by the centenary of the People’s Republic.

 

我们坚持以人为本,贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,全力实现高质量发展。

Putting the people’s well-being front and center, and embracing a new development philosophy featuring high-quality development that is innovative, coordinated, green and open for the benefit of all;

 

我们将可持续发展作为基本国策,全面深入落实2030年议程。

Identifying sustainable development as a fundamental state policy, and taking comprehensive measures to implement the 2030 Agenda;

 

我们下决心打赢脱贫攻坚战,连续6年年均减贫超过1300万人,对全球减贫贡献累计超过70%。我们将于明年消除绝对贫困,提前10年实现第一项可持续发展目标。

Staying determined to win our fight against poverty. Over 13 million people are getting out of poverty on an annual average in China for six years in a row, and the total number accounts for over 70% of poverty reduction worldwide in the same period. China is on track to eradicate absolute poverty next year and meet the first SDG 10 years ahead of schedule;

 

我们崇尚教育为本。2017年全球儿童和青少年失学率近20%,而中国小学和初中教育完成率接近100%。

Developing education as a priority. Take the year 2017 as an example. While globally close to 20% of children and teenagers dropped out of school, almost all the students finished their studies in China’s primary and junior high schools;

 

我们加快健康中国建设,基本实现全民医保覆盖。2018年婴幼儿、孕产妇死亡率分别降到千分之6.1和万分之1.83,提前实现相关可持续发展目标。

Implementing the Healthy China initiative at a faster pace, and extending medical insurance to the whole population. In 2018, the neonatal and under-5 mortality dropped to 6.1 per 1,000 live births and the maternal mortality ratio was lowered to 1.83 deaths per 10,000 live births, which means that we have attained the relevant SDG targets ahead of schedule;

 

我们全面推进国土绿化行动,2012年以来每年完成营造林近7万平方公里,治理沙化土地3万多平方公里。2000年至2017年,全球新增绿化面积有四分之一来自中国。

Promoting afforestation across the country. Since 2012, close to 70,000 square kilometers of forests have been planted and over 30,000 square kilometers of desertified land restored each year on average. Between 2000 and 2017, the new afforestation in China accounted for 25% of the global total.

 

我们清楚地认识到,中国仍是发展中国家,发展不平衡、不充分问题仍然突出,同发达国家相比仍有不小差距。

Even with these achievements, we are keenly aware that China is still a developing country that faces a big challenge of uneven and inadequate development and lags far behind developed countries.

 

我们将集中精力办好自己的事,让14亿人都过上幸福生活,这是中国对全球发展事业的最大贡献。

We must, therefore, remain focused on running our own affairs well. After all, a better life for the 1.4 billion Chinese will be, in itself, China’s biggest contribution to global development.

 

我们将推进共建“一带一路”,加大南南合作投入,在开放合作中促进共同发展,构建人类命运共同体。

At the same time, we will continue to pursue Belt and Road cooperation and scale up South-South cooperation. Our aim is to promote development for all through greater openness and cooperation and build a community with a shared future for mankind.

 

女士们,先生们!

Ladies and Gentlemen,

 

2030年议程描绘的世界梦,同中华民族伟大复兴的中国梦息息相通。中国将同国际社会一道,为实现2030可持续发展目标,为创造人类更加美好的未来不懈努力!

The 2030 Agenda represents a dream for a better future for the world. In this sense, it has a lot in common with the Chinese dream of national rejuvenation. China will work tirelessly with the rest of the international community to realize the Sustainable Development Goals for 2030 and bring a better future to all.

 

谢谢大家。

Thank you.