双语资料:黄溪连大使在可持续发展“创新与减贫”研讨会开幕式上的讲话
发布时间:2020年01月20日
发布人:nanyuzi  

携手共进,以创新引领可持续发展与减贫

Toward Zero Poverty and Sustainable Development with Innovation

 

黄溪连大使在可持续发展“创新与减贫”研讨会开幕式上的讲话

Remarks by H.E. Huang Xilian at the Opening Ceremony of ASEAN-China-UNDP Symposium on Innovation in Achieving the SDGs and Eradicating Poverty

 

越南河内,2019年9月4日

Ha Noi, 4 September 2019

 

尊敬的越南劳工和社会事务部副部长黎晋勇阁下,

尊敬的越南外交部副部长阮国强阁下,

尊敬的东盟副秘书长康富阁下,

尊敬的联合国开发计划署亚太局副局长Valerie Cliff女士,

各位来宾,

女士们,先生们:

Excellency Mr. Le Tan Dung, Vice Minister of Labor, Invalids and Social Affairs of Vietnam,

Excellency Mr. Nguyen Quoc Cuong, Deputy Minister of Foreign Affairs of Vietnam,

Excellency Kung Phoak, Deputy Secretary-General of ASEAN,

Ms. Valerie Cliff, UNDP Deputy Regional Director for Asia and the Pacific,

Distinguished guests,

Ladies and gentlemen,

 

大家下午好!

Good afternoon!

 

很高兴来到河内出席由中国驻东盟使团与东盟秘书处和联合国开发计划署(UNDP)共同主办的“可持续发展创新与减贫”研讨会。请允许我对东盟秘书处、UNDP和中国使团的同事们为此次研讨会所做的大量筹备工作以及东道国越南为次研讨会提供的的大力支持与协助表示衷心感谢。我也要对远道而来的各方与会嘉宾表示诚挚欢迎。

It is a great pleasure to visit Ha Noi for the symposium on Innovation in Achieving the SDGs and Eradicating Poverty. I wish to thank the ASEAN Secretariat and UNDP for co-hosting this event with my mission for the fourth year and for your hard work with my team over the months. Special thanks go to the government of Vietnam for its support to make this event possible. Let me extend my warmest welcome to all the guests coming from China and across ASEAN to honor this occasion.

 

这是三方共同举办的第四届“可持续发展”研讨会。今年研讨会聚焦“创新和减贫”,可谓把准了新形势下中国与东盟国家发展的脉搏,契合了中国和东盟国家迎接第四次工业革命浪潮的迫切需要。消除贫困是联合国2030年可持续发展议程的首要目标,也是地区国家当前面临的紧迫任务。创新则是新时期减贫事业的新动力源,也是实现可持续发展的重要途径。抓住了创新,就抓住了减贫的牛鼻子,就抓住了可持续发展的脉搏。

This year’s symposium, focusing on innovation and poverty reduction, reflects the most urgent needs of the region in the midst of the Fourth Industrial Revolution. Poverty reduction tops the 2030 Agenda for Sustainable Development and remains a priority for most countries in the region. Innovation that brings change to how we live and work can be a new engine for sustainable development and poverty reduction, a tool we must command.

 

女士们,先生们,朋友们,

Ladies and gentlemen, Dear friends,

 

再过20多天,我们即将迎来中华人民共和国成立70周年。70年来,特别是改革开放40多年来,在中国共产党坚强领导下,中国在可持续发展特别是减贫领域取得了举世瞩目的成就,不仅造福了亿万中国人民,也为全球发展作出了重要贡献。提到中国的减贫与可持续发展,我深有体会,愿与大家分享两段亲身经历。

The People’s Republic of China will celebrate its 70th birthday next month. Over the last seven decades, the last four since reform and opening-up in particular, China, under the strong leadership of the Communist Party of China, has scored remarkable achievements in sustainable development, especially poverty reduction. I wish to share two stories with my personal experience.

 

我的家乡是位于中国东南沿海福建漳州市的一个千年古村落,风光优美,气候怡人。但在我儿时记忆里,穷困是生活主色调,村里的很多家庭仍在为温饱为挣扎。几十年后,我的家乡发生了翻天覆地的变化,高速公路、高速铁路四通八达,家家户户住进了小洋楼,开上了小汽车。村庄周边建起了多个生态公园,处处鸟语花香。古村重新焕发生机与活力,不但提前实现了全面小康,而且不少村民到西部省份开办工厂,有的甚至到东南亚国家投资兴业。“对外开放”是带动我家乡发展的源动力。这是千千万万中国村镇脱贫的一个缩影。

My hometown is a thousand-year-old village in coastal southeast China. The climate is temperate and landscape great. in my childhood, Yet poverty still prevailed. Many fellow villagers often went to bed hungry. But over the past four decades, tremendous changes have taken place. Now urbanized, my village is intricately connected by expressways and high-speed rails to other parts of the country. People own private cars, and live in two-or-three-story houses with nice neighborhood environment surrounded by eco-parks. People are much more better-off than themselves in the past. Many are doing business at home and also abroad, such as Southeast Asia. It is the opening-up policy that has injected vitality to my hometown. There are many more stories like that of my own village all across the country.

 

另一段经历是关于中国西南地区贵州省。由于工作原因,我走访过中国许多省份,在不发达地区中给我印象最深刻就是贵州,我曾经为那里恶劣的自然条件、庞大的贫困人口而深感忧虑。去年回国休假时,我和家人到贵州自驾游一周,几乎横跨全省东西,而且深入农村偏远地区,所见所闻让我深受震撼、深感振奋。这里的高速公路纵横交错,县县通高速,天堑变通途,基建水平已然不输沿海发达省份。除了传统农业外,贵州还大力发展数字经济和大数据产业,经济增速连续8年位居全国前列。“互联互通”在贵州脱贫过程中释放出了重大效应。这是中国自身脱贫并助力世界扶贫的重要途径。

My job has brought me to a lot of places in China. There is a case that I have been most impressed. It is Guizhou Province in the less developed Southwestern China. Its deep-rooted poverty and unfavorable natural conditions were once a handicap holding it back. That has been the stereotype when I thought of Guizhou. When my wife and I had a one-week self-driving trip there a few months ago, our journey was uninterrupted all the way from the west to the east, thanks to the perfectly networked expressway system. Each and every county in this province is connected with impressive infrastructure, the quality of which is as good as, if not better than other provinces. For years, Guizhou has been developing digital economy and big data industry, and its double-digit GDP growth rate has ranked among the top nationwide for eight years in a row. For Guizhou, enhanced connectivity is pivotal in the fight against poverty, also a way in which China is helping many other countries around the world to get out of poverty. I’m glad to inform you that we have invited some colleagues from Guizhou to this Symposium, who will share more stories about its endeavor to fight poverty.

 

女士们,先生们,朋友们,

Ladies and gentlemen, Friends,

 

这两段经历充分展示了新中国特别是改革开放以来的巨大减贫成果。生活富裕了、物资丰富了,我儿子这一辈人已经不愿再听那些关于物资紧缺的老故事了。中国故事的主题正从解决温饱问题过渡到不断满足人民日益增长的美好生活需要。70载春华秋实,中国持续向贫困宣战,走出了一条不平凡的减贫道路,这是中国实现经济社会跨越式发展的一个缩影,展现了中国道路、中国理念的有效性。

These are testaments to China’s achievements in poverty reduction. So accustomed to what we have today, my son’s generation gets tired of listening to the stories of shortage and want in the past. The major challenges facing China now has shifted away from having sufficient food and clothing to meeting people’s ever-growing needs for a better life. For 70 years, China never stops its fight against poverty in a single day. Its extraordinary path of poverty reduction has become an epitome of the leapfrog progress in the Chinese economy and society.

 

中国奇迹引领了全球减贫事业。中国政府秉持以人民为中心的执政理念,始终致力于消除贫困、改善民生、共同富裕,成功探索出一条具有中国特色的扶贫开发道路。改革开放40多年来,中国7.4亿人脱贫,占同期全球减贫人口的70%以上,谱写了人类减贫史上的鸿篇巨制。就连美国民主党总统参选人桑德斯近日接受采访时也承认,中国及其领导人在消除极端贫困方面取得的成绩超过了人类文明历史上任何一个国家。1978年到2012年,中国农村贫困发生率从97.5%下降到10.2%。中共十八大以来,中国全面打响脱贫攻坚战,从2012年到2018年减少8000多万贫困人口。中共十九大将精准脱贫确定为决胜全面建成小康社会的三大攻坚战之一,致力于实现2020年现行标准下农村人口全部脱贫的宏伟目标。如期完成这一目标,将标志着中国历史上首次整体消除绝对贫困,对中华民族和整个人类都具有重大意义。

In poverty reduction, China leads by example. Guided by the people-centered principle, the Chinese government has been committed to the mission of eradicating poverty, delivering a better life and shared prosperity. Since the start of reform and opening-up, 740 million people have been lifted out of poverty, which is more than 70 percent of the global total. US Senator Bernie Sanders said in a recent interview that China had made more progress in addressing extreme poverty than any country in the history of civilization. From 1978 to 2012, China’s head count ratio plunged to 10.2 percent from 97.5 percent. Since 2012, over 80 million people left poverty behind. The 19th CPC Party Congress made targeted poverty alleviation one of the three critical battles to win over in its pursuit towards zero poverty among rural population by 2020. With this box checked, China will eliminate extreme poverty for the first time in its history, a key milestone for the nation and the world.

 

中国理念推进了可持续发展目标。2015年,中国基本实现了联合国千年发展目标,成为全球最早实现千年发展目标中减贫目标的发展中国家。中国理念在国际可持续发展事业中受到了日益关注和重视。习近平主席提出构建人类命运共同体、坚持人与自然和谐共生、绿水青山就是金山银山、“发展是甩掉贫困帽子的总办法”等理念,强调要着力解决发展失衡、治理困境、数字鸿沟、分配差距等问题。中国秉持共建共治共享的减贫理念和开发式扶贫理念,将产业扶贫与稳定脱贫相结合,将“输血式”扶贫与“造血式”扶贫相结合,将精准扶贫与生态保护、绿色发展相结合,将自身扶贫与国际扶贫相结合。这些理念和倡议体现了中国推进自身可持续发展的同时,积极促进国际合作的责任与担当,为共建没有贫困、共同发展的人类命运共同体贡献了中国智慧和中国方案。

The Chinese approach is a proven case in delivering sustainable development goals. China was the first developing country to realize poverty reduction target, a priority among the SDGs, with the MDGs (Millennium Development Goals) basically achieved in 2015. Since then, China’s success story has gained wider recognition. Chinese President Xi Jinping laid out the vision of building a community with a shared future for mankind with a series of principles, including harmony between man and nature, the value of clean waters and lush mountains, development as the key to poverty reduction as well as the importance to address such issues as the imbalance in development, difficulties of governance, digital divide and income disparity. Guided by the principle of participation, collaboration and common interests, China has followed a path of irreversible poverty reduction through industrial growth and targeted tailored measures for each case, while sustaining growth of the local economy and empowering the locals with means to prosper. The Chinese solutions and pathways of sustainable development have provided important reference for the rest of the world toward zero poverty and common development for all.

 

中国参与助力了国际减贫合作。消除贫困是全人类的共同使命。中国在致力于消除自身贫困的同时,积极开展南南合作,支持和帮助广大发展中国家特别是最不发达国家消除贫困。过去70年,中国累计向近170个国家和国际组织提供援助资金4000多亿元,实施各类援外项目5000多个,派遣60多万援助人员,为发展中国家培训各类人员1200多万人次,为120多个发展中国家落实千年发展目标提供帮助。

China has been an active contributor in global cooperation against poverty. Eliminating poverty is a shared mission of mankind. China is committed to supporting and assisting other developing countries, the least developed ones in particular, in their fight against poverty. In the past 70 years, China provided financial aid of over 400 billion yuan to nearly 170 countries and international organizations and carried out over 5,000 assistance projects overseas, having dispatched more than 600,000 personnel, trained over 12 million from other developing countries and assisted over 120 developing countries to realize MDGs.

 

女士们,先生们,朋友们:

Ladies and gentlemen, Friends,

 

当前,消除贫困依然是本地区乃至全世界面临的重大挑战,中国和东盟国家都面临消除贫困爬坡过坎的关键时期。近年来,在双方共同努力下,中国与东盟的减贫合作取得显著成绩,形成了“中国—东盟社会发展与减贫论坛”、“东亚减贫示范合作项目”等多层次交流合作机制。双方通过加强政策对话、挖掘贫困地区潜力、创新合作方式、优化产业模式,助力了各自减贫进程。与此同时,中国和东盟致力于加强可持续发展合作,打造双方合作新的增长点。

Poverty eradication remains a daunting challenge for our region and beyond, especially for China and ASEAN countries who are at a critical moment of development. It must be noted that our concerted efforts have yielded rich fruits in recent years, as evidenced by mechanisms such as the ASEAN-China Forum on Social Development and Poverty Reduction and the projects of poverty reduction cooperation in East Asia. We have enhanced policy dialogue to fully tap the potential of poverty-stricken areas, developed new ways of cooperation, and upgraded industrial models, thus reinforcing each other’s poverty relief endeavors. In the meantime, our two sides are also committed to strengthening cooperation in sustainable development, which would be new highlights of growth in ASEAN-China cooperation.

 

《中国—东盟战略伙伴关系2030年愿景》指出,“双方要以实现联合国2030年可持续发展议程目标,依据各自可持续发展目标消除各种形式贫困”。我们应以此为指引,进一步凝聚共识、扩大合作:一是要加强“一带一路”倡议与东盟发展规划对接,共同推动落实好可持续发展目标,携手推进地区减贫事业。二是要加强创新交流,推动理论、政策、措施创新更好为可持续发展和减贫服务。三是要加强优势互补,发挥中方以及东盟秘书处、UNDP在理论探索、具体实践、区域合作、人脉网络等方面的特长,实现“1+1+1”大于3的效果。四是要加强务实合作,积极探索合作新模式。借此机会,我高兴地宣布,中方与东盟秘书处、UNDP已同意在湄公河国家落地开展可持续合作具体项目,相信有关项目将给当地发展和民众生活带去实实在在的好处。

According to the ASEAN-China Strategic Partnership Vision 2030, ASEAN and China will work together to implement objectives under the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, including poverty eradication in all forms and dimensions, in accordance with respective sustainable development goals. This vision navigates our efforts toward building more consensus and expanding cooperation. First, we need to foster greater synergy between the Belt and Road Initiative and ASEAN development plans to realize the SDGs and advance poverty reduction. Second, we need to step up exchanges in innovation, in particular new theories, policies and actions, to propel sustainable development and poverty reduction. Third, ASEC, UNDP and China need to complement each other by leveraging respective strengths in research, practice, regional cooperation and the networking of people, so that the three of us working together is more than the sum of each working separately. Fourth, we need to look for new models of practical cooperation. I am happy to take this opportunity to announce that the Chinese Mission to ASEAN, ASEC and UNDP have agreed to implement projects on sustainable development in countries along the Mekong River. And I have no doubt these projects will deliver real changes on the ground.

 

中国—东盟关系已进入全方位发展的新阶段。期待各位在此次研讨会上围绕中国-东盟可持续发展合作这一新增长点进一步交流理念、碰撞思想,为实现地区共同发展繁荣贡献更多智慧。

ASEAN-China relations have entered a new stage of all-round development. I look forward to in-depth and insightful discussions at this symposium on how we can work even more closely together to realize the goal of zero poverty, sustained growth and shared prosperity for our region as a whole.

 

谢谢大家!

Thank you.