双语资料:驻英国大使刘晓明在国庆70周年音乐会上的讲话
发布时间:2020年01月20日
发布人:nanyuzi  

品味中西名曲,共谱合作华篇

A Fusion of East and West

 

驻英国大使刘晓明在国庆70周年音乐会上的讲话

Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at a Polaris String Quartet Concert in Celebration of the 70th Anniversary of the People’s Republic of China

 

2019829

29 August 2019

 

尊敬的伦敦金融城市长埃斯特林先生,

尊敬的上海交响乐团音乐总监余隆先生,

尊敬的上海交响乐团团长周平女士,

女士们,先生们,朋友们:

Lord Mayor Alderman Peter Estlin,

Maestro Yu Long,

Madam Zhou Ping,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends:

 

大家晚上好!

Good evening!

 

欢迎大家出席今晚在中国大使馆举行的音乐会。首先,我谨对上海交响乐团艺术家们的到访表示热烈欢迎。

Welcome to tonight’s concert at the Chinese Embassy. Let me begin by extending my warmest welcome to the musicians of Shanghai Symphony Orchestra.

 

2019年,无论对中国、中英关系还是上海交响乐团来说都是一个不平凡的年份。今年是中华人民共和国成立70周年,是中英建立代办级外交关系65周年,也是上海交响乐团成立140周年。在这个承前启后、继往开来的重要年份,举办今天的音乐会具有特殊意义,传递了三个重要信息:

2019 is a special year for China, for China-UK relationship and for Shanghai Symphony Orchestra. It marks

· the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China.

· the 65th anniversary of the establishment of China-UK diplomatic relationship at the level of chargé d’affaires.

· and it is the 140th anniversary of the founding of Shanghai Symphony Orchestra.

This is an important year for us to review the past and look to the future. Therefore, tonight’s concert has special significance. It carries three important messages:

 

一是“全面发展”。新中国成立以来,坚持以人民为中心的发展思想,不断满足人民群众对美好生活的向往。中国在重视发展经济的同时,全面推进文化建设等各项事业协调发展。经过70年的努力,中国现有包括上海交响乐团在内共计1.7万个文艺表演团体,是70年前的17.1倍。这些文艺团体为不断丰富中国人民的文化生活,培育艺术情操,促进文化旅游业发展做出了重要贡献。现在,到伦敦西区看一部音乐剧、到皇家阿尔伯特音乐厅听一场音乐会,甚至到皇家歌剧院看一场歌剧或芭蕾舞,成为越来越多中国游客的必备“打卡项目”。

The first message is all-around development.

Since the founding of New China, China’s development has been people-oriented and aimed at meeting people’s aspiration for a better life. While building a strong economy, China has also pursued balanced development in all aspects including in the area of culture.

The number of art groups in China has increased more than 17 times in 70 years. China now has 17,000 art groups, and Shanghai Symphony Orchestra is one of them. These art groups have made important contribution to enriching the Chinese people’s life, cultivating their taste in art, and promoting cultural and tourism industries in China.

If you ask Chinese tourists about their trip to Britain, they will probably tell you that a musical in West End, a concert at the Royal Albert Hall, or an opera or ballet at the Royal Opera House is a definite must-see in London.

 

二是“交流互鉴”。文明因交流而多彩,文明因互鉴而丰富。在中国,喜欢和了解西方古典音乐的人越来越多。上海交响乐团就聚集了许多在中国学习西方音乐的艺术家。近年来,上海交响乐团活跃在世界舞台,为国外观众演绎西方经典作品,同时也展示了许多优秀的中国音乐作品。今天的音乐会就是一场中西合璧的文化大餐、音乐盛宴。希望大家从中感受中华文明的魅力,体验美美与共的真谛。

The second message is exchange and mutual learning.

Exchange and mutual learning enrich civilisations. In China, more and more people have come to appreciate, even fall in love with, Western classical music. Many musicians of Shanghai Symphony Orchestra began their career in China as a student of Western music.

In recent years, Shanghai Symphony Orchestra did concert tours around the world, performing Western classics and Chinese masterpieces for international audiences.

Tonight’s concert is such a cultural and music feast, offering the best of both the East and West. I hope it will give everyone a glimpse of the charm of the Chinese civilization. I am sure it will be an excellent opportunity to appreciate the beauty of harmony between different civilisations.

 

三是“合作共赢”。当今世界正处在大发展大变革大调整之中,和平、发展、合作、共赢是时代潮流。近年来,越来越多的中国优秀艺术家、文艺团体应邀到英国演出,这个月就有逾20个中国艺术团组活跃在爱丁堡艺术节的舞台上。英国许多知名的演艺机构也赴华巡演,赢得了中国观众的掌声与喜爱。中英两国人文交流日益密切,不仅为两国人民带来了丰富多彩的文化生活,也是合作共赢原则的最佳体现。我相信,中国的进一步发展将为两国互利合作提供更加广阔的前景,双方合作将结出更多硕果,更好造福两国人民和世界人民。

The third message is win-win cooperation.

The world is undergoing profound development, transformation and adjustment. Peace, development and win-win cooperation remain the theme of our times.

Recent years have seen more and more Chinese artists and art groups coming to the UK. This month alone, there are more than 20 Chinese art groups performing at the Edinburgh Festivals. Many British art groups have also toured China and won the hearts of Chinese audience.

The ever-closer cultural and people-to-people exchanges between China and the UK have enriched our people’s life. This is the best example of win-win cooperation.

I am confident that an ever-developing China will create broader prospects for our two countries to engage in more fruitful cooperation and deliver more benefits to the people of our two countries and beyond.

 

最后,我预祝今晚的演出圆满成功,祝各位度过一个愉快的夜晚!

In conclusion, I wish tonight’s concert great success. And wish everyone an enjoyable evening!

 

谢谢!

Thank you!