双语资料:2019年8月20日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2020年01月13日
发布人:nanyuzi  

2019820日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on August 20, 2019

 

问:周一,社交媒体推特和脸书宣布封锁了其平台上的大量账户,表示这些账户散播关于香港示威的“假消息”,中国官方在背后支持这一行为。中方对此有何回应?

Q: On Monday, Twitter and Facebook announced they had suspended many accounts that they alleged were state-backed and spreading “disinformation”. What’s your comment?

 

答:我不了解你说的具体情况。但我想,对于当前香港局势,14亿中国人是什么态度,你应该清楚。海外华人华侨、广大留学生是什么态度,通过媒体报道,你应该也很清楚。我想这些人都可以表达他们的观点和看法。

A: I’m not aware of the specifics you mentioned. But I believe you know the attitude of the 1.4 billion Chinese on the situation in Hong Kong. You may also know clearly the attitude of overseas Chinese, including Chinese students, through media reports. I believe they have the rights to express their opinions and viewpoints.

 

问:据报道,英国驻香港总领馆一名雇员在访问深圳期间失踪,他有可能已经被拘留。英国政府对此表示极度担忧。你能否提供有关该雇员的信息?

Q: The British government says it’s extremely concerned about reports that an employee of the British Consulate-General in Hong Kong has disappeared when on a visit to Shenzhen and possibly been detained. Do you have any information on this employee?  

 

答:我不掌握你说的情况。

A: I’m not aware of what you said.

 

问:据报道,昨天下午,一辆载有40多名中国游客的大客车在老挝发生严重车祸,造成人员伤亡。你能否介绍事故情况?目前救援工作有哪些进展?

Q: There have been reports on casualties in a serious accident of a bus carrying over 40 Chinese tourists in Laos yesterday afternoon. Could you give us more details? How is the rescue work going?

 

答:根据我目前掌握的情况,8月19日下午,一辆载有中国游客的旅游大巴在距离老挝琅勃拉邦市约40公里处发生严重交通事故。车上共载有46人,包括44名中国公民和2名老方人员。截至北京时间20日13时,在44名中国公民中,13人不幸遇难,31人受伤。受伤人员均已转至琅勃拉邦市,部分在旅馆安置,部分在医院救治,其中2人重伤,尚未脱离危险。2名老挝公民受轻伤。目前事故原因正在调查。

A: As far as we learn, on the afternoon of August 19, a serious accident occurred to a tourist bus carrying Chinese visitors some 40 kilometers away from Luang Prabang. There were 46 aboard, including 44 Chinese and two Lao nationals. By 1 p.m. August 20 Beijing time, among the 44 Chinese, 13 were killed and 31 were injured. All the injured have been transferred to Luang Prabang, some settled in hotels and some treated in the hospital. Two of them were severely injured and are still in critical conditions. The two Lao nationals suffered minor injuries. The cause of the accident is still under investigation.

 

获悉事故发生后,中国驻老挝使馆和驻琅勃拉邦总领馆即启动应急机制,全力协调老挝军警、地方救援力量和中资企业、领事协助志愿者等开展救援。驻琅勃拉邦总领馆总领事连夜率工作组赶赴现场开展工作。20日清晨,正在老挝参加中国—老挝“和平列车—2019”人道主义医学救援联合演训暨医疗服务活动的中国人民解放军医疗队,根据此次车祸情况配备紧急救援需要的各科室医生,会同老军医务人员,赴当地执行伤员救治和前接任务。

Upon learning the accident, the Chinese Embassy in Laos and the Consulate-General in Luang Prabang immediately activated an emergency response mechanism. They coordinated with the Lao army and police as well as local rescue teams and mobilized Chinese enterprises and consular assistance volunteers to help. The Consul-General led a team to the site overnight. A PLA medical team was participating in the “Peace Train-2019” China-Laos humanitarian and medical joint rescue exercise in Laos around that time. On the early morning of August 20, it sent out doctors needed for emergency rescue to join Lao army medical staff to treat the wounded and help with relevant work.

 

目前,事故处置工作仍在紧张进行。外交部和中国驻老挝使领馆将继续跟进并持续发布有关情况。

Currently intense rescue efforts are still going on. The Ministry of Foreign Affairs, the Chinese Embassy and the Consulate-General in Laos will follow up with more updates.

 

问:据报道,莫斯科近期发生一系列示威游行。美国驻俄罗斯大使馆在官网发表声明称,“俄罗斯当局继续限制公民通过自由公正的选举进行和平集会和行使基本权利”,并贴上莫斯科游行路线图,标注示威聚集点。俄罗斯外交部发言人扎哈罗娃表示,有证据表明,美驻俄大使馆介入了未经许可的集会活动。中方对此有何评论?

Q: A series of demonstrations and marches were reported in Moscow recently. The US embassy in Russia said in a statement on its website that the “Russian authorities continue to restrict citizens’ fundamental rights to express themselves via free and fair elections and peaceful assembly”. A map of the Moscow demonstration was also posted, showing various gathering points. Russian foreign ministry spokesperson Zakharova said that there is evidence showing the US Embassy in Russia’s involvement in unauthorized assemblies. Would you like to comment on that?

 

答:我们对俄方立场深表认同。近期莫斯科发生多起非法游行,俄罗斯政府采取措施维护社会稳定,这有着充分的法律依据。令人感到不安的是,一些西方国家却在此时跳出来指手画脚,搞“小动作”。正如俄方所说,这是典型的干涉内政行径,是霸权主义的表现。

A: We could not agree more with Russia’s position. Lately there have been several illegal marches in Moscow. The Russian government took measures to uphold social stability. There is sound legal basis for it. What is disturbing is that some Western countries rushed to the scene with their “finger-pointing and tricks”. Just as Russia described, this is typical interference in other countries’ internal affairs and the very embodiment of hegemony.

 

我要指出,某些外部势力在俄罗斯从事的勾当和他们近期在中国香港局势中的所作所为如出一辙。俄罗斯外交部发言人近日曾就涉港问题表示,西方国家干涉中国内政不仅仅是理论意义上的干涉,他们为了遏制中国而不择手段。这一表态犀利地指出某些国家在香港暴力活动中扮演的不光彩角色,揭露了外部势力策动暴力事件破坏香港稳定的真实图谋,中方对此完全赞同并给予高度评价。

I need to point out the following. What certain foreign forces are up to in Russia is the same with their agenda in Hong Kong, China. A recent Russian statement on the situation in Hong Kong said that Western interference in China’s domestic affairs goes far beyond rhetoric. They will do whatever it takes to contain China. These remarks have brought certain countries’ dishonorable role in the violent activities in Hong Kong into sharp focus. They also exposed the hidden intention of external forces in instigating violence to destabilize Hong Kong. China completely agrees with and highly appreciates the statement.

 

我要强调,中俄在维护国家主权和安全、维护社会稳定和秩序、反对外部干预方面有着共同的利益和诉求。中方愿同俄方一道,按照两国元首达成的重要共识,坚定不移深化中俄新时代全面战略协作伙伴关系,就共同关心的问题开展交流互鉴,加强相互支持,紧密沟通协作,维护共同利益。

I would like to emphasize that China and Russia share common interests and needs in safeguarding sovereignty and national security, upholding social stability and order, and opposing foreign intervention. China stands ready to work with Russia to act on our presidents’ important consensus and deepen our comprehensive strategic partnership of coordination for a new era. We will increase exchange and mutual learning, strengthen mutual support, communication and coordination, and uphold our shared interests.

 

问:据报道,8日,英国驻香港总领馆一名郑姓香港公民进入深圳后失联。据他的家属称,香港入境处曾向其表示,当事人在中国大陆遭到了行政拘留。你能否证实?这一事件是否与近期香港示威活动有关?

Q: According to reports, a Hong Kong resident surnamed Cheng who works in the British Consulate-General in Hong Kong went missing after he traveled to Shenzhen on August 8. According to his family, the Immigration Department of the Hong Kong SAR said that he was put under administrative detention in the mainland. Can you confirm that? Is this related to the recent protests in Hong Kong?

 

答:我刚才已经说了,我不掌握有关情况。

A: Like I just said, I’m not aware of what you said.

 

问:周一,推特宣布将停止接收受政府控制的新闻媒体的广告。此前很多人注意到,中国官方媒体在包括推特、脸书在内的海外社交媒体上购买大量广告,“负面”地描述香港示威者。中方对推特这一决定有何回应?

Q: On Monday, Twitter announced that it would ban advertisements from state-run media. Many noticed that Chinese state-run media outlets had bought advertisements on overseas social media platforms including Twitter and Facebook to produce “negative” narrative of protesters in Hong Kong. What’s your response to this decision by Twitter?

 

答:我不知道你所谓的中国官方媒体对香港示威者的“负面”描述是指什么?香港发生了什么、真相是什么,我想世人自然会有判断。为什么中国官方媒体所介绍和描述的就一定是负面或者是错误的?

A: I wonder what do you mean by the so-called “negative” narrative of the protesters in Hong Kong by the Chinese state-run media? I believe people around the world will come to their own judgment about what happens in Hong Kong and what is the truth. Why do you think what described by the Chinese state-run media outlets must be negative or wrong?

 

至于推特公司出台的政策,你可以去问推特公司。中国媒体利用海外社交媒体对外介绍中国政策,讲述中国故事,与当地民众进行沟通,我想这是情理当中的事。我不知道为什么某些公司或者某些人对此反应如此强烈,是不是戳中了他们的短处?

As to the policy of Twitter, you may ask the company itself. It is reasonable and understandable that Chinese media use overseas social media to elaborate on China’s policy, tell China’s story to and interact with local people. I wonder why certain company or people would have such strong responses. Did it somehow hit their soft spot?

 

问:近日,加拿大外长弗里兰就当前香港局势发表声明。这是自今年5月以来,弗里兰第三次发表涉港声明。请问中方对此有何评论?

Q: Recently Canadian Foreign Affairs Minister Chrystia Freeland issued a statement on the situation in Hong Kong, the third one since May this year. What’s your comment?

 

答:加拿大方面罔顾中方严正立场,罔顾国际法和国际关系基本准则,屡次对香港事务说三道四、指手画脚,粗暴干涉中国内政,我们对此表示强烈不满和坚决反对。

A: In disregard of China’s solemn position, international law and basic norms governing international relations, the Canadian side has made irresponsible remarks on Hong Kong affairs repeatedly and grossly interfered in China’s internal affairs. China deplores and firmly opposes that.

 

我愿再次强调,香港事务纯属中国内政,不容任何国家、组织和个人干预。加方没有任何权利和资格妄议香港事务。任何妄想在香港制造混乱、破坏香港繁荣稳定的图谋都不得人心,也注定不会得逞。

I would like to stress once again that Hong Kong affairs are purely China’s internal affairs. They brook no interference from any country, organization or individual. The Canadian side has no right to wantonly comment on Hong Kong affairs. Attempts to create chaos and undermine Hong Kong’s prosperity and stability will never win the support of the people and are doomed to fail.

 

当前中加关系已因加方无理拘押孟晚舟遭遇严重困难。我们严正要求加方深刻反省错误,摆正位置、悬崖勒马,在涉港问题上谨言慎行,否则必将给中加关系带来进一步严重损害。

The China-Canada relations have encountered serious difficulties due to Canada’s arrest of Meng Wanzhou without cause. We demand the Canadian side to deeply reflect upon its mistakes, put itself in a right position, stop its wrongdoing before it’s too late, and exercise prudence in words and deeds on Hong Kong-related issues. Otherwise, it will cause greater damage to our bilateral relations.

 

问:据报道,18日,柬埔寨首相洪森签署政府令,宣布即日起全面禁止发放各种形式的网络赌博牌照。请问中方对此如何评价?

Q: It has been reported that Cambodian Prime Minister Hun Sen signed a directive on August 18 to stop the issuance of online gambling licenses. What’s your comment?

 

答:众所周知,网络赌博危害性极大,是当今社会的一大“毒瘤”,世界各国的民众对此深恶痛绝,都希望相关问题得到有效治理。中方对柬方作出全面禁止网络赌博的决定表示高度赞赏。我们认为,这一决定有助于保护中柬两国人民的利益,有助于加强中柬执法合作,有助于维护中柬友好大局。

A: As is well known, online gambling is a most dangerous tumor in modern society detested by people all across the world. It is a shared hope that this problem could be effectively dealt with. China highly appreciates Cambodia’s decision to ban online gambling. We believe it will help protect both Cambodian and Chinese people’s interests. It will also strengthen our law enforcement cooperation and friendly relations.

 

2019年是中柬执法合作年,中方愿同柬方一道,采取切实措施,深化执法安全合作,造福两国人民。

This year is the year of law enforcement cooperation between China and Cambodia. China stands ready to work with Cambodia to take effective measures to deepen law enforcement and security cooperation to the benefit of our peoples.

 

问:你刚才回答了柬埔寨全面禁止发放网络赌博牌照的问题。同时我们也注意到,菲律宾政府近期也暂停颁发新的网络博彩营业执照。请问你有何评论?

Q: You just took a question on Cambodia’s ban on online gambling licenses. The Philippine government also suspended issuing new online gambling licenses recently. Do you have a comment on that?

 

答:的确,我们也注意到菲律宾政府宣布暂停颁发新的网络博彩营业牌照,对菲方这一举措表示赞赏。希望菲方进一步全面取缔网络赌博,继续同中方加强执法合作,联合整治涉网络赌博、网络诈骗等犯罪活动,为两国关系发展和地区和平稳定营造良好环境。

A: Indeed, we also note the Philippine government’s announcement and appreciate it. We hope the Philippines will go further and ban all online gambling. We hope it will further strengthen law enforcement with China and jointly tackle criminal activities including online gambling and cyber fraud. This will help create an enabling environment for our bilateral relations and peace and stability in the region.

 

问:昨天,美国国防部宣布试射了一枚中程陆基巡航导弹。中方对此有何评论?

Q: Yesterday the US Defense Department announced that it tested an intermediate-range ground-launched cruise missile. I wonder if the foreign ministry has a response to this?

 

答:我们注意到有关报道。自8月2日美宣布正式退出《中导条约》以来不到三周时间,美国防部就开展此前受条约禁止的陆基中短程导弹试验。这充分说明,美国退约的真实目的是寻求“自我松绑”,放手发展先进导弹,谋求单方面军事优势。

A: We noticed relevant reports. Less than three weeks after the US announced its withdrawal from the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty on August 2, the US Department of Defense has conducted short-and medium-range ground-launched missile test that was banned by the treaty. This fully shows the true intention of the US withdrawal, which is to make the treaty no longer binding on itself so that it can go all out to develop cutting-edge missiles and unilaterally seek military strength.

 

美方此举势将引发新一轮军备竞赛,导致军事对抗升级,进而对国际和地区安全形势产生严重消极影响。我们奉劝美方摒弃冷战思维和零和博弈的过时观念,对发展军备保持克制,切实维护现有军控体系,多做有利于维护全球战略平衡与稳定、有利于国际和地区和平与安宁的事。

This US move will surely trigger a new round of arms race and lead to escalated military confrontation, which will negatively affect international and regional security. We advise the US to discard the outdated Cold-War and zero-sum mindset, remain restrained in developing arms, earnestly uphold the existing arms control system and do more to maintain global strategic balance and stability as well as international and regional peace.

 

问:《华尔街日报》近日报道称,华为公司利用其技术、产品协助乌干达、赞比亚等非洲国家政府“监控其国内政治对手”,请问中方对此有何回应?

Q: The Wall Street Journal recently reported that Huawei used its technology and products to help governments of African countries like Uganda and Zambia to spy on their political opponents. Would you like to respond to it?

 

答:今天《华尔街日报》有记者来吗?(无人应答)

A: Is anyone with the Wall Street Journal today?

 

没有来。那我就好好说说他们。(众记者笑)

No? Then let me spend some time talking about their reporting.

 

我注意到华为公司已就此作出回应,也注意到乌干达、赞比亚等国的官方表态。乌干达总统发言人表示,《华尔街日报》有关报道完全虚假。赞比亚政府发言人表示,该报道是恶毒的,我们对其内容给予应有的蔑视。

I have noted Huawei’s response as well as official statements from Uganda and Zambia. Spokesperson of the Ugandan President’s office called the Wall Street Journal claim “totally false”. Zambian government spokesperson said that the report was “malicious” and that “we refute it with the contempt it deserves”.

 

这里我要指出,中方应一些非洲国家要求,加强双方在警务、安全等领域合作,帮助打造“智慧城市”、“平安城市”,改善了社会安全环境和营商环境,受到当地民众的广泛好评。运用现代科技产品提升社会治理水平是国际社会的通行做法。有关技术和设备在美国能用,为什么在别的国家使用就被描述为“监视政治对手”呢?

I would like to add a few remarks. At the request of some African countries, China strengthened police and security cooperation with them to help build smart cities and secure cities. Such cooperation improved security and business environment and has been widely acclaimed among local people. It is common practice in the world to use modern technology for better social governance. Those technologies and devices are used in the US. Then why does the Wall Street Journal describe it as “spying on political opponents” when they are used in other countries?

 

《华尔街日报》有关报道断章取义、漏洞百出,缺乏事实和证据支撑。作为一家国际主流媒体,《华尔街日报》发表如此不负责任的报道,水准令人堪忧。

The flawed Wall Street Journal report takes things out of context and lacks facts and evidence. Such irresponsible reporting from the Wall Street Journal, a mainstream international media agency, makes one worrying for its professional standards.

 

非洲国家最知道自己想要什么,也最关心自身利益和安全,并不需要其他人操心。任何恶意抹黑中国、蓄意挑拨中非合作的图谋都注定是徒劳的。

African countries know what they want better than anyone else. They care for their interests and security more than anyone else. They don’t need others to be concerned on their behalf. Any malicious attempt to smear China and sabotage China-Africa cooperation is doomed to fail.

 

问:据报道,斐济总理姆拜尼马拉马称,澳大利亚总理莫里森在刚刚结束的太平洋岛国论坛领导人会议上表现得“高高在上”、“非常无礼”,这“极具侮辱性”。中方对此有何评论?

Q: Fijian Prime Minister Bainimarama said that the Australian Prime Minister Morrison behaved in a very condescending and impolite way at the recently concluded Pacific Island Forum, which was very insulting. Would you like to comment on these?

 

答:我们注意到斐济总理的表态。这已经不是岛国领导人第一次对澳大利亚的作派表达不满了,我们希望澳大利亚方面好好反思。

A: We note Prime Minister Bainimarama’s remarks. It is not the first time that leaders of Pacific island countries resented Australia’s behavior. Australia might as well reflect upon itself.

 

一段时间以来,澳大利亚一些人向岛国散播“中国威胁论”,把中方看作是对其在本地区影响力的挑战。我们注意到斐济总理说,中国没有在该地区与澳大利亚竞争。萨摩亚总理也表示,岛国领袖们不同意澳方有关中国在本地区影响力的担忧。这些岛国领导人说的都是公道话。

For a while, some in Australia have been spreading the China threat fallacy among island countries. They see China as a challenger to Australia’s influence in the region. We note that Fiji’s Prime Minister said that China is not competing with Australia in the region. Samoa’s Prime Minister also said that Pacific island leaders do not share Australia’s concerns about China’s rising influence in the region. These are fair remarks.

 

长期以来,中方向有关岛国提供援助,充分尊重了岛国政府和人民的意愿,不附加任何政治条件,有力促进了当地经济社会发展。正如斐济总理在同一场合所说,中国从不侮辱岛国,不会满世界宣扬自己为岛国提供了多少资金。真实亲诚与颐指气使相比,是非分明,高下立判。岛国人民心中有杆秤,岛国人民最有发言权。

China has long been providing assistance to island countries with no political strings attached. In the process, we fully respect the will of local governments and peoples, who sincerely welcome Chinese assistance as it has strongly boosted their economic and social development. Just as Prime Minister Bainimarama said on the same occasion, China doesn’t insult island countries or “go down and tell the world that we’ve given this much money to the Pacific islands”. With sincerity, real results, affinity and good faith on one side and a condescending master on the other, it is easy to see the stark contrast. The people of island countries, who are in the best position to judge, are fully aware of the difference.

 

我们愿在南南合作框架下,继续加强与太平洋岛国的务实合作,也希望包括澳大利亚在内的其他国家真正从岛国的需求出发,为帮助岛国发展经济、促进民生多做实事,体现真心实意,不要总是抱残守缺,摆脱不了冷战思维和零和博弈的旧观念。

We are ready to continue practical cooperation with Pacific island countries under the framework of South-South cooperation. We also hope other countries including Australia will proceed from the needs of island countries, take more concrete actions to help them grow their economies and improve people’s lives with sincerity, and get rid of the obsolete Cold-War mentality and zero-sum game mindset.

 

问:据报道,巴基斯坦俾路支省一座由中国公司负责建设的大型发电站完工并试运行,这是中巴经济走廊下的早期收获项目,具有全国性和战略性意义。中方对此有何评论?

Q: Another big power project built by Chinese companies under the China-Pakistan Economic Corridor in Balochistan Province has been completed and is now operational. It is an early harvest project with national and strategic importance. Do you have any comment on this?

 

答:日前,胡布燃煤电站顺利完成试运行,正准备投入商业运营。该项目是中巴经济走廊项下重要能源项目,建成后可满足数百万巴基斯坦家庭用电需求。

A: The coal power plant of China Power Hub Generation Company (CPHGC) has been test run successfully and is ready for commercial operation. It is an important energy project under the CPEC. When completed, it can supply power to millions of Pakistani households.

 

中巴是全天候战略合作伙伴,中巴经济走廊是两国务实合作的标志性工程。中方愿同巴方携手努力,坚定推进走廊建设,充实、拓展走廊内涵,实现走廊高质量发展,为两国乃至周边更广泛地区人民带来更多、更大福祉。

China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners. The CPEC is a flagship project in our practical cooperation. China stands ready to join hands with Pakistan to advance, enrich and expand the CPEC with high-quality development. It will bring greater benefits to the people of our countries and the wider region.

 

问:第一个问题,近期推特公司关闭了数千个据称与中国政府有关的假账户,并称这些账户试图传播关于香港局势的“假消息”。脸书也关闭了少量账户。你对此有何评论?第二个问题,美国总统特朗普决定进一步延长对部分中国产品的豁免,这将对中美经贸磋商产生何种影响?

Q: Recently Twitter and, to a smaller degree, Facebook, disconnected thousands of what they call “fake accounts” that they say were linked to the Chinese government and trying to spread fake information about the situation in Hong Kong. I wonder if you have any comment on that action and those accusations? Second question, just about President Donald Trump’s decision to further extend the exceptions on a list of Chinese products. What effect do you think it will have on the China-US trade negotiations?

 

耿爽:你是指华为吗?

A: Are you referring to Huawei?

 

记者:是关于华为90天延期的决定。

Journalist: The 90-day extension that has something to do with Huawei.

 

答:我先回答你第二个问题。华为公司已就美方有关决定作出了回应,你可以关注一下。

A: I will take your second question first. Huawei has already responded to the US decision. You may want to take a look.

 

我要强调的是,无论美方怎么做,都改变不了其在没有任何证据的情况下,泛化国家安全概念,滥用出口管制措施、对他国特定企业采取歧视性、不公平做法、甚至赤裸裸打压的错误本质。关于这一点,中方已多次表明立场。我们敦促美方立即停止错误做法,为两国企业开展正常的贸易与合作创造条件。

I need to emphasize that the US has, in the absence of evidence, abused the national security concept and export control measures to discriminate against, treat unfairly and even blatantly oppress targeted enterprises of other countries. No matter what it does, the very nature of its wrongful behavior can never be altered. China has repeatedly stated its position on this point. We urge the US to immediately stop its wrong practice and instead, create conditions for normal trade and cooperation between the two countries’ businesses.

 

关于你的第一个问题,其实刚才我在回答记者提问时都已经答过了。具体的情况我不掌握,但我想关于当前香港局势,14亿中国人是什么态度,大家应该很清楚。海外的华人华侨、广大留学生是什么态度,大家应该也很清楚。他们当然有权利来表达自己的观点和看法。

On your first question, as I just said, I am not aware of the details. But regarding the current situation in Hong Kong, the attitude of the 1.4 billion Chinese is clear. The attitude of overseas Chinese including Chinese students is also clear. They have every right to express their views.

 

问:还是关于推特的问题。中国官方媒体使用外国社交媒体,那么中方是否会在某个时间点放开限制,允许普通民众使用这些社交媒体?能否说明会或不会的原因?

Q: A related question to Twitter and just wanted your comment on Chinese state media using foreign social media platforms. Will China open access at some point to the general population? If so, why? If not, why not?

 

答:你们今天对推特都很执着。(记者笑)

A: You are all quite obsessed with Twitter today.

 

关于一些中国媒体在推特上开通账户的情况,如果你感兴趣,可以直接找这些中国媒体询问,因为是他们开设的账户。我了解的情况是,他们开设账户是为了更好地向有关国家介绍中国的情况,介绍中国的政策,讲好中国故事。这本身无可非议。

If you are interested in Chinese media opening Twitter accounts, you may ask them directly as it is them who opened the accounts. I understand they are doing so to introduce China to other countries, tell people China’s policies and share Chinese stories. There is nothing wrong with that.

 

至于推特公司跟中国的关系,我可以明确告诉你,中国一向依法依规管理互联网。中国的互联网市场是开放的,我们拥有世界上最多的网民,我们也愿意与那些遵守中国法律法规的外国互联网公司分享中国互联网发展的机遇,但前提是它们遵守中国的法律法规,尊重中国人民的感情。

China manages Internet-related affairs according to laws and regulations. We have an open Internet market in China with the largest number of netizens. We would like to share the opportunities in this growing market with foreign Internet companies, but the prerequisite is that they must abide by Chinese laws and regulations and respect the Chinese people’s feelings.