双语资料:2019年8月16日外交部发言人华春莹答记者问
发布时间:2020年01月10日
发布人:nanyuzi  

2019816日外交部发言人华春莹答记者问

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Remarks on August 16, 2019

 

问:据报道,15日,美国总统特朗普在接受采访时称,我很快会同习近平主席通话。中方对此有何评论?

Q: President Trump said during an interview on August 15 that he has a call scheduled soon with President Xi. Does the Chinese side have any comment?

 

答:关于中美高层交往,我可以告诉你的是,中美元首一直通过会晤、通话、通信等方式保持着沟通。

A: In terms of high-level communication, the Chinese and US Presidents have remained in contact with each other via meetings, phone calls and letters.

 

问:据报道,特朗普总统表示,如中国领导人能亲自会见示威者,香港问题会有个愉快和开明的结局,他希望看到中方以人道方式处理香港问题。你对此有何评论?

Q: President Trump said that if the Chinese leader “would meet directly and personally with the protesters, there would be a happy and enlightened ending to the Hong Kong problem.” He hopes China can deal with this issue humanely. I wonder if you have any comment?

 

答:我们注意到,特朗普总统此前曾说过,“香港的骚乱已经持续了很长时间”。

A: We noted that President Trump said there have been “riots for a long period of time” in Hong Kong.

 

6月以来,在香港发生的暴力犯罪活动不断升级,粗暴践踏法治和社会秩序,严重破坏香港稳定繁荣,公然挑战“一国两制”原则底线。当前最急迫和压倒一切的任务是依法止暴制乱,恢复秩序。中央政府坚定支持林郑月娥行政长官带领特区政府依法施政,坚定支持香港警方严正执法,坚定支持香港特区政府有关部门和司法机构依法惩治暴力犯罪分子。

Since June, the violent criminal activities in Hong Kong have been escalating. They have grossly trampled on the rule of law and social order, severely undermined stability and prosperity in Hong Kong and blatantly challenged the bottom line of the “one country, two systems” principle. The most pressing and overriding task is to stop violence, end the chaos and restore order in accordance with law. The central government firmly supports Chief Executive Carrie Lam in leading the SAR government to administer Hong Kong, the Hong Kong police in strictly enforcing law and the relevant SAR government departments and judiciary in punishing violent criminals according to law.

 

问:据报道,16日,朝鲜发射两枚不明飞行物。中方对此有何评论?

Q: According to reports, the DPRK launched two unidentified projectiles on August 16. What’s your comment?

 

答:中方注意到有关情况。当前半岛形势处于关键时期,中方呼吁有关方珍惜来之不易的缓和局面,多做有利于对话、消除紧张的事,尽快将领导人达成的政治共识落到实处,为推动半岛无核化、实现半岛及地区持久和平作出积极努力。

A: The Chinese side noted that. The situation on the Peninsula is at a critical stage. China calls on relevant parties to cherish the hard-won amelioration, do more to promote dialogue and ease tensions, implement the leaders’ political consensus and make joint efforts for denuclearization on the Peninsula and lasting peace and stability of the Peninsula and the region.

 

问:据报道,美国政府正推进对台出售80亿美元的F-16V战机。你对此有何评论?

Q: The US administration is pushing for selling $8 billion worth of F-16V fighter jets to Taiwan. What’s your comment?

 

答:美国向台湾出售武器严重违反一个中国原则和中美三个联合公报,特别是“八·一七”公报规定,干涉中国内政,损害中国主权和安全利益,中方对此坚决反对,已就有关动向向美方提出严正交涉。

A: US arms sales to Taiwan severely violate the one-China principle and the three China-US Joint Communiqués especially the August 17 Communiqué. They constitute interference in China’s internal affairs and undermine China’s sovereignty and security interests. China firmly opposes that and has lodged stern representations with the US.

 

必须强调,台湾问题事关中国主权和领土完整,涉及中国核心利益。中方要求美方充分认清有关问题的高度敏感性和严重危害性,恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,不得向台出售F-16V战机,停止售台武器和美台军事联系。否则,中方必将作出强烈回应,由此造成的一切后果将由美方承担。

I must stress that the Taiwan question concerns China’s sovereignty, territorial integrity and core interests. China urges the US to fully recognize the highly sensitive and harmful nature of the relevant issue, abide by the one-China principle and the three China-US Joint Communiqués, refrain from selling F-16V fighter jets to Taiwan and stop arms sales to and military contact with Taiwan. Otherwise, the Chinese side will surely make strong reactions, and the US will have to bear all the consequences.

 

问:据悉,一艘隶属中国公司的油船近期停靠在马来西亚港口,此前美国官员称这艘船装载的石油来自伊朗。中方对中国公司船只违反美对伊原油出口制裁有何评论?

Q: An oil tanker owned by a Chinese company recently docked at a port in Malaysia. A US government official had previously said it carried Iranian oil. I wonder what is China’s comment on this Chinese vessel carrying Iranian oil in violation of US sanctions?

 

答:我不掌握你提到的情况。我要再次强调,中方一贯反对单边制裁和所谓“长臂管辖”,包括中方在内的国际社会在国际法框架内同伊朗开展正常合作合理、合法,理应受到尊重和保护。

A: I’m not aware of what you said. I once again emphasize China’s consistent opposition against unilateral sanctions and the so-called “long-arm jurisdiction”. The normal cooperation under international law between Iran and other countries, China included, is legal and reasonable, thus should be respected and protected.