双语资料:捍卫“一国两制”,守护东方之珠
发布时间:2020年01月08日
发布人:nanyuzi  

捍卫“一国两制”,守护东方之珠

Defending One Country, Two Systems, Guarding the Pearl of the Orient

 

驻加纳大使王世廷在加纳主流媒体发表署名文章

Signed Article by Ambassador Wang Shiting on Ghanaian Times

 

2019年8月13日

13 August 2019

 

进入6月以来,香港发生数次较大规模的游行示威和多起暴力事件,引起国际社会广泛关注。关心香港的人们不禁要问,香港怎么了?香港今后将如何走?在这里我想澄清以下几点。

Since June, several large-scale demonstrations and violent incidents have occurred in Hong Kong, which has aroused widespread concern in the international community. People who care about Hong Kong cannot help but ask, what happened to Hong Kong? Where will Hong Kong go in the future? Hence I want to clarify the following points.

 

第一,事件的起因是今年6月香港特区政府提出修订《逃犯条例》和《刑事事宜相互法律协助条例》。有关修改旨在将香港与中国其他地区的移交逃犯合作和刑事司法互助纳入条例的适用范围,堵塞现有法律制度漏洞,更好打击犯罪,彰显法治和公义。在全球化、信息化时代,各类犯罪的跨境性非常突出,打击犯罪有赖于各个司法管辖区的密切合作。香港目前与19个国家和地区有移交逃犯安排,与30个国家和地区有刑事司法协助安排,但与中国内地、澳门和台湾地区一直没有相关安排,甚至不能开展个案合作。香港回归中国已经20多年了,作为中国的一部分,却无法与中国其他地区开展此类合作。这种情况正常吗?所以从常识来看,弥补这方面的法律漏洞,本不应产生任何争议。

Firstly, the cause of the incident was the amendments to the HKSAR’s Fugitive Offenders Ordinance and Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Ordinance in June this year. The aim is to incorporate the cooperation in handing over fugitive offenders and mutual legal assistance between Hong Kong and other parts of the People’s Republic of China into the sphere of application of the Ordinances, plug existing loopholes in the legal system, better combat crime and highlight the rule of law and justice. In the era of globalization and informationization, the cross-border nature of various crimes is very prominent. Combating crime depends on the close cooperation of various jurisdictions. No place in the world should be used by the criminals as a safe haven. Hong Kong has concluded arrangements on surrender of fugitive offenders with nineteen countries and regions, and arrangements on judicial assistance on criminal affairs with thirty countries and regions. However, there has yet such an arrangement between Hong Kong and mainland China, Macao and Taiwan, let alone cooperation on legal cases. Hong Kong has been returning to China for more than 20 years, as part of China, it cannot carry out such cooperation with other parts of China. Is this situation normal? Therefore, it should not have been controversial from common sense to make up for the legal loopholes in this area.

 

但一些激进分子以“反对修改条例”为幌子散播谣言,制造恐慌,误导民众,甚至蓄意制造一连串暴力事件,围堵香港立法会和中联办、污损国徽、污辱国旗、殴打警察,甚至喊出“港独”的口号,其行径完全超出和平游行示威的范畴。不仅严重威胁公众安全和社会秩序,严重冲击香港的法治、稳定和民生,而且公然挑战“一国两制”底线,令亲者痛、仇者快!

However, some extremists, taking the “amendments” as an excuse, spread rumors, create fear and panic and mislead the public, deliberately create violence like storming the Legislative Council Complex, besieging the Liaison Office of the Central People’s Government in the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR), defacing the national emblem, insulting the national flag, attacking police officers, and even shouting the slogan “Hong Kong Independence”. Their actions have already gone beyond peaceful demonstrations, which not only seriously threaten the public security and social order and severely impact Hong Kong’s rule of law, stability and people’s livelihood, but also defied the bottom line of “One Country, Two Systems”. This aggrieves our families, but gladden our enemies.

 

第二,“一国两制”实践取得了举世公认的成功。回归22年来,香港保持繁荣稳定,连续多年被评为全球最自由经济体和最具国际竞争力的地区之一,国际金融、贸易、航运中心地位更加巩固。2018年香港地区生产总值超过3400亿美元,较1996年增长一倍多。经济发展和法治等各项指数在全世界名列前茅,东方之珠继续闪烁着璀璨光芒!22年来的实践证明,“一国两制”是维护香港安全与秩序、保持香港长期繁荣稳定的最佳制度安排。

Secondly, “One Country, Two Systems” has been proven a remarkable success. Over the past 22 years, Hong Kong has been keeping prosper and stable, ranking among the freest economies and most competitive regions in the world for consecutive years, and its position as an international financial, trade, and shipping center has been further strengthened. Hong Kong’s GDP has maintained a steady growth, hitting almost $360 billion in 2018, over twice of that of 1996. The economic development and rule of law have also been among the top of world. Hong Kong, the “Pearl of the Orient”, has been shining brightly. The practice of 22 years has proved that “One Country, Two Systems” is the best institutional arrangement to maintain security, order, long-term prosperity and stability in Hong Kong.

 

在此,我想澄清外界一些关于“一国两制”的错误认识。一国是“两制”的根,“两制”是一国的支,脱离一国谈“两制”,犹如无本之木、无源之水。企图以“两制”质疑、甚至否定一国是对中国主权的挑战,绝对不能容忍。香港贯彻落实“一国两制”方针始终要强调“三条底线”不能触碰,即绝对不能允许任何危害国家主权安全、绝对不能允许挑战中央权力和香港特别行政区基本法权威、绝对不能允许利用香港对内地进行渗透破坏的活动。

That said, clarification is still needed on some misconceptions about “One Country Two Systems”. One Country is the root of “Two Systems”. “Two Systems” is the branch of One Country. Talking about the “Two Systems” without One Country is like a tree without roots and the water without a source. To question, even deny the necessity of upholding “One Country” with the exercise of “Two Systems” constitutes a challenge to China’s sovereignty, which is absolutely intolerable. No attempt can endanger China’s sovereignty and security, challenge the authority of the central government and the sanctity of the Basic Law of the HKSAR, or use Hong Kong as a channel for infiltration and sabotage against the mainland. These are the three bottom lines that can never been defied in carrying out “One Country Two Systems” in Hong Kong.

 

第三,英国统治香港时期,实行的是派遣总督的殖民制度,从未给予香港民众真正的民主。1843年,英国维多利亚女王颁布《香港殖民地宪章》作为香港法律的基本依据。1841年至1997年,英国共派遣28任总督作为香港的行政首脑,立法机构则是由殖民当局委任的香港立法局。在“一国两制”之下,香港原有资本主义制度和生活方式保持不变,法律基本不变。香港同胞当家作主,自行管理特别行政区自治范围内事务,香港居民享有比历史上任何时候都更广泛的民主权利和自由,其中包括高度自治权以及和平集会示威的权利,这是回归之前所没有的。所谓香港的民主和自治受到侵蚀,根本是颠倒黑白,站不住脚。

Thirdly, when the British ruled HK, it established the colonial system by sending a Governor and had never given real democracy to local people. In 1843, Queen Victoria of the United Kingdom promulgated the Hong Kong Letters Patent 1843, also titled the “Charter of the Colony of Hong Kong” as the basis for Hong Kong’s law system. From 1841 to 1997, the British sent 28 Governors in total as the Chief Executive of Hong Kong. The legislature was the Hong Kong Legislative Council appointed by the British colonial authorities. But under the “One country, Two systems” policy, the original capitalist system and lifestyle remain unchanged, and Hong Kong’s law system remains basically unchanged. Hong Kong residents are the masters of their own and manage their own affairs within the portfolio of the Special Administrative Region. Hong Kong residents enjoy more democratic rights and more freedom than any time in history, including high autonomy and the right of peaceful assembly and demonstration, which they never had under the British colonial regiment. The so-called erosion of democracy and autonomy in Hong Kong is totally untenable.

 

第四,香港事务纯属中国内政。中国政府绝不允许任何外部势力插手香港事务,更不会允许任何外国势力企图搞乱香港。香港当前面临的最大危险,在于某些域外势力企图把香港变成攻击和搞乱中国的桥头堡,把700万香港居民变成他们牵制和遏制中国发展的棋子。众所周知,对付自己国内的暴力分子,欧美警察从不心慈手软。类似有人围攻美国国会、殴打警察,美方毫无疑问会采取维稳措施。但美国等个别国家不仅不谴责暴力行为,反而袒护暴力分子,对香港警察十分克制的正当执法行动肆意歪曲,这是赤裸裸的双重标准。据媒体报道,美国驻港总领馆官员频繁接触香港“港独”组织头目,他们的目的是火上浇油,给事态恶化推波助澜,唯恐香港不乱,唯恐中国不乱。他们最害怕、最仇恨的,是包括香港同胞在内的中华民族的复兴。他们的图谋将注定失败!

Fourthly, Hong Kong affairs are solely the internal affairs of China. The Chinese government will never allow any foreign forces to intervene in Hong Kong affairs, and will never allow any foreign countries to disrupt Hong Kong. The current biggest danger of Hong Kong is that some outsider forces are trying to turn Hong Kong into a bridgehead to attack and disrupt China, turning 7 million Hong Kong residents into pawns to contain China’s development. As everyone knows, the European and US police officers show no mercy in fighting against violence in their own country. For example, if someone sieges the Capitol hill in the US or assaults the police, the US police will undoubtedly adopt resolute measures to restore stability. However, the US does not condemn acts of violence, but shield the rioters and arbitrarily distorted the legitimate law enforcement actions which are very restrained by the Hong Kong police. This is a flagrant double standard. According to media reports, officials of the US Consulate General in Hong Kong frequently contacted the heads of “Hong Kong independence” organizations. Their purpose is to add fuel to the fire and further escalate the situation. They wish Hong Kong would be chaotic, they wish China would be chaotic. The most feared and hateful thing for them is the revival of the Chinese nation including the Hong Kong compatriots. Their plot will be doomed to failure!

 

第五,香港当前急迫和压倒一切的任务,就是止暴制乱,恢复秩序。法治是香港人引以为傲的核心价值,是香港良好的营商环境的基础,是香港保持繁荣稳定的重要基石,绝不能坐视一小部分人肆无忌惮地践踏。香港经不起折腾和内耗。香港乱下去,全社会都要“买单”。中央政府坚决支持林郑月娥行政长官带领特区政府依法施政,坚决支持香港警方严正执法,坚决支持香港特区政府有关部门和司法机构依法惩治暴力犯罪分子,坚决支持爱国爱港人士捍卫香港法治的行动。

Fifthly, Hong Kong’s immediate and overriding task is to stop violence, curb disorder and restore order. The rule of law is the core value that Hong Kong people take pride in, the foundation for an enabling business environment, and the important cornerstone for prosperity and stability. We will not sit idle in facing the brazen outrageous violence by a small batch of people. Hong Kong cannot afford continuous turmoil and internal strife. If Hong Kong goes on chaos, the whole society must “pay for the bill”. The central government firmly supports the Chief Executive of HKSAR Carrie Lam in leading the HKSAR government to rule according to the law, the Hong Kong police in enforcing laws rigorously, the HKSAR government and the judiciary body in meting out punishment to violent criminals according to the law, and patriots and people who love Hong Kong in safeguarding the rule of law in Hong Kong.

 

“利莫大于治,害莫大于乱”。保持香港繁荣稳定,不仅符合中国的利益,也符合世界各国的利益。加纳是最早和中国建立外交关系的非洲国家之一,中国是加纳的好朋友、好兄弟、好伙伴。相信加纳社会各界能够感同身受,认清事实真相,秉持客观公正立场,充分理解支持中方维护国家主权和尊严、维护“一国两制”的决心和努力。

“Nothing is more beneficial than stability, and nothing is more detrimental than chaos”. Maintaining Hong Kong’s prosperity and stability is in the interests not only of China but also of the rest of the world. Ghana is one of the first African countries to establish diplomatic relations with China. China is a good friend, good brother and good partner of Ghana. I firmly believe that Ghanaians from all walks of life can empathize with China, clearly recognize the truth, uphold an objective and fair position, fully understand and support China’s determination and efforts to safeguard national sovereignty and dignity and uphold “One country, Two systems”.

 

公道在于人心,我们相信,在中央政府和国际社会正义力量的支持下,在特区政府的带领下,“一国两制”这艘航船一定能够劈荆斩棘、行稳致远!

Justice lies in the hearts of the people. We believe that with the support of the central government and the forces of justice of the international community, and under the leadership of the SAR government, the ship of “One country, Two systems” will overcome any obstacles and sail steady and further.

 

东方之珠明天会更好!

The Pear of the Orient will have a better tomorrow!