双语资料:2019年8月6日外交部发言人华春莹答记者问
发布时间:2020年01月03日
发布人:nanyuzi  

201986日外交部发言人华春莹答记者问

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Remarks on August 6, 2019

 

问:据报道,美国国务卿蓬佩奥8月5日到访密克罗尼西亚联邦。他在会见媒体时表示,美加强同密克罗尼西亚联邦、马绍尔群岛、帕劳等太平洋岛国关系有助于抵抗中国以“威权主义”姿态重塑岛国地区版图。美已开始同有关国家谈判,以延长同这些国家的安全协议。中方对此有何评论?

Q: On August 5, during US Secretary of State Pompeo’s visit to the Federated States of Micronesia (the FSM), he said to the press that strengthening US ties with the FSM, the Marshall Islands, Palau and other Pacific island countries will help counter Chinese attempts to redraw the Pacific in its “authoritarian image”. The US has begun negotiations on extending respective compacts of free association with each country. I wonder what is China’s comment?

 

答:近来,美方一些人到处发表抹黑中国言论,现在又企图挑拨离间中国同太平洋岛国关系,这一图谋不会得逞。中国同太平洋岛国有着深厚的传统友谊,双方关系建立在相互尊重、平等相待的基础上。中方始终秉持正确义利观和真实亲诚理念发展同岛国在广泛领域的友好合作关系,受到各岛国真诚欢迎。岛国人民对此最有发言权,美方根本无权说三道四,横加指责。

A: Certain people in the US recently have been smearing China wherever they go. Now they attempt to drive a wedge between China and Pacific island countries. But such attempt will not succeed. China and Pacific island countries share deep traditional friendship. Our relations are built on mutual respect and equal treatment. When developing friendly cooperative relations with the Pacific island countries in various areas, China pursues the greater good and shared interests and upholds the principle of sincerity, real results, amity and good faith. This is sincerely welcomed by all those countries. People of Pacific island countries have the best say in this. The US, on the other hand, has no right or reason to criticize.

 

我们要求美方摒弃冷战思维和“零和博弈”的陈旧观念,正确看待中国同太平洋岛国关系,多做有利于帮助岛国实现发展、维护地区和平稳定的实事,停止发表不负责任的言论。

We urge the US to abandon the Cold-War mindset and the outdated “zero-sum game” mentality, and view China’s relations with Pacific island countries in a fair manner. It should make more concrete efforts for those countries’ development and regional peace and stability, and stop making irresponsible remarks.

 

问:当地时间8月5日凌晨,埃及首都开罗发生恐怖袭击,造成20人死亡、48人受伤。中方对此有何评论?

Q: On the early morning of August 5 local time, Egypt’s capital Cairo suffered a terrorist attack, which killed 20 people and injured 48. I wonder what is your response?

 

答:中方对埃及开罗发生的恐怖袭击表示强烈谴责,对遇难者表示沉痛的哀悼,向受伤人员和遇难者家属致以诚挚的慰问。中方反对一切形式的恐怖主义,坚定支持埃及维护国家稳定、打击恐怖主义的努力。

A: China strongly condemns the terrorist attack in Cairo, Egypt. We deeply mourn for the victims and express sincere condolences to the injured and the bereaved families. China opposes terrorism in all its form. We firmly support Egypt’s efforts in maintaining national stability and fighting terrorism.

 

问:8月4日,苏丹军事过渡委员会同“自由与变革”力量就宪法宣言草签协议。中方对此有何评论?

Q: On August 4, Sudan’s Transitional Military Council and the “Forces of Freedom and Change” initialized the constitutional declaration. Do you have any comment on that?

 

答:我们对苏丹军事过渡委员会同国内有关派别就宪法宣言草签协议表示欢迎和支持。中方尊重苏方自主选择国家发展道路,希望苏丹有关各方以国家和人民利益为重,通过协商对话继续推动政治过渡进程,早日实现国家的和平、稳定与发展。

A: We welcome and support the initializing of the constitutional declaration in Sudan by the Transitional Military Council and the relevant party. China respects Sudan’s independent choice of its national development path. We hope relevant parties in Sudan will put the national and people’s interests first, advance political transition process through consultation and dialogue, and realize peace, stability and development in the country as soon as possible.

 

问:美国财政部宣布正式将中国列为汇率操纵国,为1994年以来首次。中方对此有何回应?是否会有反制措施?

Q: US Department of the Treasury designated China as a currency manipulator, which is the first time since 1994. What is your response? Will there be any countermeasures?

 

答:中国人民银行已经就美国财政部将中国列为“汇率操纵国”发表了声明。美方不顾事实和自己制订的所谓“汇率操纵国”的量化标准,无理给中国贴上“汇率操纵国”的标签,是继8月1日宣布拟对中国3000亿美元商品加征关税后,升级贸易争端的又一恶劣行径。美方这一任性的单边主义和保护主义行为是对国际规则的公然践踏和挑衅,破坏了全球关于汇率问题的多边共识,不仅不利于理性、务实地解决中美经贸问题,还将严重破坏国际金融秩序,阻碍国际贸易和全球经济复苏,中方对此坚决反对。

A: The People’s Bank of China has issued a statement on US Department of the Treasury designating China as a “currency manipulator”. In total disregard of facts and the quantitative criteria made by itself, the US labels China as a “currency manipulator” for no valid reason. This is another bad practice to escalate trade disputes after the US announced the plan to impose new tariffs on $300 billion worth of Chinese goods on August 1. Such wayward behavior out of unilateralism and protectionism blatantly tramples on and threatens international rules. It violates multilateral consensus on exchange rate. This will not help resolving China-US trade issues in a reasonable and pragmatic matter. What’s worse, it will severely undermine international financial order and obstruct international trade and global economic recovery. China firmly opposes that.

 

中国实施的是以市场供求为基础、参考一篮子货币进行调节、有管理的浮动汇率制度,在机制上人民币汇率是由市场供求决定的,不存在“汇率操纵”的问题。中方一直致力于维护人民币汇率在合理均衡水平上基本稳定,这一努力国际社会有目共睹。2018年以来,美国不断升级贸易争端,多次引发全球金融市场大幅波动,但中方始终坚持不搞竞争性贬值,没有也不会将汇率作为工具来应对贸易争端。

China adheres to a managed, floating exchange rate regime based on market supply and demand and with reference to a basket of currencies. The RMB exchange rate is based on market supply and demand, so there is no currency manipulation. China is committed to keeping the RMB exchange rate basically stable at an adaptive and equilibrium level. Our effort is witnessed by the world. Since 2018, the US has escalated trade disputes several times, but China insists on no competitive devaluation. We have not used and will not use currency rate as a tool to deal with trade disputes.

 

中方敦促美方尽快回归理性,纠正错误做法,以免对两国关系造成进一步损害。

China urges the US to come back to reason and correct its wrongdoing as so as possible, lest it should further undermine China-US relations.

 

问:据报道,今天凌晨,朝鲜再次发射了2枚飞行物,中方对此有何评论?

Q: According to reports, early this morning, the DPRK once again launched two projectiles. What’s your comment?

 

答:中方注意到朝方有关动向,也注意到美韩于昨日开始举行联合军演。当前半岛形势处于关键时期,中方呼吁有关方珍惜来之不易的缓和局面,多做有利于对话、消除紧张的事,尽快将领导人达成的政治共识落到实处,为推动半岛无核化、实现半岛及地区持久和平做出积极努力。

A: China noted the relevant move of the DPRK as well as the joint military exercise of the US and the ROK starting from yesterday. The situation on the Korean Peninsula is at a crucial stage. China calls on relevant parties to cherish the hard-won amelioration, do more to help promote dialogue and ease tensions, ensure the implementation of the political consensus of the leaders as soon as possible and make positive efforts to promote denuclearization of the Peninsula and the lasting-peace there and in the region.

 

问:知情人士称,巴基斯坦正寻求中国和另外两个发展中国家支持,以避免受到来自金融行动特别工作组的金融制裁。有迹象显示,巴基斯坦已没有时间达到该机构设置的反洗钱和反恐融资目标。中方是否同意阻止将巴基斯坦拉入“黑名单”?

Q: According to people familiar with the matter, Pakistan is seeking support from China and other two developing countries in order to avoid financial sanctions from the Financial Action Task Force on Money Laundering (FATF). There are signs that Pakistan has run short of time to reach the anti-money laundering and anti-terrorism goals. Has China agreed to block the blacklisting of Pakistan?

 

答:金融行动特别工作组是就反洗钱、打击恐怖融资活动开展国际合作的重要平台,它的宗旨和目标是帮助各国更好地打击洗钱、恐怖融资等非法活动,防止国际金融体系遭到滥用,而不是制裁或惩罚任何国家。

A: The Financial Action Task Force on Money Laundering (FATF) by nature is an important platform for international cooperation on combating money laundering and terrorist financing. Its aims and purposes are to help countries better crack down on money-laundering, terrorist financing and other illegal activities and prevent the abuse of international financial system rather than sanction or punish any country.

 

巴基斯坦全力加强国内反恐怖融资体系,取得了积极成就。巴方展现的政治意愿和积极努力,应得到国际社会认可和鼓励。我们希望金融行动特别工作组为巴基斯坦继续改进并完善反恐怖融资体系、有效打击恐怖融资提供建设性支持和帮助。

Pakistan has made all-out efforts to strengthen its domestic system on fighting terrorist financing and scored positive achievements. Its political will and positive efforts should be recognized and encouraged by the international community. We hope the FATF will continue to provide constructive support and assistance to help Pakistan improve its system to effectively fight terrorist financing.

 

问:中方是否担心印度试图阻止华为参与印5G建设?中方官员是否曾表示,如印度政府限制华为,印度公司可能面临反制措施?

Q: Is China concerned that India tries to prevent Huawei from participating in its 5G buildup? Has Chinese officials suggested that Indian companies may face countermeasures if the Indian government puts restrictions on Huawei?

 

答:华为长期在印度开展业务,为印度经济和社会发展作出的贡献有目共睹。在中国企业参与印度5G建设问题上,希望印方作出独立客观判断,为中国企业投资经营提供公平、公正、非歧视的营商环境,实现互利共赢。

A: Huawei has long been doing business in India and we all bear witness to its contributions to India’s economic and social development. Regarding Chinese companies’ participation in India’s 5G buildup, we hope India will make independent and objective decisions, provide a fair, just and non-discriminatory business environment for Chinese companies’ investment and operation in order to achieve win-win results and mutual benefits.