双语资料:2019年8月2日外交部发言人华春莹主持例行记者会
发布时间:2019年12月31日
发布人:nanyuzi  

201982日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on August 2, 2019

 

问:据报道,美国总统国家安全事务助理博尔顿称,美将于82日退出《中导条约》,该条约将正式终止。请问中方对此有何评论?

Q: US National Security Adviser Bolton said the US would pull out of the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty (the INF Treaty) on August 2, which will lead to the formal termination of the treaty. I wonder if you have any comment on it?

 

答:中方对美方不顾国际社会反对,执意退出《中导条约》深感遗憾并坚决反对。

A: China deeply regrets and firmly opposes the US practice of insisting on withdrawing from the INF Treaty in disregard of international opposition.

 

退出《中导条约》是美国无视自身国际承诺,奉行单边主义的又一消极举动,其真实目的是自我松绑,谋求单方面军事和战略优势。

Withdrawing from the INF Treaty is another negative move of the US that ignores its international commitment and pursues unilateralism. Its real intention is to make the treaty no longer binding on itself so that it can unilaterally seek military and strategic edge.

 

如果美国退出条约后恢复中导研发和部署,将严重影响全球战略平衡与稳定,加剧紧张和不信任,冲击现有国际核裁军和多边军控进程,威胁有关地区和平与安全。

After withdrawing from the treaty, if the US resumes the research, development and deployment of intermediate-range missiles, it will severely undermine global strategic balance and stability, intensify tensions and distrust, disrupt the current process of international nuclear disarmament and multilateral arms control, and threaten peace and security of the relevant region.

 

我们呼吁国际社会对美国退约的严重后果保持清醒认识,防止美国以任何借口转移视线,推脱自身在核裁军方面的特殊优先责任。同时,我们敦促美方保持克制,不要采取损害别国安全利益的举动,而是履行一个大国应尽的责任,与国际社会一道,切实维护全球和地区的和平与安全。

We call on the international community to have a sober understanding of the serious consequences of the US withdrawal from the treaty, and to prevent the US from shifting its own special and primary responsibilities in nuclear disarmament by blaming others under various pretexts. In the meantime, we urge the US to exercise restraint and stop taking actions that undermine the security interests of other countries. Instead, as a major country, it should fulfill its due responsibilities and earnestly work with the international community to uphold peace and stability of the region and the world.

 

问:据报道,今天上午,日本政府内阁会议决定将韩国移出可享受贸易便利的“白名单”国家。中方对此有何评论?

Q: During a Cabinet meeting this morning, the Japanese side decided to remove the ROK from a “white list” of countries subject to simplified trade procedures. I wonder what is China’s comment on that?

 

答:我们注意到有关报道。日本和韩国是亚洲近邻。在当前世界经济面临单边主义和保护主义挑战背景下,我们希望日韩双方在相互尊重、平等相待、互利共赢的基础上通过对话协商妥善处理有关问题。

A: I noted the reports. Japan and the ROK are close neighbors in Asia. As the world economy is faced with challenges of unilateralism and protectionism, we hope Japan and the ROK will resolve the relevant issue properly through dialogue and consultation based on mutual respect, equal treatment and win-win spirit.

 

问:我想问一个关于华为和“实体清单”的问题。英国前数文媒体大臣曾表示,不能完全排除禁止华为参与英国5G网络建设,需要认真评估美国将华为列入“实体清单”的影响,由新首相尽快作出决策。近日有媒体报道,汇丰银行主动配合美国政府对华为的调查,可能被中国政府列入“不可靠实体清单”。中方对此有何评论?

Q: I have a question on Huawei and the “Entity List”. Former British Secretary of State for Digital, Culture, Media and Sport said they cannot exclude the possibility to ban Huawei in the 5G network building in the UK. They need to carefully evaluate the impact of the US including Huawei in its “Entity List” and let the new Prime Minister make the decision as soon as possible. Media reports say the HSBC may be included in an “unreliable entity list” by the Chinese government because it voluntarily cooperates with the US government in its investigations on Huawei. What is your response to that?

 

答:华为在英国开展业务多年,投资超过20亿英镑,雇佣了一万多名员工,建立了联合研究中心,积极履行企业社会责任。我们希望英方采取客观公正态度,独立自主作出符合自身利益的选择,为中国企业提供开放、公平、非歧视的营商环境。这对中国企业继续保持对英投资的信心和预期十分重要。

A: Huawei has been doing business in the UK for years. It has invested more than 2 billion pounds in the country, hired over ten thousand employees and established joint research centers. It has earnestly fulfilled its social responsibilities as an enterprise. We hope the UK will take an objective and fair attitude, make independent decisions based on its own interests, and provide an open, fair and non-discriminatory business environment for Chinese companies. This is very important for Chinese investors to keep confidence and faith in the UK.

 

关于“不可靠实体清单”,据我了解,不可靠实体清单制度正在履行相关程序,具体情况请向主管部门了解。

Regarding the “unreliable entity list”, as I know, the system of an unreliable entity list is going through relevant procedures. I’d refer you to the competent authority for more details.

 

作为原则,中方欢迎外国企业来华投资兴业,将依法保护他们的正当权益。同时,任何企业在中国经营必须合法合规。对于违反中国法律法规的行为,我们将依法予以调查和处理。

As a principle, China welcomes foreign companies investing and doing business in China. We protect their legitimate rights and interests according to law. In the meantime, their operation in China must comply with laws and regulations. We investigate into and deal with illegal business behaviors in accordance with law.

 

问:昨天,特朗普总统发推特称,美方将对3000亿美元中国输美商品加征10%关税,并称中方想达成贸易协议,但是行动不够快。中方对此有何回应?

Q: President Trump tweeted yesterday that he would levy additional ten percent of tariffs on $300 billion worth of Chinese goods. Further, he made comments saying that China wants to make a deal but is not going fast enough. I wonder what is China’s response to that?

 

答:美方称将于91日对3000亿美元中国输美商品加征10%关税,此举严重违背中美两国元首大阪会晤共识,背离了正确的轨道,无益于解决问题,中方对此强烈不满、坚决反对。如果美方加征关税措施付诸实施,中方将不得不采取必要的反制措施,坚决捍卫国家核心利益和人民根本利益,由此产生的一切后果全部由美方承担。

A: The US announced ten percent new tariffs on $300 billion worth of Chinese goods starting from September 1. It is a serious violation of the consensus reached by the Chinese and US Presidents in Osaka and runs counter to the right direction. It will not be helpful for resolving the issues. China deplores and firmly opposes that. If the US indeed imposes new tariffs, China will have to take necessary countermeasures to uphold its core interests and the fundamental interests of the Chinese people. The US will be responsible for all related consequences.

 

美方升级贸易摩擦,加征关税,不符合中美两国人民利益和世界人民利益,将对世界经济产生衰退性影响。中方始终认为,贸易战没有赢家。我们不想打,也不怕打。中方不会接受任何极限施压和恐吓讹诈,在重大原则问题上我们一寸也不会退让。希望美方认清形势,放弃幻想,纠正错误,回到通过平等和相互尊重基础上的磋商解决问题的正确轨道上来。

The escalation of trade frictions and the imposition of new tariffs by the US do not serve the interests of the Chinese people, the American people and the whole world. It will lead to a downturn in the world economy. China believes there is no winner in a trade war. We do not want a trade war, but we are not afraid of fighting one. China does not accept any maximum pressure, threat or blackmail. On major issues concerning our principles, we won’t back down even a little bit. We hope the US will grasp the situation, give up all illusions, correct its mistakes and return to the right track of resolving differences through consultation on the basis of equality and mutual respect.

 

关于你提到美方称中方行动不够快,中方在中美经贸磋商问题上的立场始终如一,我们的努力和诚心也始终如一。但任何谈判和磋商必须基于平等和相互尊重的基础,任何谈判和磋商的结果也必须是互利共赢的。现在球在美国一方。美方需要展现诚意,向世界证明自己的诚信,证明它是值得信赖和可以谈判的伙伴。

You also mentioned the US claim that China is not moving fast enough. China’s position on China-US trade talks is consistent as always, so are our endeavor and good faith. However, all negotiations and consultations must be based on equality and mutual respect, and all their results must be mutually beneficial. Now the ball is in the US court. The US needs to demonstrate sincerity and good faith to the world. It needs to prove that it is still a trust-worthy partner in negotiations.

 

问:美国日前宣布延长对阿拉克重水堆改造等伊核协议核项目的制裁豁免,中方对此有何评论?

Q: The US recently announced its decision to extend the sanction waivers on nuclear projects under the JCPOA, including the renovation of the Arak heavy water nuclear reactor. I wonder if you have any comment?

 

答:伊核问题全面协议是联合国安理会核可的多边协议,对维护国际核不扩散体系及中东和平稳定至关重要,应当得到完整、有效执行。协议关于核项目的安排反映了伊朗防扩散义务与和平利用核能权利的平衡,也是《不扩散核武器条约》宗旨和原则在伊核问题上的体现。遵守并落实相关安排,符合包括美方在内的各方利益。

A: The JCPOA, a multilateral agreement endorsed by the UN Security Council, should be implemented fully and effectively for its vital importance in the international non-proliferation regime and peace and stability in the Middle East. The relevant JCPOA content on nuclear projects demonstrates the balance of Iran’s non-proliferation obligation and its right to the peaceful use of nuclear energy. It also reflects the purposes and principles of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. Observing and implementing the JCPOA serves the interests of all parties including the US.

 

阿拉克重水堆改造是全面协议的重要内容,中国和英国共同担任该项目的牵头方。一段时间以来,包括伊朗在内各方高度评价中方积极推进项目落实,并强调将继续予以支持。中方将继续同有关各方加强沟通协作,共同推动改造进程。

Renovation of the Arak heavy water nuclear reactor is an important part of the JCPOA, which is headed up by China and the UK. All parties including Iran have highly applauded China’s active efforts in implementing this project, and stressed that they will continue to provide support. China will continue to step up communication and coordination with all relevant parties and jointly advance the project.

 

我还要强调的是,中方一贯反对单边制裁和长臂管辖,将与各方一道,继续坚定致力于维护和执行全面协议,坚定维护自身合法和正当权益。

I also want to emphasize China’s opposition to unilateral sanctions and long-arm jurisdiction. We will work with all parties to uphold and implement this deal and safeguard our own legitimate rights and interests.

 

问:中方昨天表示将于9月派团赴美进行下一轮经贸磋商。那在特朗普总统昨天宣布对中国商品加征关税后,中方是否还在筹备相关安排?

Q: China said yesterday that it will send a delegation to the US for the next round of trade consultations in September. Now that President Trump announced new tariffs on Chinese goods yesterday, is China still making such preparations as planned?

 

答:商务部新闻发言人此前介绍了有关情况。我刚才说了,任何磋商和谈判必须基于平等和相互尊重的基础。我们坚决反对一方面说要谈,另一方面又实施极限施压。这样的做法不具建设性,不可取。

A: The spokesperson of the Ministry of Commerce made a statement on this. Like I said, all consultations and negotiations must be based on equality and mutual respect. We firmly oppose the act of claiming to talk on the one hand while exerting maximum pressures on the other. It is not constructive and it won’t work.

 

不久前,中美两国元首在大阪会晤时,同意在平等和相互尊重基础上重启经贸磋商,美方不再对中国产品加征新的关税。言犹在耳,上海磋商刚刚结束,美方又宣布称将进行新一轮加征关税,显然与之前两国元首达成的共识不符,背离正确轨道,也再次让世界见识到美方的出尔反尔、言而无信。

Not long ago, during their meeting in Osaka, the Chinese and US Presidents agreed to restart trade consultations on the basis of equality and mutual respect with no new tariffs to be imposed by the US side. Though we still recall those words vividly, soon after the conclusion of the latest round of consultations in Shanghai, the US announced the imposition of new tariffs. It clearly runs counter to the leaders’ consensus and the correct direction. This again shows the world how flip-flopping the US can be.

 

我们多次指出,打贸易战只会两败俱伤。美方希望通过贸易战解决自身国内问题,无异于饮鸩止渴。事实上,就在美方宣称将对中国输美商品加征新一轮关税后,美国三大股指集体下挫。4家美国大型零售贸易组织第一时间提出批评和反对,表示美国关税战略已导致美国经济放缓,造成不确定性;新一轮措施是将美家庭作为贸易战谈判人质;美国家庭不应沦为美国政府打贸易战的棋子;征税对美消费者打击将远远大于中国制造商。

As we repeatedly said, a trade war will only hurt both sides. Resorting to a trade war to fix its domestic problems, the US is in fact drinking poison to quench its thirst. After the US announced the imposition of additional tariffs on $300 billion worth of Chinese goods, the three major US stock indexes all closed lower. Four large US retail trade groups immediately made statements to voice criticism and opposition, saying the tariffs have already slowed down the US economy and caused uncertainties. The new round of tariffs is using American families as a hostage in the trade war negotiations. American families should not be a pawn in this trade war. The tariffs will hit US consumers far harder than Chinese manufacturers.

 

我要再次强调,中国不接受任何极限施压和恐吓讹诈,在重大原则问题上我们一寸也不会退让。关于中美经贸磋商,中方立场始终如一:谈,我们大门敞开;打,我们坚决奉陪到底。是打还是谈,现在球在美国一方。现在需要美方展现诚信。现在全世界的眼光都在看着美国。

I’d like to re-emphasize that China does not accept any maximum pressure, threat or blackmail. On major issues concerning our principles, we won’t back down even a little bit. China’s position on China-US trade talks is consistent as always. If the US wants to talk, our door is wide open. But if it insists on a trade war, we will fight to the end with firm resolve. Now the ball is in the US court. It needs to demonstrate good faith. The world is watching.

 

问:据报道,特朗普总统称,对于香港一段时间以来出现的骚乱(riot),不知道中方持何态度,但香港是中国的一部分,中国会自行处理,他无需给予建议。中方对此有何评论?

Q: US President Trump said that he didn’t know China’s attitude towards the riots in Hong Kong recently, but he believed that Hong Kong is part of China, and that the Chinese can handle the issue and they don’t need advice. What’s your response?

 

答:这次特朗普总统有两句话说的是对的:第一,香港目前出现的是一种骚乱或者说暴动;第二,香港是中国的一部分。中国政府在香港问题上的立场非常清楚。香港事务纯属中国内政。中国政府绝不允许任何外部势力插手香港事务,更不会允许任何外国势力企图搞乱香港。我们严正要求美国等一些西方国家遵守国际法和国际关系基本准则,恪守自身作出的不插手香港事务的承诺,停止为暴力活动撑腰张目,停止以任何形式干预香港事务。

A: I think President Trump has got two things right this time. First, what happened in Hong Kong are riots. Second, Hong Kong is part of China. The Chinese government’s position on Hong Kong is very clear. The Hong Kong affairs are entirely China’s internal affairs. The Chinese government will never allow any foreign forces to have a hand in Hong Kong affairs. Neither will it allow them to mess up Hong Kong. We seriously urge the US and some other Western countries to abide by international law and basic norms governing international relations, honor their promise of not interfering in Hong Kong affairs, and stop supporting violent activities and interfering in Hong Kong affairs in whatever form.

 

问:据报道,部分香港公务员今晚将在香港中环一带发起集会,要求撤回《逃犯条例》修订草案。有消息称,香港特区政府将会以此为由在84日凌晨申请驻港部队对香港实施戒严,并清理欧美国家驻港总领事馆人员和持有美国、英国护照人士。对于这样的传言,中方有何回应?

Q: According to reports, some Hong Kong civil servants will gather at the Central District tonight to call for the cancellation of the amendment bill to the Fugitive Offenders Ordinance. There have been claims that the Hong Kong SAR government will take this as a reason to ask the PLA Hong Kong Garrison to enforce martial law on the early morning of August 4. Reportedly they will clear the staff of American and European consulates-general and American and British passport-holders from Hong Kong. What’s your response to such claims?

 

答:你说这是传言,我可以明确告诉你,这哪里只是传言,这根本就是谣言!用心非常险恶,就是想制造恐慌。

A: You called them “claims”, but let me make it clear, they are nothing more than rumors. Such malicious rumors are designed to spread fear.

 

长期以来,香港享受着和平繁荣与稳定,我相信广大香港市民对此感同身受,希望继续维护香港的长期繁荣与稳定的局面。但今年6月以来,围绕修订《逃犯条例》和《刑事事宜相互法律协助条例》问题,香港发生了一些游行集会活动,其间有一些激进示威者蓄意挑起、制造暴力事件,严重威胁公众安全,对香港的法治、社会秩序、经济民生和国际形象造成了严重影响。中央政府坚定支持香港特区政府依法处置。

Hong Kong has long enjoyed peace, prosperity and stability. I believe Hong Kong citizens can truly feel that. They hope to see continued prosperity and stability in the long run. But since June this year, there have been demonstrations and rallies in Hong Kong concerning the amendment of the Fugitive Offenders Ordinance and the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Ordinance. Some radical protesters deliberately provoked and incited violent incidents, which severely threatened public security and undermined Hong Kong’s rule of law, social order, economy, people’s life and international image. The central government firmly supports the Hong Kong SAR government in handling this issue in accordance with law.

 

必须指出,美国等一些西方国家政府颠倒黑白,混淆是非,就香港局势煽风点火,妄加评论,对目前香港局势的发展起到了非常坏的作用,这样的行径是对中国内部事务的粗暴干涉。我们奉劝这些外国势力认清形势,认清中国中央政府坚定支持香港特区政府依法施政、维护香港安全与稳定秩序的决心和能力,千万不要企图火中取栗。希望他们及时悬崖勒马。

I must point out that the governments of the US and some other Western countries have called black white and fanned the flames by making irresponsible remarks. They have played a very bad role in the situation in Hong Kong. Such behaviors constitute gross interference in China’s internal affairs. We advise these foreign forces to grasp the situation and fully understand the central government’s resolve and capability to support the SAR government’s administration and to safeguard Hong Kong’s security, stability and social order. They’d better stop pulling chestnuts out of the fire before it’s too late.

 

同时,我们希望记者朋友们在报道时,一定要把普通香港市民的诉求与极少数激进暴力分子的暴力违法活动区分开来,千万不要让广大香港市民被极少数激进暴力分子绑架。相信广大香港市民对此有清醒的认识。我也看到报道称,有越来越多的香港市民对于极少数激进暴力分子危害香港秩序和安全的行为表达了不满。希望香港社会尽快恢复安宁。

In the meantime, we hope our friends from the press will distinguish the aspiration of common people in Hong Kong from the violent and illegal behaviors of a very small number of violent radicals. Please do not let those violent radicals hijack all Hong Kong residents. I believe the Hong Kong people clearly understand that. Also, I have seen more and more reports saying that Hong Kong residents express dissatisfaction against those behaviors that undermine social order and security in Hong Kong. They hope tranquility will be resumed as early as possible.

 

问:针对特朗普总统最新的举措,中方是否将加征报复性关税?

Q: Is China planning any retaliatory tariffs in response to the latest move by President Trump?

 

答:我刚才已经说了,如果美方将加征关税措施付诸实施,中方将不得不采取必要的反制措施,由此产生的一切后果全部由美方承担。

A: Like I said, if the US indeed imposes new tariffs, China will have to take necessary countermeasures. The US will be responsible for all related consequences.

 

问:第一个问题,在一个采访中,西藏流亡政府的头目称数千名西藏人被关押在类似新疆的“集中营”。你对此有何评论?第二个问题,杨洁篪主任在接受新华社采访时称,包括美国在内的外国势力安排高级官员会见香港反中乱港头面人物。你能否提供更多细节?

Q: First question, in an interview, the leader of the self-declared Tibetan government-in-exile claimed that thousands of Tibetans are being forced into “camps” similar to those built in Xinjiang. I was just wondering if you have any comment on that? Second question, in his interview with Xinhua, Director Yang Jiechi said that foreign powers including the US had arranged high-level meetings with leaders of the protests in Hong Kong. I wonder if you have any details on that?

 

答:关于第一个问题,你指的是洛桑孙根吗?(记者点头)他是一个彻头彻尾的“藏独”分子,制造了无数谣言。他的言论不足信,我不屑于作任何评论。

A: Regarding your first question, did you refer to Lobsang Sangay? He is an utter separatist for “Tibet independence” who has fabricated numerous rumors. His words are not worth believing. I don’t want to waste my time on that.

 

我想提请你注意,过去一段时间以来,关于新疆已有太多谣言。那些造谣的人明白“集中营”是什么吗?对于那些别有用心的险恶谣言,希望媒体朋友明辨是非。如果你有兴趣,我们将非常乐意为你去新疆采访提供必要协助和便利。你只要亲眼去看一看,就知道那些谣言是多么无耻和险恶!

I would like to remind you that there have been so many rumors about Xinjiang recently. Speaking of “camps”, do those rumor-makers understand what that term means in history? I hope our journalist friends can tell right from wrong when you hear such malicious rumors with ulterior motives. If you are interested, I’m happy to offer necessary assistance and convenience for your reporting in Xinjiang. You will know how shameful and ill-intended those rumors are if you can just go there and see the place with your own eyes.

 

关于第二个问题,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪昨天接受新华社记者采访时提到了一些西方国家政府在香港的修例风波中所扮演的不光彩和恶劣角色,包括安排高级官员会见反中乱港头面人物,为香港激进暴力分子的违法行为撑腰打气。你前几天没来,我其实已根据媒体公开报道列举过一些美方所做的事情。既然你问到,我可以重述一遍。

As to your second question, member of the CPC Central Committee Political Bureau and Director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee Yang Jiechi said in his interview with Xinhua yesterday that the governments of some Western countries had played a disgraceful and bad role in the amendment bill disturbance. They even arranged high-level officials to meet with those anti-China opposition leaders who try to mess up Hong Kong. Such moves bolstered the illegal activities of the violent radicals. I guess you were not here the other day when I listed what the US had done according to media reports. But since you asked about it, I could repeat that for you.

 

根据公开报道,今年2月底、3月初,时任美国驻港澳总领事公然指责香港特区政府修例和“一国两制”。3月,美国副总统彭斯会见赴美游说的香港反对派人士。5月,蓬佩奥会见香港反对派人士,公然妄议香港特区修例事务。6月,美国国会众议院议长佩洛西居然公开称,发生在香港的示威游行是“一道美丽的风景线”。我希望这样的“美丽风景线”在美国多一些。美国部分国会议员重提所谓“香港人权与民主法案”。7月,彭斯、蓬佩奥、博尔顿分别会见反对派人士。从近期媒体大量曝光的画面看,香港暴力游行队伍当中出现了不少美国人的面孔,甚至一度还出现了美国国旗。所以,关于香港最近的事态,美国欠中国和世界一个交代。

According to media reports, at the end of February and the beginning of March, the then US Consul-General in Hong Kong blatantly criticized the Hong Kong SAR government’s bill amendment and the “one country, two systems” principle. In March, US Vice President Mike Pence met with Hong Kong opposition lobbyists. In May, Pompeo met with Hong Kong opposition and made irresponsible remarks on the amendment matter. In June, Speaker of the US House of Representatives Nancy Pelosi even called the demonstrations in Hong Kong “a beautiful sight to behold”. I hope there will be more “beautiful sights” of this kind in the US. Some members of US Congress once again proposed the Hong Kong Human Rights and Democracy Act. In July, Pence, Pompeo and Bolton met with opposition personnel. In the scenes revealed on media, we saw some American faces among the violent demonstrators in Hong Kong. We even saw the national flag of the US on some occasions. Regarding the recent situation in Hong Kong, the US owes China and the world an explanation.

 

我注意到近日美方有人否认美方在香港局势中扮演了不光彩的角色。如果他们能用自己的实际行动证明并承诺,他们没有而且不会干预香港事务,我们将非常欢迎。

I also noted that certain people in the US have denied that they played a disgraceful role in what happened in Hong Kong. If they can prove their words with real actions, if they can promise that they have not interfered and will not interfere in Hong Kong affairs, we will most certainly welcome that.

 

问:据报道,美国国务卿蓬佩奥在东亚合作系列外长会期间敦促东南亚国家相信美国的价值观,并批评中国。你是否认为美方想挑拨中国和东南亚邻国之间的关系?

Q: During the foreign ministers’ meetings on East Asia cooperation, US Secretary of State Pompeo urged Southeast Asian countries to believe in US values and criticized China. Do you feel that the US is trying to draw a wedge between China and its Southeast Asian neighbors?

 

答:你提问的时候在微笑,我想你心中已经有了答案,就不必我再重述了吧。

A: You were smiling when you raised this question. I believe you already have an answer in your mind. I don’t need to repeat that.

 

关于东亚合作系列外长会,东盟国家和中国都希望进一步密切全方位合作,共同努力维护好地区和平稳定,包括处理好我们与个别国家之间的分歧,对此相信大家是能看得到的。与此形成鲜明对比的是,美方高官与会期间总在不遗余力、绞尽脑汁、甚至无所不用其极地挑拨中国与东盟国家关系,很可惜应者寥寥。这样的把戏很没有意思。大家的眼睛是雪亮的。希望美方拿出作为世界第一大国应有的负责任态度,为维护亚洲地区和平稳定,促进亚洲地区发展繁荣多做一些建设性、有意义的事。

Regarding the foreign ministers’ meetings on East Asia cooperation, the ASEAN countries and China all hope to conduct closer cooperation and jointly safeguard regional peace and stability. This includes our efforts to properly handle China’s differences with certain countries. I believe you all see that. In sharp contrast, during the meetings, US high-level officials have spared no efforts and used every possible means to drive a wedge between China and the ASEAN countries, but few responded to that. Their little tricks are just pointless. People can easily tell their real intentions. We hope the US, as the world’s biggest power, can be duly responsible and make constructive and meaningful efforts for peace, stability and prosperity in Asia.

 

问:据报道,美方对黄琦被判刑表达了关切。中方有何回应?

Q: The US has expressed its concerns about the jail term that has been given to Huang Qi. Do you have any comment on this?

 

答:美国内有很多事情更值得美方政客和官员操心,他们却总是对中国的一些个案表现出异乎寻常的热心。黄琦是中国公民,中国司法机关依法审理办案。希望美方不要干涉中国司法内政。

A: The US politicians and officials have a lot more domestic problems that they should be worried about, but they are always too keen in some individual cases in China. Huang Qi is a Chinese citizen. The Chinese judiciary handles this case according to law. We hope the US side will not interfere in China’s internal judicial affairs.

 

问:我想证实一下,你是否期待中美经贸团队工作层仍将在这个月进行密集会面?还是不会继续进行?

Q: I just want to clarify something. Do you expect the China-US working groups on trade would still hold intensive meetings this month or that might not go forward?

 

答:我已经说了,中方对于中美经贸磋商的立场是一贯的。现在球在美国一方,需要美方拿出诚意,展现诚信。是打还是谈,我们都是开放的。要谈就好好谈,要基于平等和相互尊重的基础,不要玩极限施压、讹诈恐吓那一套。

A: As I said, China’s position on China-US trade talks is consistent as always. Now the ball is in the US court. It needs to demonstrate sincerity and good faith. We are open to either a trade war or talks. If the US wants to talk, let’s talk on the basis of equality and mutual respect. Don’t bring maximum pressure, threat or blackmail into this.

 

问:据报道,今天凌晨,朝鲜又发射了不明飞行物。中方对此有何评论?

Q: Media said the DPRK again launched unknown projectiles this morning. I wonder if you have any comment?

 

答:中方注意到朝鲜的发射活动和有关方面的反应。当前半岛形势处于关键时期,国际社会普遍期待朝美尽快重启工作层磋商,推动半岛问题政治解决进程取得新进展。当前形势下,希望有关各方相向而行,为对话营造良好氛围,共同为推动半岛无核化、实现半岛及地区持久和平稳定做出积极努力。

A: China noted the DPRK’s launching activity and reactions of various sides. The situation on the Peninsula is at a critical stage. The world looks forward to the early resumption of working-level consultations between the DPRK and the US for more progress in the political settlement of the Peninsula issue. Under the current circumstances, we hope all relevant parties will move toward the same direction, create favorable atmosphere for dialogue and make joint efforts for denuclearization on the Peninsula and lasting peace and stability of the Peninsula and the region.

 

会后有记者问及:昨日,特朗普总统发推特称,中方曾说将停止对美出售芬太尼,这从未发生。许多美国人丧生。中方对此有何评论?

This question was raised after the press conference: President Trump said the Chinese side promised to stop the sale of fentanyl but that never happened, which lead to many deaths in the US. What is China’s response to his remarks?

 

华春莹:关于整类列管芬太尼类物质的问题,中国政府有关部门4月初已经发布了公告并进行了详细的介绍,公告已于51日起实施。美国各界予以好评。

A: The Chinese government issued a detailed statement in early April on scheduling fentanyl-related substances. It has entered into force since May 1. People in the US have positive comments on it.

 

我想强调的是,中方向来言出必行。中国政府对芬太尼类物质实行整类列管既是提前防范和应对化解新型毒品问题带来的风险危害,保障人民群众身心健康的重要举措,也是参与全球毒品治理,维护世界安全稳定的重要体现。同时我还想指出,美国芬太尼问题的根源不在中方,美方应更多从自身找原因解决问题。

I’d like to stress that China always matches its words with deeds. The scheduling of fentanyl-related substances is an important move taken by the Chinese government to ward off the risk and potential harm of new-type drugs. It is good for our people’s well-being and also part of global drug control to safeguard security and stability of the world. The root cause of the fentanyl issue in the US, I am afraid, does not lie with China. To solve the problem, the US should look harder for the cause at home.

 

根据惯例,外交部例行记者会将于85日(周一)至16日(周五)休会,819日(周一)恢复。但我们休会不休息,外交部发言人办公室将照常每天接受记者电话、电邮、微信或传真提问,及时回复媒体记者朋友的提问。如举行专题吹风会将及时通知,请关注外交部外国记者新闻中心网站。

The MFA regular press conference will be in recess from August 5 (Monday) to 16 (Friday). The next conference will be held on August 19 (Monday). During the recess, you may still reach the Spokesperson’s Office via phone call, email, WeChat and fax. If there is any special press briefing to be held, you will find a timely notice on the IPC website.