双语资料:2019年7月15日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2019年12月19日
发布人:nanyuzi  

2019715日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on July 15, 2019

 

应国务委员兼外交部长王毅邀请,法国总统外事顾问博纳将于719日来华举行新一轮中法战略对话牵头人磋商。

At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Emmanuel Bonne, Foreign Policy Adviser to the President of France, will come to China for a new round of China-France strategic dialogue initiators’ consultations on July 19.

 

问:上周五晚上,中方发布了将对参与售台武器的美国企业实施制裁的消息,你能否进一步介绍有关情况?比如说都有哪些美国公司将受到制裁?中方将如何实施制裁?何时启动制裁?

Q: On Friday evening, you announced that the Chinese government will put sanctions on US companies that sell weapons to Taiwan. Can you give us any more details about that? For example, which companies specifically you will sanction? How the sanctions will work? Is there a timetable?

 

答:美方向台湾出售武器严重违反国际法和国际关系基本准则,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,损害中国主权和国家安全。为了维护国家利益,中方将对参与此次售台武器的美国企业实施制裁。中国政府和企业将不会同这些美国企业开展合作和商业往来。

A: By selling arms to Taiwan, the US seriously violates international law and the basic norms governing international relations. It breaches the one-China principle and the three China-US joint communiques, and undermines China’s sovereignty and national security. To safeguard China’s national interests, we will impose sanctions on US companies that participated in the above-mentioned arms sales to Taiwan. The Chinese government and Chinese businesses will not engage in cooperation or commercial exchanges with the US companies involved.

 

问:上周,英国方面以疑似向叙利亚输送石油为借口扣押了一艘伊朗油轮,你对此有何评论?

Q: Last week, the United Kingdom seized an Iranian oil tanker with an excuse that it was suspected to carry oil for Syria. What’s your comment on this issue?

 

答:上周我已经回答过类似提问,我可以再重复一下。中方一直主张在国与国交往中要遵守国际法和国际关系基本准则。我们希望有关各方切实采取措施,避免局势升级,共同维护国际能源供应安全,这不仅符合中东地区国家的利益,也符合国际社会的共同利益。

A: I answered similar questions last week. I can repeat my answer here. In state-to-state relations, we believe all countries need to abide by international law and basic norms governing international relations. We hope the relevant sides will take concrete measures to prevent escalation and jointly protect the security of international energy supply. This serves not only the interests of Middle East countries, but also the common interests of the international community.

 

问:据报道,法、英、德领导人14日发表联合声明,对美退出伊核全面协议并恢复对伊制裁感到遗憾,对伊减少履约可能导致全面协议面临瓦解表示担忧,强烈敦促伊撤销有关决定,重申将通过联委会机制等对话解决伊履约问题。三国并对地区安全局势恶化深感关切。认为所有利益攸关方有必要采取负责任举措,阻止紧张升级并重启对话。请问中方对此有何评论?

Q: According to media reports, French, British and German leaders issued a joint statement on July 14 expressing regret over the US withdrawal from the JCPOA and resumption of sanctions on Iran. They also voiced concerns that Iran’s reduced implementation of the JCPOA may lead to a total collapse of the deal. They strongly urged Iran to reverse its decision and reiterated their commitment to resolving the issue through dialogue via the joint commission mechanism. The three countries are deeply concerned about the deteriorating security situation in the region. They believe all stakeholders need to act responsibly and seek a path to stop the escalation of tensions and resume dialogue. Do you have any comments?

 

答:近期伊核局势持续紧张,包括欧方在内的伊核全面协议参与方开展密集外交斡旋,劝和促谈。中方对当前局势高度关切,与各方一直保持密切沟通协调,致力于推动紧张局势朝缓和方向发展。

A: Amid the recent tensions on the Iranian nuclear issue, parties to the JCPOA including the European countries have made intensive mediation efforts to promote peace and facilitate talks. China is highly concerned about the current situation. We have maintained close communication and coordination with relevant parties to ease tensions.

 

中方始终认为,遵照联合国安理会决议的要求,完整有效执行全面协议,是解决伊核问题、缓解紧张局势的唯一现实有效途径,也有利于为各方通过平等对话解决其他问题创造条件。当前形势下尤应保持冷静、克制,坚持在全面协议框架下对话解决问题。同时,各方还应承担起自身责任,确保全面协议权利和义务的平衡,维护协议的有效性。

It is our consistent belief that complete and effective implementation of the JCPOA according to UNSCR requirements is the only viable way to ease tensions and solve the Iranian nuclear issue. It will also help create conditions for resolving other issues through equal-footed dialogue. Under the current circumstances, parties should remain calm and exercise restraint and adhere to dialogue under the framework of the JCPOA. In the meantime, parties should assume their responsibilities to ensure the balance of rights and obligations under the JCPOA and uphold the efficacy of the deal.

 

我想强调的是,伊核形势发展至今,根源在于美极限施压政策。解铃还须系铃人。希望美方放弃错误做法,尊重其他各方的正当合法权益,不要阻碍协议执行,共同致力于伊核问题的政治外交解决。

I want to emphasize a point. The US maximum pressure strategy is the root cause of how the Iranian nuclear issue has come to this pass. As the Chinese saying goes, “to undo a knot, no one is more suited than the person who tied it.” We hope the US will abandon its wrong course, respect the legitimate rights and interests of other parties, stop obstructing the implementation of the JCPOA, and work towards the political and diplomatic solution of this issue.

 

问:关于中方宣布制裁对台军售的美国企业一事,你能否透露究竟涉及哪些美国企业?何时实施制裁?蔡英文在“过境”美国纽约时就香港“一国两制”和两岸关系发表言论。你对此有何评论?昨天,英国《金融时报》报道称,香港特首林郑月娥曾多次向中央政府要求辞职,但中央政府拒绝了。你能否证实?

Q: On China’s sanctions on US companies participated in the arms sales to Taiwan, which companies are on the list? When will the sanctions start? Tsai Ing-wen gave some remarks on the “one country, two systems” policy and cross-strait relations during her “transit” in New York. I wonder what’s your comment on that? Yesterday, Financial Times reported that Chief Executive Carrie Lam of Hong Kong expressed her intention to resign repeatedly to the Central Government, but her requests were denied. Could you confirm that?

 

你这是问了几个问题?

A: How many questions did you ask?

 

记者:三个。

Journalist: Three.

 

你下次一个个地问,省得我听乱了。

A: Please raise one at a time. It’s somewhat confusing when you mix up all those questions.

 

记者:好。(笑)

Journalist: Okay.

 

关于第一个问题,美方向台湾出售武器严重违反国际法和国际关系基本准则,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报的规定,损害了中国主权和国家安全。

A: On your first question, US arms sales to Taiwan gravely violates international law and basic norms of international relations, seriously breaches the one-China principle and the three China-US joint communiques, and undermines China’s sovereignty and national security.

 

为了维护国家利益,中方将对参与售台武器的美国企业实施制裁。中国政府和中国企业将不会同这些美国企业开展合作和商业往来,具体细节目前我不便透露。但请你相信,中国人一向讲求言必信、行必果。

To uphold China’s national interests, we will impose sanctions on US companies participating in the above-mentioned arms sales. The Chinese government and Chinese businesses will not engage in cooperation or commercial exchanges with the US companies involved. I’m afraid I cannot tell you more details at the moment. But I can assure you, we Chinese always keep our word.

 

关于第二个问题,蔡英文在纽约期间,就两岸关系以及“一国两制”大放厥词。但我还是要克制一点,因为这毕竟不是外交问题,我把它留给国台办和港澳办的同事去回应。

On your second question, Tsai Ing-wen let loose of much nonsense about cross-strait relations and the “one country, two systems” policy. But I will restrain myself here as this is not a diplomatic issue. I refer you to my colleagues in the Taiwan Affairs Office and the Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council.

 

作为外交部发言人,我可以告诉你,一个中国原则是国际普遍共识。台方试图戴上民主的面具,在国际上混淆视听,骗取同情,为自己制造“台独”寻找借口,它的真实面目世人早已看穿。

As a spokesperson of the foreign ministry, I can tell you that the one-China principle is a universal consensus of the international community. The Taiwan authority, wearing a mask of democracy, is seeking pretexts for its so-called “independence” agenda by misleading others and reaping sympathies. In fact, its true intention has long been seen through by the world.

 

另外还要再说一句,挟洋自重、仰人鼻息,有失尊严,也注定是死路一条。

There is no dignity at all when you are slavishly dependent on others, thinking this may bring you some recognition. It won’t bring you anything more than a doomed fate.

 

关于第三个问题,我没听到过你说的这种情况。我能告诉你的是,中央政府坚定支持特区政府和林郑月娥行政长官依法施政。

On your third question, I have not heard of that. I can assure you the central government firmly supports the Hong Kong SAR government and Chief Executive Carrie Lam in administering the region according to law.

 

问:第一个问题,上周五加拿大外交部证实,一名加拿大公民在烟台被拘捕,加方目前正在向其提供领事协助。中方能否介绍有关情况?目前这名公民健康状况如何?第二个问题,加拿大媒体报道称,上周五,一名来自中国的研究员邱香果和她的丈夫程克定以及一些中国学生在他们的微生物实验室被加拿大警方带走,出入许可也被吊销。报道称,上述人员被加警方带走的原因可能与他们和中国政府关系以及潜在的国家安全因素有关。你能否证实?对此有何评论?

Q: First question, as confirmed by the Canadian foreign ministry, a Canadian citizen was arrested in Yantai, and the Canadian side is providing consular assistance to that person. Can you give us more details? How’s the person’s physical condition? Second question, according to Canadian media reports, a Chinese researcher QiuXiangguo, her husband Cheng Keding and some Chinese students were removed by Canadian police from their microbiology lab last Friday. Their access to the lab also started being denied. The reports say they were taken by police possibly for their ties with the Chinese government and potential national security reasons. Can you confirm that? Do you have any comments?

 

答:我听你的问题很清楚。为什么?因为你在问题中说“第一个问题是什么”、“第二个问题是什么”。(望着上一个提问的记者)你下次提问的时候能不能不要把问题弄成一团,最好也说“第一个问题是什么”、“第二个问题是什么”。(众笑,上一个提问的记者点头)

A: Your questions are very clear to me. Why? Because you said “first question”, “second question”, etc. (The spokesperson turned to the journalist who raised last question.) Next time when you ask questions, instead of mixing them all together, why don’t you say something like “first question” and “second question”? (The journalist nodded while everyone else laughed.)

 

关于第一个问题,据了解,山东省公安机关近日查获一起外籍留学生涉毒案,涉案人员中有一名加拿大公民。目前,案件正在侦办中。公安机关已及时向相关国家驻华使馆进行领事通报,并将安排使馆人员探视,中方依法保障当事人正当权益。此案与江苏省公安机关近日查获的外籍人员涉毒案无关。

Regarding your first question, the public security authority in Shandong Province recently found a drug case involving foreign students. One of them is a Canadian citizen. The case is now under investigation. The public security authority has made consular notifications to the embassies of relevant countries and will arrange consular visits. The Chinese side protects the legitimate rights and interests of those involved according to law. There is no connection between this very case and another drug case involving foreigners, which is being investigated by the public security authority of Jiangsu Province.

 

关于第二个问题,我看到了有关报道。目前,中国驻多伦多总领馆尚未接到有关中国公民涉及此事的通报。如有中国公民,中国使领馆将依法向他们提供领事协助,切实保障他们的正当合法权益。

Now come to your second question. I read the reports you mentioned. The Chinese embassy in Toronto has not received any notification of Chinese citizens involved so far. If indeed there are Chinese citizens involved, our embassy and consulates will provide consular assistance and earnestly protect their legitimate rights and interests according to law.

 

问:据报道,12日,巴基斯坦、沙特阿拉伯、阿尔及利亚等37国大使联名致函联合国,支持中国在涉疆问题上的立场。中方对此有何评论?

Q: According to media reports, on July 12, ambassadors from 37 countries including Pakistan, Saudi Arabia and Algeria wrote a letter to the UN in support of China’s position on Xinjiang. I wonder if you have any comment?

 

答:日前,巴基斯坦、沙特、阿尔及利亚、俄罗斯、古巴等37国常驻日内瓦大使联名致函联合国人权理事会主席和人权高专。这些大使在函中积极评价中国新疆人权事业发展成就和反恐、去极端化成果,赞赏中方多次邀请各国使节、国际组织官员、媒体人士访疆,指出访疆人士普遍表示所见所闻与西方媒体报道的完全不一样。大使们还在函中敦促部分国家在从未访问过新疆的情况下,停止借未经证实的信息对中国进行无端指责。中方对包括巴基斯坦在内的上述国家秉持客观公正立场表示赞赏和感谢。

A: UN ambassadors from 37 countries wrote a letter to the President of the UN Human Rights Council and the UN High Commissioner for Human Rights. These countries include Pakistan, Saudi Arabia, Algeria, Russia, Cuba and others. In the letter, the ambassadors made positive comments on China’s progress in Xinjiang’s human rights cause and in counter-terrorism and de-radicalization. They applauded the fact that China has offered many invitations to media personnel and foreign officials from diplomatic missions and international organizations to visit Xinjiang. As the ambassadors pointed out, those who had visited Xinjiang found what they saw was completely different from what was described in Western media reports. The ambassadors also urged some countries that never paid a visit to Xinjiang to stop making wanton accusations on China based on unverified information. China appreciates and thanks Pakistan and other countries for their fair and objective stance.

 

面对恐怖主义和极端主义的严峻威胁,新疆自治区依法采取包括设立教培中心在内的一系列反恐和去极端化举措,扭转了新疆安全形势。新疆已经近三年没有发生暴恐事件,社会稳定、民族团结、百姓安居乐业,各族群众的获得感、幸福感、安全感大幅提升,衷心拥护政府的政策举措。

Faced with severe threats of terrorism and extremism, the Xinjiang Uyghur Autonomous Region has taken a series of counter-terrorism and de-radicalization measures according to law, including the establishment of vocational education and training centers. Those measures have turned the situation around. In almost three years, not a single violent and terrorist incident took place in Xinjiang. The region now enjoys social stability and unity among all ethnic groups. People there are living a happy life with a stronger sense of fulfillment and security. They endorse the government’s policies and measures whole heartedly.

 

事实胜于雄辩,公道自在人心。联署此封信函的国家来自亚非拉等各地区,其中有很多是伊斯兰合作组织成员国,有很多曾派员赴新疆实地参访、目睹过事情的真相。这封联署函是对少数西方国家无端指责中国的有力回应。

Facts speak louder than words, and people can tell right from wrong. Ambassadors who wrote this letter come from countries in Asia, Africa and Latin America. Many of the countries are members of the Organization of Islamic Cooperation. Many of them sent representatives to Xinjiang to see the region as it truly is. This letter is a strong response to several Western countries that criticized China groundlessly.

 

中方致力于与各方一道,推动多边人权机制恪守《联合国宪章》宗旨和原则,以客观、公正、非选择性方式处理人权问题,通过建设性对话与合作,促进国际人权事业健康发展。我们反对借人权理事会等平台干涉别国内政,对别国无端指责,攻击污蔑,公开施压,我们敦促有关国家立即改弦更张,摒弃政治化和双重标准,停止借人权之名行干涉他国内政之实。

China is working with all parties to ensure that multilateral human rights mechanisms stick to the purposes and principles of the UN Charter. Human rights issues should be dealt with in an objective, fair and non-selective way. We need to advance the international human rights cause in a sound manner through constructive dialogue and cooperation. We oppose the act of using the Human Rights Council and other mechanisms to interfere in other countries’ internal affairs and wantonly criticize, smear and pressurize others. We urge the relevant countries to correct their mistakes at once, do not politicize the relevant issue or practice double standards, and stop meddling in other countries’ domestic affairs.

 

问:美国阿富汗事务特使哈利勒扎德上周访华,之前他在卡塔尔同塔利班首席谈判代表毛拉·巴拉达尔也进行了会谈,当然中方此前也接待过巴拉达尔。你能否介绍哈利勒扎德访华的情况?中方对阿富汗的政策有什么变化吗?

Q: Could you share some details about the visit of the US Special Envoy to Afghanistan Zalmay Khalilzad, who was in China after his meetings in Qatar? The meeting comes after Mullah Baradar was hosted by China. Could you share how China’s policy towards Afghanistan is evolving in light of this visit?

 

答:上周,美国阿富汗问题特使哈利勒扎德在北京出席了第三次阿富汗问题中俄美三方磋商和首次阿富汗问题中俄美巴四方会议。中国和俄罗斯的阿富汗事务特使以及巴基斯坦外交部辅秘出席了上述磋商和会议。各方就当前阿富汗和谈形势、政治解决阿富汗问题、共同努力帮助阿实现和平、安全与繁荣等交换了意见,达成不少共识,发表了《中俄美巴阿富汗问题联合声明》,这一声明可以在网站上查询,这里我就不重复了。

A: Last week in Beijing, US Special Envoy ZalmayKhalilzad attended the third China-Russia-US trilateral consultation and the first four-party meeting between China, Russia, the US and Pakistan on the Afghan peace process. Chinese and Russian special envoys for Afghan affairs and Pakistani Additional Secretary participated in the above-mentioned consultation and meeting. All sides exchanged views on and reached many consensuses regarding the current situation for peace talks in Afghanistan, political settlement of the Afghan issue and joint efforts to realize peace, security and prosperity in Afghanistan. We issued the Four-Party Joint Statement on Afghan Peace Process which you may find online.

 

我想说的是,中方以及其他三方都支持“阿人主导、阿人所有”广泛包容的阿富汗和解进程,同意加强沟通协调,共同助力推进阿和平重建与和解进程。

China and other three sides all support the “Afghan-led, Afghan-owned” reconciliation process that is extensive and inclusive. We agreed to step up communication and coordination for Afghanistan’s peace, reconstruction and reconciliation process.

 

追问:此次磋商后,是否还有后续的会议?是否会形成机制?

Follow-up: Are there any meetings to follow this one? Is this institutionalized?

 

如果没有记错的话,刚才我提到的联合声明中有相关表述,这里我可以介绍一下。四方同意继续保持会晤磋商势头,继续保持相互之间的沟通,下次会议时间和地点等具体事宜将通过外交渠道商定。

A: I believe you can find the relevant information in the four-party joint statement I talked about. The four parties agreed to maintain the momentum for meetings and consultations. The time and venue of the next meeting and other details will be decided via diplomatic channels.

 

问:中国驻巴基斯坦使馆公参近期就华盛顿特区非洲裔群体发表了言论,招致了批评。他还就中国新疆政策发表了评论,请问中方对此有何评论?

Q: Minister Counselor of the Chinese Embassy in Pakistan has drawn some kind of criticism for his recent comments on African community in Washington D.C.. He was also commenting about China’s policy in Xinjiang. What is the Foreign Ministry’s view on his remarks?

 

答:你提到的具体情况我不了解。但你提到了涉疆问题,我刚才在回答记者提问时已经说过了,我们在新疆采取的反恐和去极端化措施取得了积极有效的成果,我们的政策也得到了各族人民的支持和拥护。新疆目前政治稳定,社会和谐,人民生活安居乐业。我们坚决反对美国以及其他个别西方国家借涉疆问题干涉中国内政,这一立场是非常坚定、明确的。

A: I’m not aware of what you said. But since you mentioned Xinjiang, as I said earlier, our measures on counter-terrorism and de-radicalization have been effective in Xinjiang, and our policies are endorsed by all ethnic groups. The region now enjoys social stability. People are living a happy and harmonious life. Our position on this issue is firm and clear. We oppose foreign interference in China’s internal affairs under the pretext of Xinjiang by the US and a handful of other Western countries.

 

问:最近在山东大学发生了“学伴事件”,事件发生后网上出现了一些歧视非洲留学生的言论,你对此有何评论?

Q: An incident recently occurred concerning the “Buddy Program” in Shandon g University. After that, some people posted online messages that are discriminatory to African students in China. Do you have any comment?

 

答:你提到的针对非洲留学生的言论我没有看到过。我能告诉你的是,我们欢迎外国留学生来华学习进修,这对促进中国同有关国家之间的相互了解、增进两国民间友好具有积极意义。同时我也要强调,外国留学生也是外国公民,他们在中国应当遵守中国的法律法规,同时他们的各项权利和自由也会依法得到保障。

A: I haven’t seen online messages targeting African students like you described. We welcome foreign students to study in China. It is good for China and other countries to know each other better and foster closer friendship among our peoples. But I need to emphasize this: as foreign citizens, foreign students in China should follow Chinese laws and regulations, and their legitimate rights and freedoms are protected at the same time.

 

问:还是有关你提到的阿富汗问题中俄美巴四方会议的问题。这个会议的参与方究竟是如何确定的?中方一直就阿富汗问题和印度方面积极协调。为什么印方没有参与此次会议?

Q: A follow-up to what you said about the four-party meeting on Afghanistan. What is the basis of the formation of this particular group? China has been actively coordinating with India, too, in the Afghan issue. Why was India not included in this?

 

答:你自己也说了,中方就阿富汗问题一直与有关各方保持着密切沟通协调,其中也包括印方。至于你刚才提到的中俄美巴四方会议,这是中方与参会的这几个国家在相互沟通并达成共识的基础上,共同决定的。与此同时,中国以及俄、美、巴不排斥或者也愿意同其他有关方面就阿富汗问题保持密切沟通与协调,共同努力推动阿富汗问题早日得到政治解决。

A: Like you said, China has been in close communication and coordination on the Afghan issue with all relevant sides including India. You mentioned the four-party meeting between China, Russia, the US and Pakistan. Based on our consensus through communication, China and those countries agreed to hold the meeting. We are willing to keep in close communication and coordination with other relevant parties for an early political settlement of the Afghan issue.