双语资料:肖建国大使在援东粮食加工和仓储设施项目开工仪式上的讲话
发布时间:2019年12月12日
发布人:nanyuzi  

肖建国大使在援东粮食加工和仓储设施项目开工仪式上的讲话

Speech of Ambassador Xiao Jianguo on the Ground-Breaking Ceremony of the China-Aided Project of Grain Depot and Grain Processing Facility in Timor-Leste

 

2019年7月5日

5 July 2019

 

尊敬的东农业与渔业部长若阿金·若泽·古斯芒·多斯·雷斯·马丁斯阁下,

尊敬的东国民议会E委员会主席埃布尔·皮雷斯·西门内斯阁下,

尊敬的东公民民事保护国务秘书亚历山德里诺·德·阿劳若阁下,

尊敬的东包考区区长安东尼奥·古特雷斯阁下,

尊敬的前东贸工与环境部长康斯坦西奥·平托阁下,

东国民议会、政府各部门和各政党代表,

中资企业机构代表,

女士们,先生们,

朋友们:

Your Excellency Mr. Joaquim José Gusmão dos Reis Martins, Minister of Agriculture and Fisheries,

Your Excellency Mr. Abel Pires Ximenes, President of Committee E, National Parliament

Your Excellency Mr. Alexandrino de Araújo, Secretary of State for Civil Protection

Your Excellency Mr. António Guterres, President of the Municipality of Baucau

Your Excellency Mr. Constâncio Pinto, Former Minister of Commerce, Industry and the Environment

Representatives from the National Parliament, the Government and different Political Parties,

Representatives from Chinese Enterprises and Institutions,

Ladies and gentlemen,

Dear Friends,

 

大家上午好!

Good morning!

 

我非常高兴出席今天的中国援东帝汶粮食加工和仓储设施项目开工仪式,该项目是中国对外援建的首个粮仓项目。它的开工建设既在中国对外援助史上具有重要意义,更是中东两国友好合作关系的重要成果和又一见证。首先,请允许我代表中华人民共和国政府,向东帝汶民主共和国第八届宪法政府和人民,对该项目的顺利开工表示热烈祝贺!

I am very pleased to attend the ground-breaking Ceremony of the China-aided Project of Grain Depot and Grain Processing Facility in Timor-Leste. It is the first grain depot ever aided by China, which is of great significance in the history of China’s foreign aid. Particularly, it witnessed another important friendly cooperation between China and Timor-Leste. First of all, please allow me, on behalf of the Chinese government, to extend my cordial congratulations to the VIII Constitutional Government of Timor-Leste and its people on the ground breaking of the Project.

 

自2014年2月贵国政府向中国政府提出项目援建请求至今,已有5年时间。在两国相关部门不懈努力和大力推动下,今天该项目终于破土动工。5年来,中方始终得到了东旅游贸工部——物流中心的合作与支持,我在此特表感谢。此项目中方管理单位国粮武汉科学研究设计院有限公司和湖北华隆工程建设监理有限公司联合体是首次进入东市场。项目承包和承建单位上海建工集团有限公司已在东注册并经营多年。我希望中方相关企业进一步加强与东相关部门和项目所在社区的合作,按照两国政府实施协议要求,做好包括后期技术服务等在内的各项工作,高质量按时完成项目,毫无保留、全心全意地与东方分享中国在工程建设、粮仓运营管理、粮食存储和加工等方面的技术和经验。

It has been 5 years since Timorese government proposed this project to the Chinese government in February 2014. With the constant and vigorous efforts from relative authorities of our two sides, the Project finally breaks ground today. Special thanks go to the National Logistic Center under the Ministry of Tourism, Commerce and Industry, who has always been cooperating with and helping the Chinese side on this project. The project management enterprise from China is an association of China Grain Wuhan Science Research & Design Institute Co., Ltd. and Hubei Hualong Engineering Construction Supervision Co., Ltd., who is new to Timor-Leste. The project constructor as well as contractor is China’s Shanghai Construction Group Co., Ltd. who has already registered and operated in Timor-Leste for years. To accomplish the project with high quality on time, I hope that the relevant Chinese companies could cooperate closer with relevant Timor-Leste departments and communities according to the Implementation Agreement between our two governments, perform a good job including downstream technical service, and share Chinese technology and experiences in construction, management of the grain depot, and the storage and processing of food with Timorese unreservedly and wholeheartedly.

 

部长阁下、女士们,先生们,

Your Excellencies, Ladies and Gentlemen,

 

中国有句谚语叫“民以食为天”。东80%以上的人口依赖农业,东历届政府十分重视农业发展,以推动粮食自给,减少饥饿和营养不良,最终得以改善民生、实现经济多元化为优先目标。中国历史上就是农业大国,迄今中东两国已在杂交水稻、玉米种植、渔业捕捞等领域开展了若干合作,并向东提供了一些农机具。粮仓项目的建设无疑开启了中东农业合作新篇章,对东帝汶具有重要的现实和战略意义。一是极大提高东粮食产量,满足当地需求,增强东国家粮食宏观调控能力,保障东国家粮食安全。我们知道,黄曲霉素是强烈的致癌物质之一,农产品特别是大米等如保存不善,极易变质污染,威胁人的生命健康。粮仓项目建成后,粮食就有了完善的存储设施和科学的方法保存,这将极大提高东农民种粮、卖粮积极性,实现“东帝汶碗装东帝汶粮”的梦想。可以预见,在东政府积极努力下,东帝汶东部、南部广大平原一定会变成“小麦深如人,澶漫不见地”的“大粮仓”。二是推动东粮食加工业发展,促进物流业等相关行业发展,从而推进东产业多元化。粮仓项目建成后,通过对粮食的初步加工,实现食品和饲料多元化,改善粮食营养。这不仅会更好满足东民众需求,而且还会推动东禽畜水产等生产行业发展,带动更多就业。简而言之,粮仓项目建成后,对东全面发展国民经济将具有重要意义。

As the Chinese saying goes “Food is the first necessity of human being”. In Timor-Leste, over 80% of the population relies on agriculture which has always been the focus of the successive Timorese governments. To realize food self-sufficiency, to reduce hunger and malnutrition, and finally to improve people’s livelihood and diversify the economy is always Timor-Leste’s priority. China is also a traditional big agricultural power. By far, both countries have conducted some cooperation in cultivation of hybrid rice, corn and fishing and etc. and China has offered Timor-Leste some agriculture equipments as well. Today’s grain depot Project really does open a new page for China Timor-Leste agricultural cooperation, which is of great relevance and significance to Timor-Leste. On the one hand, it will greatly promote grain production, satisfy the local demand, strengthen a macro control of grain supply to ensure the national food security. As is known to all, aflatoxin is one of the contaminants which is likely to cause cancer. Grains like rice, if not properly preserved, is extremely vulnerable to decay and contamination, thus hazardous to people’s lives. Once completed, the grain depot will provide a safe and sound storage and a technical approach for keeping grains. This will greatly incentivize local farmers to grow and sell more crops. “The Timorese dream that Timorese rice feeds Timorese people” will come true. It can be expected that, with the continuing effort of Timorese government, “the vast plains in the east and south will become a big bread-basket for Timor-Leste”. On the other hand, it will promote the development of food processing industry and streamline other related industries including logistics, thus diversify the economy. Once completed, the Project can perform some initial processing of grains, thus making food or feed classified and diversified, and the nutrition enhanced. Not only people’s need can be better satisfied, but also livestock and fish can be fed. With the development of food processing industry and logistics, more jobs can be created. In short, the grain depot and processing is of great importance to all-round development of Timor-Leste national economy.

 

部长阁下、女士们,先生们,

Your Excellencies, Ladies and Gentlemen,

 

我们知道,中东友谊源远流长。中国是第一个承认东独立的国家,也是第一个与东建立外交关系的国家。两国建交17年来,双边关系全面快速发展,政治互信不断加深,在经贸、农业、卫生、基建和水利等各领域的互利合作持续深化,为东人民带来了实实在在的好处。着眼未来,东农业发展前景广阔,中东两国在农业方面合作潜力巨大。东海岸线绵长,耕地充裕、光照降水充足,拥有发展绿色农、林、牧、渔业得天独厚的优势。中方有意愿也有能力与东在上述各领域开展全方位合作,本着正确的义利观,互利共赢,共同发展,为保障东粮食安全,改善东人民物质生活水平,推动东经济发展而努力。

We are aware that China and Timor-Leste enjoy a long-standing and well-established friendship. China is the first country that recognized the independence of Timor-Leste, it is also the first country that established diplomatic ties with Timor-Leste. Over the past 17 years, the bilateral relations have developed rapidly in an all-round manner; political trust has been continuously deepened; mutually beneficial cooperation in areas such as trade, agriculture, health, infrastructure and irrigation has been steadily strengthened, therefore, bringing concrete and tangible benefits to people of our two countries. Looking to the future, the steadfast development of Timor-Leste agriculture is promising, and China Timor-Leste agricultural cooperation is of great potential. Gifted with long coastline, abundant arable land and sufficient sunshine and rain, Timor-Leste is blessed with advantages for developing eco-friendly farming, forestry, animal husbandry and fishery. China is willing and capable to cooperate comprehensively with Timor-Leste in the above mentioned areas. In the spirit of justice and shared interest, win-win cooperation and mutual development, China would like to work with Timorese to enhance food security, improve the people’s livelihood and promote economic development of Timor-Leste.

 

上个月,贵国农业部长若阿金阁下赴华与中国农业农村部和海关总署就两国农业合作和东优质特色农产品输华检验检疫进行了友好会谈。我希望,也相信在我们双方共同努力下,中东农业合作大有可为,前景光明。中国援东粮仓项目必将获得圆满成功,使中东务实合作进一步深化,两国友好关系迈上新高度。

Last month, Your Excellency Minister of Agriculture and fisheries of Timor-Leste visited China and held friendly meetings with China’s Ministry of Agriculture and Rural Affairs and Central Administration of Customs. They discussed about issues concerning the bilateral agricultural cooperation, and the inspection and quarantine of Timorese distinctive agricultural products aimed to export to China. I hope and I am sure that, with our joint effort, the bilateral agricultural cooperation between our two countries is full of opportunities with a bright future, and that the China-aided Project of grain depot and processing facility will be a final success, bringing our bilateral cooperation and our friendship to a new high.

 

最后,祝东人民幸福快乐,国家繁荣昌盛。中东友谊万岁!

In the end, I wish Timorese people healthy and happy, Timor-Leste strong and prosperous, the China Timor-Leste Friendship long last.

 

谢谢大家!

Thank you.