双语资料:2019年7月4日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2019年12月11日
发布人:nanyuzi  

201974日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on July 4, 2019

 

问:3日,《华盛顿邮报》刊登了一封致特朗普总统和美国会的公开信。这封公开信由美前政要及知名专家学者执笔,95名美学术界、外交界、军界及商界专家联合署名。信中称,使中国成为敌人只会适得其反,该信得到众多人联署,表明支持对华全面敌对政策的所谓“华盛顿共识”并不存在。信中并就中美关系提出了“七点主张”。中方对此有何评论?

Q: The Washington Post published on July 3 an open letter to President Trump and the US Congress. The letter was written by former government officials and eminent academics in the US and signed by 95 experts from the scholarly, foreign policy, military and business community. It is stated in the letter that making China a US enemy is counterproductive and that the large number of signers of this open letter clearly indicates that there is no single “Washington consensus” endorsing an overall adversarial stance toward China, as some believe exists. “Seven propositions” on China-US relations are put forward. Would you like to comment on that?

 

答:我前两天就此事作出过回应,也注意到这封公开信已经正式发表。我们对信中的理性、客观声音和观点表示肯定。在此,我愿再强调几点:

A: I commented on this earlier. Now that it is published, we commend the rational and objective views in it. Let me stress the following points.

 

第一,中美不是敌人。中美建交40年来,两国关系历经风雨,取得了历史性发展,不仅给两国人民带来了巨大利益,也促进了世界的和平稳定与发展繁荣。40年的风雨历程证明,中美这两个历史文化、社会制度、意识形态完全不同的大国完全可以在不冲突、不对抗基础上,实现相互尊重、合作共赢。

First, China and the US are not enemies. Four decades ago, diplomatic relations were established. Since then, we have gone through a lot and achieved historic progress in bilateral relations. It has not only brought enormous benefits to our peoples, but also contributed to world peace, stability, development and prosperity. The past shows that despite differences in history, culture, social system and ideology, as two major economies, China and the US can realize mutual respect and win-win cooperation on the basis of non-confrontation and non-conflict.

 

第二,合作是中美唯一的正确选择。我们多次说过,中美合则两利、斗则俱伤,合作比摩擦好,对话比对抗好,两国利益高度交融、合作领域广阔,不应落入所谓的冲突对抗的陷阱,而应实现相互促进、共同发展。这符合两国根本利益,也是国际社会的普遍期待。

Second, cooperation is the only correct choice for both. As we said repeatedly, China and the US stand to gain from cooperation and lose from confrontation; cooperation and dialogue beats friction and confrontation. With highly intertwined interests and broad scope for cooperation, we should avoid the pitfall of conflict and confrontation and realize mutually-reinforcing and common development. That serves the fundamental interests of both and is the shared aspiration of the international community.      

 

第三,我们对中美关系抱有信心。中美两国人民之间有着朴素友好的感情。两国在经贸、人文、地方等各领域交往互动频繁,已经形成了你中有我、我中有你、利益交融的局面。正是这种千丝万缕的联系增加了中美关系的韧性。一个健康、稳定的中美关系是两国民心所向,也是大势所趋。

Third, we have faith in China-US relations. There is a genuine friendship between our peoples. There are frequent interactions in the business, cultural and people-to-people sectors and at sub-national levels, bringing people together and integrating their interests. A myriad of such threads woven together adds to the resilience of bilateral relations. A sound and steady relationship is a overriding trend that both peoples would like to see.

 

最后,我想再次强调,绝不能让矛盾和分歧来定义今天的中美关系,更不能让偏见和误判来左右明天的中美关系。我们相信,客观、理性、务实的声音终将战胜那些偏执、狂热、零和的主张。

Finally, let me stress, we must not allow current relations to be defined by conflicts and differences. Nor can we afford to allow future relations to be swung by prejudices and miscalculations. It is our belief that objective, rational and pragmatic voices will ultimately triumph over paranoid, fanatic and zero-sum game views.

 

我们希望美方能够认真倾听美国国内及国际社会的理性声音和建设性意见,与中方一道,按照两国元首达成的共识,继续推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系,推动中美关系行稳致远,更好造福两国和世界人民。

We hope the US will heed the rational voice and constructive views at home and abroad. We hope it will work with China to implement the consensus of our heads of state and advance a relationship of coordination, cooperation and stability. By so doing, we will ensure steady and sustained development of bilateral relations and bring more benefits to people of both countries and the world.

 

问:据报道,秘鲁外交部表示,将邀请包括中国在内的一些国家参加于8月6日举行的委内瑞拉问题会议。中方是否收到了邀请?是否将派人与会?对会议有何期待?

Q: Peru’s foreign ministry says that it will invite countries including China to attend a meeting on Venezuela on August 6. Has China already received an invitation for this? Will China attend and what are your expectations for this meeting?

 

答:在委内瑞拉问题上,中方的立场是明确的、一贯的。我们支持国际社会在国际法框架下多做劝和促谈工作,帮助委内瑞拉朝野通过对话协商尽早找到政治解决方案。中方愿继续为委内瑞拉问题的和平解决作出努力。

A: China’s position on the Venezuela issue is clear and consistent. We support the international community in facilitating peace talks under the framework of international law to help the government and the opposition to find a political solution through dialogue and consultation at an early date. We will continue to work for peaceful resolution of this issue.

 

至于秘方邀请中方参加会议的事情,目前我没有可提供的消息。

On Peru’s inviting China to the meeting, I have no information to offer at the moment.

 

问:第一个问题,中国驻英国大使刘晓明批评称,英国支持冲击香港立法会的暴力行为是选择站在了错误一边,并警告英方避免进一步干预,否则可能影响中英双边关系。昨天,英国外交部“召见”刘晓明大使,批评其言论不能接受。中方对此有何回应?第二个问题,英国首相特雷莎·梅称,《中英联合声明》规定的香港高度自治以及各项权利和自由应得到尊重。她已就香港问题向中方表达关切。中方对此有何回应?

Q: First question, Chinese Ambassador to the UK Liu Xiaoming criticized the country yesterday. He said that the UK, by supporting the violent storming incident in Hong Kong’s Legislative Council, is choosing to stand on the wrong side. He warned that further interference will affect China-UK bilateral relationship. Ambassador Liu was “summoned” by the British foreign office and criticized for his remarks. I wonder if you have any response to that? Second question, Prime Minister Theresa May claimed that a high degree of autonomy in Hong Kong and all rights and freedoms enshrined in the Sino-British Joint Declaration should be respected. She has expressed concerns to the Chinese side. How do you respond to that?

 

答:关于刘晓明大使向英方交涉和双方会见的情况,中国驻英国使馆已经发布了消息,你可以查阅。刘大使在与英方的交涉和会见中清楚地阐明了中方的严正立场。

A: The Chinese Embassy in the UK has released information on Ambassador Liu’s meeting with the British side and how he made representations to them. I’d refer you to it if you want to know more about China’s stern position, which I believe Ambassador Liu has made clear.

 

关于第二个问题,前两天是亨特外交大臣对香港事务指手画脚,今天换了个人出来说三道四,难道他们之间有协调配合吗?

As to your second question, in the past several days, Foreign Secretary Hunt has been making wanton remarks on Hong Kong affairs. Now some other person joins his league. Are they doing this as a team?

 

中方对亨特先生涉港错误言论的坚决回应,也同样适用于英国政府其他官员的类似表态。

China’s resolute response to Mr. Hunt’s erroneous comments on Hong Kong-related affairs can also be applied to similar remarks made by other British officials.

 

我今天姑且克制一些,不展开讲。但如果英方某些人执迷不悟,一错再错,恐怕就要再说道说道了。

For the time being today, I will restrain myself and won’t say anymore. But I may have more to say if certain people in the UK obstinately stick to the wrong path and keep repeating their mistakes.

 

问:中国交通运输部发布了马六甲海峡航运提醒。该海峡存在怎样的安全风险,尤其对中方船只而言?你是否有进一步信息?

Q: China’s Transport Ministry has issued a warning for shipping in the Malacca Strait. Do you have any information from your point of view as to what the security risk might be in the Malacca Strait specifically towards Chinese shipping?

 

答:中国交通运输部已经发布了有关通知,我这里没有可以进一步提供的消息。

A: The Ministry of Transport already issued the notice. I don’t have anything to say at the moment.

 

问:据报道,美国驻德国大使昨天会见了“世维会”主席多力坤,他是德国公民。美国大使是美派驻德国的代表,大使有权并可与任何人会面。他还对中国的新疆政策进行指责。你对此有何评论?

Q: The American ambassador to Germany met yesterday with Dolkun Isa, head of the “World Uyghur Congress”. Isa is a German citizen, and the American ambassador is posted to Germany. So the ambassador has the right and ability to meet with whomever he wants. He did have some tough things to say about China’s policies to Xinjiang. How do you react to this meeting?

 

耿爽:你是在为美国驻德国大使辩护吗?

A: Are you defending the American ambassador?

 

记者:我只是在问问题。

Follow-up: I’m just asking questions.

 

答:我还没有看到你说的情况。在涉疆问题上,我们的立场是非常明确的。我们坚决反对任何国家利用涉疆问题干涉中国内政。

A: I’m not aware of what you said. Our position on Xinjiang-related issues is very clear. We oppose any foreign interference in China’s internal affairs under the pretext of Xinjiang.

 

至于你提到的美国驻德国大使会见多力坤,多力坤是“世维会”的头目,是个彻头彻尾的恐怖分子。

To answer your question on the US ambassador’s meeting with Dolkun, Dolkun is the head of the “World Uyghur Congress” and a complete terrorist.

 

问:据报道,一名曾在朝鲜被捕的澳大利亚学生获释,目前在北京,预计很快将离京。你是否掌握其行踪?中方是否在他获释一事中发挥作用?

Q: An Australian student who had been detained in North Korea was released today and he has come through Beijing. I believe he is supposed to be leaving Beijing soon. Do you have some information on his movement and has China involved in helping getting him out?

 

答:我不掌握你说的情况。

A: I don’t have any information on that.

 

问:第一个问题,昨天和前天都有记者问到关于南海的问题,美国官员称,中国近日在南海发射了六枚导弹,美国对中国在南海军事化动向提高警惕。你能否证实有关中方试射导弹的消息?对美方的言论有何回应?第二个问题,据中国媒体报道,6月29日,72集团军在某些地域组织实弹射击演练,检验导弹对多方向目标拦截能力。中方此前发布了于6月29日至7月3日在南海进行军事训练的消息。这两条消息有何关联?

Q: First, questions on the South China Sea were raised yesterday and the day before. US officials say that China recently launched six missiles in the South China Sea and that the US is on higher alert to China’s militarization tendency in these waters. Can you confirm the missile testing? What’s your response to the US remarks? Second, Chinese media reported that the 72nd Group Army organized live firing drills in some areas to test the multi-target interception capability. The Chinese side released the information about military training in the South China Sea from June 29 to July 3. Are there any connections between these two pieces of news?

 

答:前两天你来了吧?(记者点头)

A: Were you here these past few days?

 

那你应该知道我的答案,我建议你向军方求证和询问。

Then you should know my answer. I’d refer you to the PLA on reports about the missile testing.

 

问:第一个问题,特朗普总统发推特称,为了与美国竞争,中国和欧洲多年来操纵汇率,美国应该采取相应行动。中方对此有何评论?第二个问题,白宫国家经济委员会主任库德洛称,中美双方最快将于一周内就经贸磋商展开讨论,中方会购买美国大豆和猪肉。中方能否证实?

Q: First, President Trump tweeted that China and Europe play big currency manipulation game and pump money into their system in order to compete with the US and that the US should match. What’s your comment? Second, White House economic adviser Larry Kudlow said that China-US trade consultations could begin within a week at the earliest and that China will purchase US soybean and pork. Can you confirm that?

 

答:关于第一个问题,第一,多年以来,美国财政部一直没有将中国列为汇率操纵国。这是美方自己的决定。

A: On your first question, my first point is that the US Treasury Department did not list China as a currency manipulator for all these years. And that is a decision independently made by the US.

 

第二,有关多边国际机构也一直对包括中国在内的各国汇率状况有着权威的评估。

Second, relevant international institutions have all along kept authoritative evaluations on exchange rates of all countries, including China.

 

第三,作为负责任的大国,中国不会搞竞争性的货币贬值,不会将人民币汇率作为工具来应对贸易争端。

Third, as a responsible major power, China will not engage in competitive devaluation and will not use RMB exchange rate as a tool in trade disputes.

 

关于第二个问题,中美两国元首在大阪会晤中同意,在平等和相互尊重的基础上重启经贸磋商。美方表示不再对中国出口产品加征新的关税。两国经贸团队将就具体问题进行讨论。

Regarding your second question, the Chinese and US heads of state agreed in their Osaka meeting to restart trade consultations on the basis of equality and mutual respect. The US has decided not to add new tariffs on Chinese goods. The two teams will hold discussions on specific issues.

 

你刚才问到的这些具体情况,建议你向主管部门询问。

I would refer you to the competent authority for the detailed information that you are interested in.

 

问:据报道,美国政府计划向台湾出售66架战机的工作方案下个月就会有进展。中方对此有何回应?

Q: It has been reported that there will be progress in the US government’s work plan to sell 66 fighter jets to Taiwan. What’s your response?

 

答:我们已经多次说过,我们一向反对美台之间的官方往来和军事联系。我们要求美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止售台武器和美台军事联系,谨慎妥善处理涉台问题,以免影响中美关系和台海和平稳定大局。

A: As we repeatedly stated, China consistently opposes official interactions and military ties between the US and Taiwan. We urge the US to honor its commitment to the one-China principle and the three China-US joint communiques, stop arms sales to and cut its military ties with Taiwan, and prudently and properly handle issues relating to Taiwan to avoid affecting China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.

 

问:你昨天宣布世界和平论坛将于清华大学举行。可否介绍更多有关此次论坛的情况?

Q: Yesterday you announced that the World Peace Forum will be held in Tsinghua University. Do you have more details to share with us?

 

答:第八届世界和平论坛将于7月8日至9日举行,主题为“稳定国际秩序:共担、共治、共享”。论坛期间将举办3场大会讨论、2场午餐会、1场外长对话、1场晚餐会和多场小组讨论等活动。议题包括“国际格局与国际秩序”、“地缘政治与大国关系”、“地区安全”、“多边主义与单边主义”等。

A: The 8th World Peace Forum will be held from July 8 to 9 under the theme of “stabilizing the international order: common responsibility, joint governance and shared benefits”. There will be three plenary meetings, two luncheons, one dinner banquet and several group discussions. The topics include “international landscape and international order, geopolitics and relations between major countries, regional security and multilateralism and unilateralism”.

 

正如我昨天发布的消息,国家副主席王岐山将出席7月8日上午举行的论坛开幕式并致辞。阿富汗前总统卡尔扎伊、印尼前总统梅加瓦蒂、新加坡前总理吴作栋、欧洲理事会前主席范龙佩和俄罗斯前联邦安全会议秘书伊万诺夫等外国前政要将应邀出席论坛。50多个国家的驻华使节也会出席论坛开幕式,来自24个国家的100余位智库学者将与会发言。此外,还有约200名中外国际关系学者、业界嘉宾受邀出席。

As I announced yesterday, Vice President Wang Qishan will attend and address the opening ceremony on the morning of July 8. Dignitaries including former Afghan President Hamid Karzai, former Indonesian President Megawati, former Singapore Prime Minister Goh Chok Tong, former President of the European Council Herman Van Rompuy and former Secretary of Russia’s Security Council Sergei Ivanov. Diplomats from over 50 countries will also attend the opening ceremony and over 100 scholars of think tanks from 24 countries will deliver speeches. Around 200 academics on international relations and guests from related fields will also attend the event.

 

我这里顺便介绍一下,世界和平论坛是中国举办的第一个高级别非官方国际安全论坛,由清华大学主办,中国人民外交学会协办。论坛创建于2012年,迄今已举办了7届,旨在为世界各国战略家和智库学者提供一个讨论国际和平与安全问题的平台。

Here let me say a few more words about this forum. Organized by Tsinghua University in partnership with the Chinese People’s Institute of Foreign Affairs, the forum is the first high-level non-governmental seminar focusing on international security topics held by China. Established in 2012, it has been held for seven times with the aim to offer a platform to discuss international peace and security issues for strategists and scholars.

 

问:昨天,中国国务委员兼外交部长王毅会见了尼泊尔外长。你能否提供更多信息?

Q: There was a meeting between Foreign Minister Wang Yi and the Nepalese Foreign Minister yesterday. Do you have any details?

 

答:我们已经发布了消息,你看到了吗?

A: We have released a readout on the meeting. Have you seen it?

 

记者:是否有更多的信息?

Follow-up: I wonder if you could add more to that?

 

答:昨天,国务委员兼外交部长王毅在北京会见尼泊尔外长贾瓦利。

A: Yesterday, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with Nepalese Foreign Minister Gyawali in Beijing.

 

王毅表示,中尼是山水相连的友好邻邦,两国领导人为两国关系发展指明了方向。双方要共同落实好两国领导人共识,推动中尼关系与时俱进,迈上新台阶。

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said that China and Nepal are friendly neighbors linked by mountains and rivers. Our leaders have set the course for our relations. We need to act on their consensus and bring bilateral relations to a new height in keeping with the times.

 

王毅指出,中方赞赏尼方坚定奉行对华友好政策,支持尼泊尔找到符合本国国情、增进人民福祉的发展道路。中方愿同尼方一道,以共建“一带一路”为契机,探索跨喜马拉雅立体互联互通网络建设,加强各领域务实合作。中方愿同尼方携手维护多边主义与发展中国家共同利益,推动构建人类命运共同体。

He also said that China appreciates Nepal's commitment to friendly relations with China and supports Nepal in finding a development path in keeping with its national conditions that will improve people’s lives. China stands ready to work with Nepal and taking the BRI cooperation as an opportunity to explore building a Trans-Himalayan Multidimensional Connectivity Network and enhance practical cooperation in various fields. China stands ready to join hands with Nepal to uphold multilateralism and developing countries’ interests and contribute to the building of a community with a shared future for mankind.

 

贾瓦利表示,尼中友谊源远流长,双边关系基础稳固。尼泊尔高度认同习近平主席倡导的构建人类命运共同体理念,积极评价并期待中国在国际议程设置中发挥更大作用。尼泊尔视中国为实现可持续发展的最重要伙伴,愿同中方进一步深化全面合作伙伴关系,加强高层交往,共建“一带一路”,密切在国际和地区问题上的沟通协调,共同维护多边主义和公平正义,推动两国关系在新时代取得更大发展。

Foreign Minister Gyawali said that Nepal-China friendship has lasted for a long time, and the bilateral relations are based on solid foundations. Nepal agrees with the concept of a community with a shared future for mankind proposed by President Xi Jinping. It thinks highly of and looks forward to China’s greater role in international agenda-setting. Nepal sees in China the most important partner for sustainable development. It would like to further deepen the comprehensive cooperative partnership with China, enhance high-level exchange, step up BRI cooperation, strengthen communication and coordination on international and regional affairs, jointly uphold multilateralism, fairness and justice, and strive for greater development of bilateral relations in the new era.

 

在会见中,贾瓦利外长重申,尼方坚定奉行一个中国政策,绝不允许任何势力利用尼泊尔领土开展反华活动。

During the meeting, Foreign Minister Gyawali reiterated that Nepal is committed to the one-China policy and will never allow any force to conduct anti-China activities on Nepalese soil.