双语资料:驻英国大使刘晓明在“庆祝中华人民共和国成立70周年暨第二届中英经贸论坛”主旨演讲
发布时间:2019年12月06日
发布人:nanyuzi  

继往开来,携手奋进,筑牢中英合作共赢之路

Build on Past Achievements and Join Hands to Enhance China-UK Win-win Cooperation

 

驻英国大使刘晓明在庆祝中华人民共和国成立70周年暨第二届中英经贸论坛主旨演讲

Keynote Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Celebration the 70th Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China & Second China-UK Economic and Trade Forum

 

2019年6月27日

27 June 2019

 

尊敬的英国国际贸易部国务大臣斯图尔特先生,

尊敬的中国国际贸易促进委员会会长高燕女士,

尊敬的英国中国商会会长方文建先生,

尊敬的英国48家集团俱乐部主席佩里先生,

尊敬的英国政府“一带一路”特使范智廉爵士,

各位来宾,女士们、先生们,

Minister Graham Stuart,

Madam Gao Yan,

Chairman Fang Wenjian,

Chairman Stephen Perry,

Sir Douglas Flint,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen:

 

大家下午好!

Good afternoon!

 

很高兴出席由英国中国商会主办的“庆祝中华人民共和国成立70周年暨第二届中英经贸论坛”。中英经贸论坛是两国工商界人士交流思想、对接需求、畅谈合作、共促发展的重要平台。今天的论坛,也是庆祝新中国70年周年系列活动的一场重头戏。

It is a real delight to join you for the second “China-UK Economic and Trade Forum” hosted by China Chamber of Commerce in the UK. This Forum has always been an important platform for business leaders from both countries to exchange ideas, assess needs, and discuss cooperation and development. Today’s Forum is more than that. It is part of this year’s celebration of the 70th anniversary of the People’s Republic of China. So allow me to say what a great pleasure it is to join you to mark this important anniversary.

 

今年是新中国成立70周年,也是中英建立代办级外交关系65周年,可谓是一个承前启后、继往开来的重要年份,具有特殊意义。今天,我想利用这个论坛谈谈如何承前启后、继往开来:

This year also marks the 65th anniversary of the establishment of China-UK diplomatic relationship at the level of chargé d’affaires. So, it is a significant time for us to reflect on past achievements and look into the future.

 

首先,我们从中英经贸合作的历史中得到许多启示,主要有四条:

First, what have we learned from China-UK business cooperation over the past years? In my view, there are four main lessons.

 

第一,相互尊重,维护大局。65年来,在双方共同努力下,中英关系历经风雨、砥砺前行,战略性、务实性、全球性和包容性日益凸显。中英社会制度、文化传统不同,双方在一些问题上存在不同看法很正常。关键双方要着眼大局,超越差异,切实照顾彼此核心利益和重大关切,正确看待和妥善处理分歧。中英关系的发展历程表明,只要双方尊重彼此核心利益和重大关切,平等相待,求同存异,中英关系就能保持正确方向,两国经贸合作之路就能越走越稳,越走越宽。

The first lesson is that we should always respect each other and keep the larger picture in mind. In the past 65 years, thanks to the concerted efforts of both sides, China-UK relationship has forged ahead despite winds and rains. Now this relationship has become increasingly strategic, pragmatic, global and inclusive. China and the UK differ in social system and cultural tradition. It is natural that we do not always see eye to eye. What is important is that we keep the larger picture in mind and see beyond our differences. We should take concrete steps to accommodate each other’s core interests and major concerns, and handle our differences properly. China and the UK have come this far in developing our relationship because we are always able to respect each other’s core interests and major concerns, treat each other as equals and seek common ground despite differences. That is why we have been able to keep our relationship on the right track. That is also why our business cooperation has been making steady progress and will have a broad prospect.

 

第二,优势互补,战略对接。英国拥有世界领先的金融业,在设计、工程、金融和法律服务等领域经验丰富、优势突出。中国经过几十年的发展,不仅成为世界第一制造大国,而且成为世界第一贸易大国。中国不断开放的市场和日益完善的营商环境将为包括英国在内的全球伙伴提供互利共赢的机遇。近年来,中英两国加强战略沟通和政策协调,中方“一带一路”倡议、“十三五”规划、“中国制造2025”与英国现代产业战略、“英国工业2050”和“全球化英国”等政策进行有效对接,为两国企业深化经贸合作创造更良好的制度环境和政策保障。相信双方深挖合作潜力,发挥各自技术、产业和制度优势,必将更好地推动两国共同发展。

The second lesson is that we should leverage our comparative strengths and match our strategies. The UK is a world leader in financial services. It also has rich experience and unique advantages in design, engineering and legal services. After decades of development, China is now the world’s largest manufacturer and largest trading country. Its increasingly open market and friendly business environment will create mutually-beneficial opportunities for global partners including the UK. In recent years, China and the UK have increased dialogue on strategies and coordination on policies. There is an effective match between China’s “Belt and Road” Initiative, the “13th Five-Year Plan”, “Made in China 2025” and the UK’s Modern Industrial Strategy, “UK Industry 2050” and “global Britain” strategy. This has provided a sound institutional environment and strong policy guarantee for Chinese and British companies to deepen cooperation. I am confident that our two countries will achieve common progress by further tapping the potential of cooperation and leveraging our technological, industrial and institutional strengths.

 

第三,开放包容,互利共赢。新中国成立70年来,特别是改革开放40多年来,中国得出的一条重要经验就是,开放才能进步,封闭必然落后;发展中遇到的问题,只有通过开放合作才能解决;搞“本国优先”、“关起门来过日子”,不仅违背历史潮流,也终将错失发展机遇。英国素来秉持开放包容理念,倡导自由贸易,主张开放合作。我希望并相信,英国能顶住外来压力,继续为中国企业提供公正、公平、透明的营商环境。中英都是具有全球影响的大国,都致力于推进自由贸易和开放合作,都致力于推动世界经济强劲、可持续、平衡、包容增长。在当前保护主义盛行、单边主义抬头的背景下,中英应携手努力,对外发出反对保护主义、支持开放合作的强烈信号,为建设开放型世界经济贡献力量。

The third lesson is that we should stay open and inclusive, and engage in win-win cooperation. The past 70 years since the founding of New China, especially the more than 4 decades of reform and opening up, have taught us an important lesson, that is, openness is the only road to progress and isolation leads backwardness. Any problem that we encounter in development can only be solved through open cooperation. “Putting one’s own country first” and “closing the door to the world” not only goes against the trend of the times. They also result in missed opportunities. The UK has always upheld openness, inclusiveness, free trade and cooperation. I hope and believe that the UK can resist external pressure and continue to provide a just, fair and transparent business environment for Chinese companies. China and the UK are both major countries of global influence. We both uphold free trade and open cooperation. And we are both committed to robust, sustainable, balanced and inclusive growth of world economy. Amid rising protectionism and unilateralism, it is all the more important that China and the UK join hands to send out a loud message about our opposition to protectionism and support for open cooperation. This will be our contribution to building an open world economy.

 

第四,民亲心通,厚植民意。65年来,无论世事变迁,两国人民之间的友谊始终坚如磐石。目前,中英人文交流亮点纷呈,两国航线增多,友城覆盖面广,教育合作密切,给两国人民带来了实实在在的福祉。促进民心相通、夯实民意基础,不仅是中英两国政府的职责,也是两国企业家的责任。我希望两国工商界人士携手共担,为增进中英了解与互信,为促进两国民心相通与相亲作出应有贡献。

The fourth lesson is that we should strengthen the bond between our people and cement public support for China-UK relations. The world has changed tremendously in the past 65 years, but the friendship between the Chinese and British people has remained strong as ever. China-UK cultural and people-to-people exchanges have produced numerous highlights: There are more flights linking our two countries. There are more sister relations linking our cities. There is closer cooperation on education. And all these have delivered tangible benefits to our people. The responsibility of building a closer bond between our people and cementing public support for our relations lies with not only the governments. The responsibility also lies with you, the business leaders of our two countries. Therefore, it is my hope that members of Chinese and British business communities will join hands to enhance understanding and mutual trust between our two countries and make your contribution to building a closer bond between our people.

 

现在,我想谈谈中英经贸合作的未来,重要的是要抓住三大机遇:

Now, let’s look into the future of China-UK business cooperation. I think there are three major opportunities.

 

一是牢牢抓住第四次工业革命浪潮的时代机遇。以5G+物联网技术、人工智能、量子计算、大数据、新材料为代表的第四次工业革命正在引领新一轮经济全球化浪潮,移动互联网日益普及,国际空间距离不断拉近,高科技研发日新月异。在此背景下,中国正大力推行创新驱动发展战略,深化供给侧结构性改革,推动互联网、大数据、人工智能和实体经济深度融合,加快建设创新型国家。英国是科技强国,高度重视科学和创新,将其置于长期经济发展规划的核心。我希望中英加强合作,携手走在数字化、网络化、智能化潮流的前沿,推动两国经贸合作转型升级,从资金、产品上的相互“输血”走向技术上的相互“造血”,为双方合作共赢之路注入更多动力。

The first opportunity is the fourth industrial revolution. The new technologies in this revolution, including 5G+ the Internet of Things, artificial intelligence, quantum computing, big data and new materials, are leading a new round of economic globalization featuring wide application of mobile internet, shorter travel time and constant progress in hi-tech. Against this backdrop, China is pursuing innovation-driven development, deepening supply-side structural reform and promoting integration of the internet, big data and AI into the real economy. The goal is to build a country strong in innovation. The UK is strong in technology. Science and innovation have always been given great importance and are placed at the centre of UK’s long-term development strategy. It is my hope that our two countries could join hands to take the lead in digital, cyber and smart technology application so as to upgrade our business cooperation from trade in capital and product to mutual learning of advanced technology. This will provide more impetus for the win-win cooperation between our two countries.

 

二是牢牢抓住中国新一轮高水平对外开放的政策机遇。习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛上宣布,中国将采取一系列重大改革开放举措,加强制度性、结构性安排,促进更高水平对外开放。这意味着中国将在更广领域扩大外资市场准入。中国已经实施准入前国民待遇加负面清单管理模式,未来将继续大幅缩减负面清单,推动现代服务业、制造业、农业全方位对外开放,并在更多领域允许外资控股或独资经营;将加快制定配套法规,确保严格实施《外商投资法》;这意味着中国要更大力度加强知识产权保护国际合作,全面完善知识产权保护法律体系,加强对外国知识产权人合法权益的保护,杜绝强制技术转让,完善商业秘密保护,依法严厉打击知识产权侵权行为;这意味着中国将更大规模增加商品和服务进口。中国既是“世界工厂”,也是“世界市场”,拥有世界上规模最大、成长最快的中等收入群体,消费增长潜力巨大。中国将进一步降低关税水平,消除各种非关税壁垒,进一步打开中国市场大门,欢迎来自世界各国的高质量产品与服务。这必将为包括英国在内的世界各国企业提供更多机遇。第二届中国国际进口博览会将于今年11月在上海举办,欢迎英国企业积极参与。

The second opportunity lies in China’s new round of higher-quality opening up. President Xi Jinping announced at the second “Belt and Road” Forum for International Cooperation that China will take a series of important reform and opening up measures and make stronger institutional and structural moves to boost higher-quality opening up. Higher-quality opening up means that China will increase market access for foreign capital in wider areas. On top of the existing management model known as pre-establishment national treatment plus a negative list, China will continue to shorten the list by a large margin to allow all dimensional access to modern services, manufacturing and agricultural sectors and approve foreign-controlled or wholly foreign-owned companies in more areas. China will also strictly enforce the Foreign Investment Law and speed up the making of supporting regulations. Higher-quality opening up also means that China will enhance international cooperation on IPR protection, improve IPR-related legal system, safeguard the lawful rights and interests of foreign IP owners, prohibit forced technology transfer, step up protection of commercial secrets, and crack down on IPR infringement in accordance with law. Higher-quality opening up also means massive increase of import of goods and services. China is not only the “factory of the world”. It is also a “market of the world”. With the world’s largest and fastest-growing middle-income population, China is a massive consumer market that promises enormous growth potential. Going forward, China will cut tariffs further, remove non-tariff barriers and open its market wider to high-quality products and services from the world. This will create more opportunities for companies from all countries, including the UK. This coming November, China will host the second China International Import Expo in Shanghai. We hope to see more British companies at the Expo.

 

三是牢牢抓住“一带一路”建设的平台机遇。6年来,在各方共同努力下,“一带一路”建设进展顺畅,“六廊六路多国多港”的互联互通架构基本形成,一大批合作项目落地生根,160多个国家和国际组织同中国签署“一带一路”合作协议。从亚欧大陆到非洲、美洲、大洋洲,共建“一带一路”为世界经济增长开辟了新空间,为国际贸易和投资搭建了新平台,为完善全球经济治理拓展了新实践,为增进各国民生福祉作出了新贡献,成为世界各国共同的机遇之路、繁荣之路。中英“一带一路”合作潜力巨大,前景广阔。今年4月,哈蒙德财政大臣作为梅首相特别代表,出席了第二届“一带一路”国际合作高峰论坛。他指出,英方愿将英国在设计、法律、技术、金融等领域的优势与中国在制造、工程、建设等领域的优势强强联合,推动中英关系“黄金时代”不断发展。上周,双方签署了关于开展第三方市场合作谅解备忘录,并就探索吸引私人部门资金参与“一带一路”建设的融资机制达成共识。我坚信,未来“一带一路”高质量发展必将为中英关系“黄金时代”在更大范围、更高水平、更深层次发展提供更多新机遇,为中英深化在国际标准、绿色金融、风险管理、第三方市场等领域合作创造更大空间。

The third opportunity is the “Belt and Road” Initiative (BRI). In the past six years, thanks to the efforts of all the parties, BRI has made smooth progress. The basic framework of connectivity has been set up, consisting of “six economic corridors, six routes, and ports in many countries”. A large number of projects have been implemented. More than 160 countries and international organizations have signed agreements with China on BRI cooperation. From the Eurasia Continent to Africa, from the Americas to Oceania, BRI is regarded as a new space for world economic growth, a new platform for international trade and investment, a new endeavour to improve global economic governance, and new contribution to better life for people of all countries. It has become a road to opportunities and a road to prosperity for all countries in the world. China-UK cooperation on BRI promises enormous potential and broad prospects. Last April, Chancellor Hammond attended the second Belt and Road Forum for International Cooperation as the special representative of Prime Minister May. He proposed to combine the best of British project design and legal, technical and financial services expertise with the best of Chinese manufacturing, engineering and construction as our two countries harness the “Golden Era” of our relationship. Last week, at the 10th EFD, China and the UK signed an MOU on third market cooperation, and agreed to explore financing mechanisms to attract private investment to BRI. I am confident that high-quality BRI development will create more opportunities for the China-UK “Golden Era” to develop in a wider scope, at a higher level and at greater depth. In specific, it will deepen China-UK cooperation in areas such as international standards-setting, green finance, risk management and third market development.

 

女士们,先生们,朋友们,

Ladies and Gentlemen, Dear Friends:

 

潮平两岸阔,风正一帆悬。站在新中国70年奋斗史和中英关系65年发展史的新起点上,我希望中英两国企业家坚持从战略高度和长远角度看待中英经贸合作,抓住机遇,齐心协力,共筑中英经贸合作共赢之路,为中英关系“黄金时代”打造更多“黄金成果”!

I would like to quote an ancient Chinese poem to describe the promising prospects of China-UK cooperation: On the river wide at full tide; A sail with ease hangs in soft breeze. After 70 years of strenuous efforts since the founding of the People’s Republic of China, and after 65 years of China-UK diplomatic relations, we are standing at a new starting point. I hope the business leaders from both our two countries will always take a strategic approach and long-term perspective in promoting China-UK business cooperation. I hope you will seize the opportunities and work hand in hand for win-win results. By doing so, you will contribute more “golden fruits” for the China-UK “Golden Era”!

 

谢谢!

Thank you!