双语资料:王毅国务委员兼外交部长在中非合作论坛北京峰会成果落实协调人会议开幕式上的主旨讲话
发布时间:2019年12月03日
发布人:nanyuzi  

王毅国务委员兼外交部长在中非合作论坛北京峰会成果落实协调人会议开幕式上的主旨讲话

Keynote Speech by H.E. Wang Yi State Councilor and Foreign Minister of the People’s Republic of China at the Opening Ceremony of the Coordinators’ Meeting on the Implementation of the Follow-up Actions of the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation

 

2019年06月25日

Beijing, 25 June 2019

 

尊敬的穆塞韦尼总统,

尊敬的阿马杜·巴外长,

非洲的各位兄弟姐妹,

Your Excellency President Yoweri Museveni,

Your Excellency Foreign Minister Amadou Ba,

African Brothers and Sisters,

 

很高兴出席中非合作论坛北京峰会成果落实协调人会议开幕式,同非洲的各位老朋友、好朋友们再次在北京相聚。

It gives me great pleasure to attend the opening ceremony of the Coordinators’ Meeting on the Implementation of the Follow-up Actions of the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation. It is such a delight to once again meet with so many old and good friends from Africa who have come all the way to Beijing for this event.

 

中国国家主席习近平阁下高度重视本次会议,专门发来了贺信。首先,我谨向会议宣读习近平主席的贺信。贺信全文如下:

H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China, attaches great importance to this meeting and has sent a congratulatory message. It is my honor to read the message from President Xi as follows:

 

值此中非合作论坛北京峰会成果落实协调人会议召开之际,我谨表示热烈的祝贺,并向论坛非方成员国和非洲联盟领导人致以兄弟般的诚挚问候!

On the occasion of the opening of the Coordinators’ Meeting on the Implementation of the Follow-up Actions of the FOCAC Beijing Summit, I would like to extend warm congratulations and brotherly greetings to leaders of the African members of FOCAC and the African Union (AU).

 

去年9月,中非合作论坛北京峰会成功举行,在中非关系史上具有里程碑意义。中非领导人一致决定推动中非共建“一带一路”同非洲联盟《2063年议程》、非洲各国发展战略深入对接,携手构建责任共担、合作共赢、幸福共享、文化共兴、安全共筑、和谐共生的中非命运共同体,共同实施中非合作“八大行动”,为中非关系向更高水平发展绘制了新的蓝图。我高兴地看到,中非双方同心协力,积极推进峰会成果落实工作,形成一批可喜的早期收获,给中非人民带来实实在在的好处。

The FOCAC Beijing Summit successfully held last September stands as a milestone in the history of China-Africa relations. Chinese and African leaders agreed, at the Summit, to synergize their Belt and Road cooperation with the AU’s Agenda 2063 and the development strategies of individual African countries, to build a China-Africa community with a shared future that features joint responsibility, win-win cooperation, happiness for all, common cultural prosperity, common security, and harmonious co-existence, and to jointly deliver on the eight major initiatives for China-Africa cooperation, thus drawing up a new blueprint for taking China-Africa relations to greater heights. I am delighted to see that our two sides have been working together actively to follow through on the outcomes of the Summit, and have produced a number of satisfying “early harvests” that have brought tangible benefits to the Chinese and African people.

 

当今世界面临百年未有之大变局,发展中国家整体性崛起势头强劲。中非双方携手合作、共同发展,将为壮大发展中国家力量、建设新型国际关系和构建人类命运共同体作出重要贡献。希望中非双方以此次协调人会议为新的契机,秉持共商共建共享原则,加强沟通对接,深化团结合作,扎实推进论坛北京峰会成果落实和中非共建“一带一路”,不断增进中非26亿人民福祉,为构建更加紧密的中非命运共同体而不懈努力。

The world today is marked by changes unseen in a century and the collective rise of developing countries. Cooperation between China and Africa and our shared development will contribute significantly to building the strength of developing countries and to fostering a new type of international relations and a community with a shared future for mankind. I hope our two sides, guided by the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, will seize this Coordinators’ Meeting as a new opportunity to increase communication and synergy, deepen unity and cooperation, and strive for concrete progress in the implementation of the follow-up actions of the Beijing Summit and in Belt and Road cooperation, thus enhancing the well-being of the 2.6 billion Chinese and African people, and contributing to an even stronger China-Africa community with a shared future.

 

预祝协调人会议取得圆满成功。

I wish this Coordinators’ Meeting a great success.

 

  中华人民共和国主席 习近平

Xi Jinping

President of the People’s Republic of China

 

  2019年6月25日于北京

Beijing, 25 June 2019

 

以上是习近平主席的贺信内容。贺信充分体现了习近平主席对非洲国家和非洲人民的深厚情谊,表达了中国政府对发展中非友好合作的强烈意愿,不仅为本次协调人会议提出了明确的要求,也为我们共同推动中非关系的长远发展指明了方向。

This congratulatory message from President Xi speaks volumes about the profound friendship cherished by President Xi toward countries and peoples in Africa, and demonstrates the Chinese government’s strong desire to take forward its friendship and cooperation with Africa. This message clearly spelt out what we should achieve at the meeting, and pointed the way forward for both sides to promote the long-term development of China-Africa relations.

 

非洲的兄弟姐妹们,

African Brothers and Sisters,

 

去年9月,在我们双方共同努力下,中非合作论坛北京峰会取得巨大成功,中非全面战略合作伙伴关系迈入新时代。站在新的历史起点上,全面落实论坛北京峰会各项成果,建设更加紧密的中非命运共同体,是26亿中非人民的共同期盼,也是中非双方肩负的光荣使命。

Thanks to our joint efforts, the FOCAC Beijing Summit held last September was a great success, ushering the China-Africa relationship into a new era of comprehensive strategic partnership. At this new historical starting point, we must follow up on the summit outcomes across the board and work toward a stronger China-Africa community with a shared future. This is what the 2.6 billion Chinese and African people aspire for; it is a lofty mission that we, China and Africa, must fulfill together.

 

北京峰会结束以来,中非交往与合作掀起了新的热潮,峰会成果的落实工作已经全面铺开。高层交往更加密切,中方17位党和国家领导人访问了非洲25国和非盟总部。政治互信不断加强,治国理政经验交流日趋深入,在国际事务中的沟通协作更为紧密。共建“一带一路”加速推进,已有40个非洲国家和非盟委员会同中方签署“一带一路”合作文件。实施和平安全行动对话会成功举行,中国非洲研究院正式成立,合作推进“八大行动”开局良好。双方结合自身能力和非洲实际需求制订了国别落实方案,将在未来三年实施总共880多个合作项目。中方援款或优惠贷款支持的重大合作项目稳健起步,双方贸易额去年再次突破2000亿美元,中国连续10年成为非洲第一大贸易伙伴。总体看,峰会成果落实呈现出“早见效、高标准、惠民生”等可喜态势,赢得了非洲国家的普遍欢迎。

Last year’s successful summit has given rise to a new boom in China-Africa exchanges and cooperation. The implementation of the summit outcomes is in full swing. High-level engagement has never been closer, with 17 state and party leaders from the Chinese side visiting 25 African countries and the AU Headquarters. We now enjoy enhanced mutual political trust, deepened exchanges on governance and closer communication and coordination on international affairs. Collaboration on the Belt and Road Initiative is gathering pace, with cooperation documents signed between China and 40 African countries and the AU Commission. The Dialogue on the Implementation of China-Africa Peace and Security Initiative was held and the China-Africa Institute inaugurated. The implementation of the eight major initiatives for China-Africa cooperation is off to a good start. In light of our respective capabilities and Africa’s practical needs, we have jointly formulated country-specific lists, according to which more than 880 projects will be carried out in the coming three years. Major projects supported by grants or concessional loans from China are making steady progress. Last year, two-way trade again exceeded US$200 billion, making China Africa’s largest trading partner for the tenth straight year. It is heartening to see that the follow-up actions have produced early and high-quality results overall, and made a visible difference for the livelihood of local communities. As such, they have been widely welcomed by African countries.

 

非洲的各位兄弟姐妹,

African Brothers and Sisters,

 

当今世界正处于百年未有之大变局。其中最具代表性的变化就是中国、非洲等一大批发展中国家相继迈入快速发展的历史进程。今年是中华人民共和国成立70周年。70年来,中国共产党经过艰苦探索,成功走出了一条中国特色社会主义道路,取得了举世瞩目的发展成就。在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下,中国将不忘初心,为实现中华民族伟大复兴继续砥砺前行。我们将坚持和平发展,坚持深化改革,坚持扩大开放,坚持共建“一带一路”沿着高质量发展方向迈进,坚持构建新型国际关系和人类命运共同体。我要告诉非洲朋友的是,不管今后国际风云如何变幻,中国都将秉持习近平主席提出的真实亲诚理念和正确义利观,坚定不移地同非洲和广大发展中国家站在一起,坚定不移地维护非洲和发展中国家的共同利益。

We live at a time when changes unseen in a century are taking place. One of the defining changes has been the fact that a large number of developing countries, including China and African countries, have entered the historical phase of fast development. This year marks the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. The Communist Party of China, after seven decades of arduous struggle, has successfully embarked on a path of socialism with Chinese characteristics and achieved enormous national development. Today, under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, we in China will stay committed to our original aspirations, and continue to strive for the great rejuvenation of the Chinese nation. In doing so, we will keep to the path of peaceful development, deepen reforms, expand opening-up and pursue high-quality Belt and Road cooperation with a view to promoting a new type of international relations and a community with a shared future for mankind. I wish to underscore here to our African friends that no matter how the international situation evolves, we in China will continue to follow the principles advocated by President Xi, namely the principle of sincerity, real results, amity and good faith and that of pursuing the greater good and shared interests. We will stand unswervingly with Africa and other developing countries to safeguard the common interests of African and other developing countries.

 

中国和非洲始终是休戚与共的命运共同体,我们有着相似的历史遭遇,共同的奋斗历程,一致的发展任务,在争取民族解放、实现政治独立的进程中并肩战斗,在开展国家建设、实现自主发展的道路上携手同行,在促进世界多极化、推动国际关系民主化的奋斗中志同道合。因此,中非合作是兄弟之间的相互理解,是朋友之间的相互支持,是当今世界南南合作的先驱和典范。中国始终重视非洲、尊重非洲、支持非洲,从不在非洲谋求地缘政治私利,从不把自己的意志强加于人,已经走出了一条与传统大国截然不同的对非合作之路。

China and Africa have always been a community with a shared future. We share similar sufferings and struggle in our histories, and are faced with the same tasks of development. We fought together for national liberation and political independence. We joined hands in developing our countries and achieving independent development. We cherish the same vision for a multipolar world and greater democracy in international relations. China-Africa cooperation is a manifestation of mutual understanding between brothers and mutual support between friends, and sets a fine example as a pioneer of South-South cooperation. China values its relations with Africa; it respects and supports Africa. China never goes after selfish geo-political gains in Africa, and never imposes its own will on others. China’s approach to cooperation with Africa has been entirely different from that of traditional powers.

 

一段时间以来,一些外部势力对中非合作恶意中伤和破坏阻挠,编造所谓“新殖民主义”、“债务陷阱”,这些不实之词完全与事实不符,完全不被非洲人民接受。究其根本是不尊重非洲,也不了解中国,更不懂得中非之间历经风云考验的真正友情。事实胜于雄辩,公道自在人心。中非合作好不好,只有中非人民最有发言权。

For some time, however, some outside forces have attempted to vilify and undermine China-Africa cooperation by fabricating the so-called “neo-colonialism” and “debt trap”. This is totally groundless, and has been utterly rejected by the African people. Such attempts expose a total lack of respect for Africa, lack of understanding about China, and absence of knowledge about the time-tested, genuine friendship between China and Africa. We believe that facts speak louder than words, and justice lies in everyone’s heart. It is the Chinese and African peoples that are in the best position to tell whether China-Africa cooperation is beneficial.

 

非洲的兄弟姐妹们,

African Brothers and Sisters,

 

新时代中非合作的蓝图已经绘就,关键在于落实。中方愿同非方一道,以扎实高效的行动践行承诺,全面有效落实论坛北京峰会的各项共识和成果。这三天,我与出席协调人会议的20多位外长一一举行会谈,就此深入探讨,达成了很多重要的共识,主要有以下四点:

For China-Africa cooperation in the new era, a blueprint has been drawn and it now all comes down to implementation. China will work with Africa to deliver on its commitment with concrete and effective actions, and fully and effectively implement the agreements and outcomes of the FOCAC Beijing Summit. Over the past three days, I met separately and had detailed discussions with each and every one of the over 20 African foreign ministers attending the Coordinators’ Meeting. We reached important consensus in the following four areas:

 

第一,坚持构建命运共同体的根本方向。中非双方要保持高层交往势头,深化治国理政经验交流,不断提升中非全面战略合作伙伴关系的水平。中国将坚定地支持非洲国家维护本国主权独立和领土完整,支持非洲国家探索符合本国国情的发展道路,支持非洲国家维护地区和平稳定的努力,支持非盟推动非洲走向团结与自强。我们愿同非洲兄弟打造构建人类命运共同体的先行版,提供世界和平与发展事业的新动力。

First, we need to keep to the fundamental direction of building a China-Africa community with a shared future. China and Africa need to maintain the momentum of high-level exchanges, enhance experience sharing on governance and elevate the China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership to a new level. China will firmly support African countries in upholding sovereignty, independence and territorial integrity, exploring the development path suited to their national conditions, and safeguarding peace and stability in the region. And China supports the efforts of the AU to seek greater strength through unity. China will work with our African brothers in a pioneering effort of building a community with a shared future for mankind, and provide new impetus to global peace and development.

 

第二,坚持中非共建“一带一路”的发展路径。今年4月,第二届“一带一路”国际合作高峰论坛在北京成功举行,确立了高质量共建“一带一路”的方向。中方将秉持共商共建共享原则,推动“一带一路”与中非“八大行动”、非洲各国发展战略三者有机对接,将“一带一路”资源更多向非洲倾斜。双方要加强市场开发,分享发展机遇,帮助非洲加快将自身资源优势转化为发展实力,在实现政治独立后实现真正的经济独立。双方要重视项目合作,尊重市场原则,坚持以经济社会效益为导向,有效推进项目的可研、规划、实施和运营,切实提升非洲的自主可持续发展能力。双方要加强智力支撑,开展互学互鉴,支持非洲培养更多专业人才。双方还要推动新兴领域合作,迎接技术革命浪潮,让非洲人民享受人类文明进步的最新成果。

Second, we need to remain committed to jointly developing the Belt and Road Initiative. The second Belt and Road Forum for International Cooperation, successfully held in Beijing in April this year, has set out the direction for high-quality Belt and Road cooperation. China will follow the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, strengthen the synergy between the Belt and Road Initiative, the eight major initiatives and the development strategies of African countries, and channel more resources of Belt and Road cooperation to Africa. We need to further tap the market potential and share development opportunities with each other. This will help Africa convert its resource endowments into development strengths to achieve true economic independence after winning political independence. We need to take forward project cooperation based on market principles to ensure real economic and social benefits. We need to effectively advance the feasibility study, planning, execution and operation of projects to make sure that they truly improve African countries’ capacity for self-driven and sustainable development. We need to solidify the intellectual foundation, learn from each other, and support Africa in training more professionals. We need to pursue cooperation in emerging sectors and embrace the technological revolution so that African people will also benefit from the latest achievements of human progress.

 

第三,坚持捍卫多边主义的公正立场。面对单边主义和保护主义明显抬头,冷战思维和文明冲突论沉渣泛起,中非双方应当旗帜鲜明地捍卫联合国宪章和国际关系基本准则,旗帜鲜明地反对各种单边保护主义和强权霸凌行径,这不仅是在维护我们自身的正当发展权利,也是在维护所有发展中国家和新兴经济体的共同利益,维护国际社会的公平正义。我们不能允许世界重新回到“丛林法则”,不能接受弱肉强食的零和博弈。进入21世纪的这颗星球需要勇敢前行,不能开历史的倒车。生活在同一地球村的各国应当同舟共济,不能逆时代潮流而动。

Third, we need to uphold the just cause of multilateralism. Against the backdrop of rising unilateralism and protectionism, resurgent Cold-War mentality and talk of clash of civilizations, we, China and Africa, need to unequivocally uphold the UN Charter and the basic norms governing international relations, and take a clear stand against unilateralism, protectionism and bullyism in all manifestations. By doing so, we will be safeguarding not only our own legitimate development rights, but also the common interests of all developing countries and emerging economies, and, for that matter, we will be upholding international fairness and justice. We must never allow the law of the jungle to rule the world, nor should we accept the zero-sum game that puts the weak at the mercy of the strong. Our world in the 21st century must march forward with courage rather than move backward. All countries living in this global village need to work together like passengers in the same boat, rather than sail against the current of our times.

 

第四,坚持平等开放的合作精神。殖民时代早已一去不复返,非洲是非洲人的非洲,是13亿非洲人民的共同家园,不是哪个大国的势力范围。各方都应当本着平等的精神,以开放的胸怀进入非洲,拥抱非洲,与非洲同呼吸、共命运。我们始终认为,中国的对非合作是国际对非合作的重要组成部分,不仅有利于中非实现共同发展,也能为国际社会扩大对非合作创造有利条件。中方愿继续发挥中非合作的引领作用,推动国际社会加大对非洲的投入。中方也愿意同各国一道,发挥各自优势,汇集发展合力,一起来帮助非洲加快发展振兴,让非洲的百花园更加绚丽多姿。

Fourth, we need to promote the spirit of equal and open cooperation. Colonization has been ended once and for all. Africa belongs to the people of Africa. The African continent is the common homeland for the 1.3 billion African people, not a sphere of influence for any major country. We call on all countries to engage and embrace Africa on the basis of equality and with an open mind. China-Africa cooperation, as part of the international cooperation with Africa, not only contributes to the common development of China and Africa, but also catalyzes greater international cooperation with Africa. By leveraging such catalytic role of its cooperation with Africa, China will encourage other members of the international community to increase investment in Africa. China will also work with other countries to pool our strengths to help African countries fasten development and rejuvenation, and make life more colorful and rewarding for the African people.

 

非洲的兄弟姐妹们,

African Brothers and Sisters,

 

任何国家都有发展和进步的权利,中非人民坚定致力于通过自身努力和国际合作实现“中国梦”和“非洲梦”。习近平主席在论坛北京峰会上强调,中国在对非合作中坚持真诚友好、平等相待;坚持义利相兼、以义为先;坚持发展为民、务实高效;坚持开放包容、兼收并蓄,始终做到不干预非洲国家探索符合国情的发展道路,不干涉非洲内政,不把自己的意志强加于人,不在对非援助中附加任何政治条件,不在对非投融资中谋求政治私利,这“四个坚持”和“五不”原则掷地有声,字字千钧,我们将以实际行动予以贯彻落实。任何干扰都不会影响中非加强合作的坚定决心,任何困难都不能阻挡中非携手振兴的前进步伐。

All countries are entitled to development and progress, a right that both the Chinese and African peoples are exercising in our abiding pursuit of the Chinese Dream and the African Dream with our own efforts and through international cooperation. At the FOCAC Beijing Summit, President Xi Jinping articulated the principles guiding China’s cooperation and relations with Africa. A “four-uphold” approach in pursuing cooperation with Africa: uphold sincerity, friendship and equality, uphold common interests while putting friendship first, uphold a people-oriented approach in pursuing practical cooperation with efficiency, and uphold openness and inclusiveness. And a “five-no” approach in our relations with Africa: no interference in African countries’ pursuit of development path that fits their national conditions; no interference in African countries’ internal affairs; no imposition of our will on African countries; no attachment of political strings to assistance to Africa; and no seeking of selfish political gains in investment and financing cooperation with Africa. These principles represent a rock-solid promise that we intend to keep with concrete effort. No interference will weaken our resolve to strengthen cooperation with Africa, nor will any obstacle stop China and Africa from working together for rejuvenation.

 

最后,我还想说的是,从昨天到现在,几乎每一位我接待的非洲国家外长都向中方祝贺中国的屈冬玉博士成功当选世界粮农组织总干事,大家的脸上充满喜悦和阳光,就像自己的家人获得成功一样。我们知道,中国竞选的成功是世界各国支持的结果,其中最坚定的支持者就集中在非洲大陆。我愿借此机会,向大家,向非洲的兄弟姐妺们表示最诚挚的谢意。从今以后,联合国的国际机构中,又多了一位非洲的好朋友。屈博士就任后当然要服务于粮农组织的全球目标,但他来自于最大的发展中国家,来自于理解非洲的中国,相信粮农组织一定会为非洲加快实现2030年可持续发展目标,加快解决非洲面临的粮食安全和农业发展问题作出更多和更大的贡献。

Last but not least, over the past two days, nearly every African foreign minister I met congratulated China on the successful election of Dr. Qu Dongyu as Director-General of the FAO. They were so happy and excited as if a member of their family had been elected. China understands that its success is attributable to the support of other countries, and in particular, the most staunch support from Africa. I wish to take this opportunity to express my most sincere thanks to all of you and to all our African brothers and sisters. From now on, there will be one more good friend of Africa in the UN agencies. As Director-General, Dr. Qu will surely serve the global agenda of the FAO. At the same time, the fact that he comes from the largest developing country, a country that understands Africa, has given us confidence that the FAO will make even greater contribution to helping Africa achieve the 2030 Agenda for Sustainable Development and address its challenges on food security and agricultural development.

 

最后,祝本次协调人会议取得圆满成功。

In conclusion, I wish this meeting a full success.

 

谢谢大家!

Thank you!