双语资料:2019年6月18日外交部发言人陆慷主持例行记者会
发布时间:2019年11月27日
发布人:nanyuzi  

2019618外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on June 18, 2019

 

应德国联邦政府邀请,国务院副总理孙春兰将于6月24日至27日赴德国出席中德职教创新对话论坛。

At the invitation of the federal government of Germany, Vice Premier of the State Council Sun Chunlan will travel to Germany for the China-Germany Vocational Education Innovation Dialogue Forum from June 24 to 27.

 

问:中方昨天发布消息称,相信习近平主席此次访问朝鲜一定能取得圆满成功。请问中方想通过此访在半岛问题政治解决进程方面取得哪些新的进展?

Q: China announced yesterday that it believes President Xi’s visit to the DPRK will surely be a success. What does China hope to achieve through this visit regarding the political settlement of the Peninsula issue?

 

答:相信你已经关注到,在中联部昨天举行的媒体吹风会上,中联部、外交部有关负责人就习近平主席即将对朝鲜进行国事访问详细介绍了有关情况。

A: I believe you have learned much about President Xi’s upcoming state visit from the press briefing yesterday by the International Department of the Central Committee of the CPC and the Ministry of Foreign Affairs.

 

根据有关介绍,习近平主席对朝鲜进行国事访问期间,将同朝鲜领导人金正恩会见会谈,在中朝建交70周年之际,回顾总结中朝建交70年来两国关系发展进程,引领新时代中朝关系发展方向。双方还会介绍各自国内发展情况。双方也会就半岛形势进一步交换意见,推动半岛问题政治解决进程取得新进展。访问还没有开始,请你耐心等待。

As officials from the two ministries announced, President Xi will meet and hold talks with DPRK leader Kim Jong-un. On the occasion of the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties, they will review the progress in relations over the past seven decades and chart the course for future bilateral relationship in the new era. They will talk about domestic development and further exchange views on the Peninsula situation to work for new progress in its political settlement. At this stage, you may need to be more patient as the visit has not begun yet.

 

问:埃及前总统穆尔西在接受庭审时突然去世。他在任内重视发展与中国的关系,上任后首次出访选择中国。中方如何看待穆尔西去世对埃及政局造成的影响?

Q: Former Egyptian President Mursi died at trial. During his presidency, he attached importance to bilateral relations with China and chose it for his first foreign visit as president. How do you see the impact of his death on Egypt’s political landscape?

 

答:我们注意到有关报道。从中方立场出发,不管发生什么样的事情,我们希望埃及能够继续保持稳定发展。

A: We note the relevant media reports. No matter what happens, China hopes Egypt will maintain stability and development.

 

问:昨天,中方发布了习近平主席将对朝鲜进行国事访问的消息。中方表示,此访正值中朝建交70周年之际,对两国关系具有承上启下、继往开来的重要意义。你能否透露庆祝中朝建交70周年活动都有哪些具体计划和考虑?

Q: Yesterday China announced President Xi’s upcoming state visit to the DPRK. Against the backdrop of the 70th anniversary of diplomatic ties, this visit is of great significance for the two countries to build on past achievements and strive for new progress. Can you tell us any specific plans and considerations for the 70th anniversary celebration?

 

答:大家都很关注习近平主席即将对朝鲜进行的国事访问。昨天中方已经发布了消息,中联部、外交部的负责人也都介绍了有关情况。

A: President Xi’s upcoming state visit to the DPRK has drawn a lot of attention. Yesterday we announced this visit. Officials from the International Department of the Central Committee of the CPC and the Ministry of Foreign affairs also provided information at a press briefing.

 

中朝是友好近邻,两国长期保持交往合作。两党两国历代领导人密切交往,这是中朝关系的传统。习近平总书记同金正恩委员长一年来四次会晤,开启了两国关系的新时代。得益于两国山水相连的地缘优势、良好的政治关系、民间友好基础和经济互补性,中朝经贸合作有着扎实的根基和光明的前景,双方对进一步加强合作都持积极态度。人文交流是中朝关系的重要纽带,两国人民间天然有着深厚的友好感情。我们愿同朝方一道,继续发扬中朝友好传统,推动两国各领域交流合作不断发展。

China and the DPRK are friendly neighbors with long-term exchange and cooperation. It is our tradition to have close exchange between leaders of the two parties and countries. A new era for China-DPRK relations is ushered in by President Xi and Chairman Kim through their four meetings in one year. Both sides are positive about further economic and trade cooperation, which has a solid foundation and bright prospect thanks to our geographical proximity, good political ties, friendship between two peoples and economic complementarity. People-to-people exchange is an important bond of bilateral relations. Our two peoples have long cherished a natural and deep friendship. We will work with the DPRK to carry forward our friendly traditions, and advance communication and cooperation in various areas.

 

正如你刚才所说,今年是中朝建交70周年,两国已商定举行庆祝纪念活动。双方将根据共识办好建交70周年各项活动,共同回顾历史,传承友好,规划未来,为新时代中朝关系发展注入新的动力。关于活动的具体情况,我们会适时发布消息。

Just as you mentioned, this year marks the 70th anniversary of diplomatic relations and the two sides have agreed to hold commemorative activities to mark the occasion. We will jointly look back on the past, carry forward our friendship, chart the course for the future and inject new impetus into the China-DPRK relationship in a new era. More information on relevant activities will be released in due course. More information on relevant activities will be released in due course.

 

问:据报道,17日,美国就拟对3000亿美元中国商品加征关税举行听证会。包括美服装鞋袜业联合会、高通、因特尔等芯片制造商在内的多家美行业协会和企业反对加征关税,认为这会令美企、消费者和工薪家庭受到冲击。相关协会和企业反映,服装、电子产品和其他消费品很难从中国以外的地方进口,替代性进口将推高成本;由于技术和基础设施不足,数年内无法将生产从中国迁至越南等国;将生产迁出中国将导致成本上升。美全球贸易伙伴咨询公司估测,美实施上述关税计划将导致逾200万美就业岗位流失。中方对此有何评论?

Q: According to reports, the US began a hearing on proposed plans to impose additional tariffs on 300 billion US dollars of Chinese goods on June 17. The American Apparel and Footwear Association, Qualcomm, Intel, among others, voiced their opposition and said the tariffs would hurt US companies, consumers and working families. They also told the hearing that they have few alternatives other than China for producing clothing, electronics and other consumer goods and that sourcing from other countries will raise costs. Moving operations to Vietnam and other countries would not be feasible for years due to a lack of skills and infrastructure in those locations and it would mean higher costs. According to an estimate by “Trade Partnership” Worldwide LLC., the US measure would result in the loss of more than two million American jobs. Would you like to comment on that?

 

答:我注意到,在美国举行这个听证会的同时,美国国内反对加征关税的声音一浪高过一浪。就连白宫国家经济委员会主任库德洛近日也公开承认,美国新加征的关税会让美国自己的企业和消费者埋单。另外,根据高盛公司近期发布的报告,美国政府去年对中国商品征税的成本完全转嫁到了美国企业和消费者身上,并且对美国物价的影响大于美方自己的预期。

A: We notice that while the hearing on additional tariffs on Chinese goods is being held, opposition in the US is becoming more and more vociferous. Even Larry Kudlow, Director of the National Economic Council, openly admitted recently that US companies and consumers will pay for additional tariffs. According to a recent report by Goldman Sachs, the US government’s tariffs on Chinese products last year were completely transferred to US businesses and households and had a greater impact on prices at home than expected.

 

长期以来,互利共赢的经贸投资合作给中美两国的业界和消费者都带来了巨大的利益。历史也一再证明,中美之间的经贸分歧是可以通过协商妥善解决的,只要磋商对话是建立在相互尊重、平等互利的基础之上。我在这里必须再次强调,任何背离这一原则的做法,都是没有出路的。

The mutually-beneficial economic, trade and investment cooperation has long brought enormous benefits to businesses and consumers in China and the US. Past experience has proven time and again that economic and trade friction between the two countries could be properly resolved through consultations, as long as they are based on mutual respect, equality and mutual benefit. Anything against this principle will lead nowhere.

 

问:中方如何评估当前半岛局势,尤其是在今年2月美朝领导人河内会晤破局之后的半岛局势?当前美韩方面有评论认为,朝美之间很可能重启对话。中方对此有何评论?

 Q: How does China see the current situation on the Korean Peninsula especially after the unsuccessful Hanoi “summit” between the US and DPRK leaders February? Some from the US and the ROK believe that it is highly likely for the US and the DPRK to resume dialogue. What is China’s view on this?

 

答:重启对话好啊!中方一直在鼓励朝美之间重启对话。在今年2月朝美领导人河内会晤之后,我们当时就表示,希望朝美双方坚定信念,保持耐心,显示灵活,照顾彼此合理关切,切实推动半岛问题政治解决进程取得进展。事实上,朝美双方也都表示过继续对话的意愿,中方也将继续呼吁国际社会给予鼓励。

A: That will be great! China has been encouraging the US and the DPRK to resume dialogue. Right after the Hanoi summit in February, we stated that we hope the two sides will strengthen faith, remain patient, show flexibility, accommodate each other’s legitimate concerns and work towards progress towards a political settlement. In fact, both the US and the DPRK expressed willingness to continue dialogue, and China will continue to call on the international community to encourage that.

 

我们始终认为,通过对话推动半岛问题政治解决进程是唯一出路。朝美作为解决半岛问题的关键当事方,只有在照顾彼此合理关切的基础上,通过对话寻找妥善解决办法,这也是国际社会应当共同鼓励的。

It has been our belief all along that political settlement through dialogue is the only way out of the Peninsula issue. The US and the DPRK, as two key parties to this issue, should seek proper solutions on the basis of mutual accommodation on legitimate concerns. That is also something the international community should encourage.

 

追问:中方究竟如何评估当前半岛局势?

Follow-up: How do you see the current situation?

 

答:我们希望所有有关各方,特别是朝美双方能够继续在合理照顾彼此关切的基础上,按照一揽子、分阶段、同步走的思路循序推进对话,谈出成果、谈出和平。

A: We hope all relevant parties, especially the US and the DPRK, can advance dialogue, achieve progress and give peace a change by reasonably accommodating each other’s legitimate concerns and taking phased, synchronized steps as part of a package plan.

 

问:上个月,据称一个维吾尔家庭在北京向比利时驻华使馆申请签证。你对此是否知情?

Q: Last month a Uighur family traveled to Beijing to apply for a visa at the Belgian Embassy. I wonder if you are aware of this case?

 

答:关于新疆问题的个案,不时有一些媒体在这个场合向我们提问。但是当我们经过负责任调查并向媒体反馈后,这些媒体并没有对我们的回复作出公开准确的报道。坦率地讲,这很不公平。

A: Many journalists have asked about individual cases relating to Xinjiang at our press conferences. However, after we invested a lot of time and efforts to obtain more information and offered responsible feedback, those same journalists failed to give it open and accurate coverage. Frankly speaking, that is not fair.

 

所以,今天我愿重申,如果你们承诺对中方提供的有关反馈进行公开准确的报道,我们可以也愿意本着负责任的态度向有关方面去了解情况。

That’s why I would like to reiterate here that if you promise to cover our feedback in an open and accurate manner, we will try to get more information from relevant departments for you.

 

问:根据中方的消息,习近平主席即将访问朝鲜。访问朝鲜一周后,他很可能将在出席二十国集团领导人大阪峰会期间同特朗普总统进行会晤。中方特意选择此时访朝是希望向美方传递什么信息吗?比如中方将访朝作为一种“筹码”?

Q: As we know, President Xi is going to visit North Korea. A week later he’s supposed to meet President Trump at the G20 Osaka Summit. So is China trying to send a message with the timing of this visit, for example that China is using the visit as “leverage”?

 

答:首先,你刚才提到习近平主席是否会在二十国集团大阪峰会期间同特朗普总统会晤,我们已经表明过看法。这一看法到现在依然没有变化。

A: We have made a statement on whether President Xi is going to meet with President Trump at the G20 Osaka Summit. So far the statement remains unchanged.

 

至于你问中方是不是把习主席对朝鲜进行国事访问作为某种“筹码”,我只能说你想多了。昨天,中联部和外交部负责人在中联部举行的吹风会上都明确表示过,中朝是近邻,我们有着长期友好传统。中朝两党两国历代领导人也都保持着密切的往来。新时代发展中朝关系是我们的坚定方向和目标,这很重要。相信大家都能意识到习主席此访本身的重要意义,作其他联想是不必要的。

As for whether China is using President Xi’s state visit to the DPRK as some kind of “leverage”, I must say people with such an idea are just over-thinking. Like what was said at the press briefing by officials from the International Department of the CPC Central Committee and the Ministry of Foreign Affairs, China and the DPRK are close neighbors with a long tradition of friendly relations. Leaders of both parties and countries have kept close communication. Developing a China-DPRK relationship in the new era is our firm goal and important objective. I am sure you will fully grasp the important significance of this visit itself. It is unnecessary to read too much into it.

 

问:昨天,中国证监会和英国金融行为监管局发布联合公告,沪伦通正式启动。外界认为,这是近年来中英之间“最受期待的举措之一”。你对此有何评价?

Q: Yesterday, the China Securities Regulatory Commission and the British Financial Conduct Authority made a joint announcement on the official launch of the Shanghai-London Stock Connect. It is believed that this is “one of the most long-awaited measures” between China and the UK in recent years. I wonder if you have any comment on that?

 

答:昨天,正在英国共同主持第十次中英经济财金对话的胡春华副总理同英国财政大臣哈蒙德共同出席了在伦敦证券交易所举行的沪伦通启动仪式。中英监管机构还同时签署了有关谅解备忘录,就沪伦通跨境证券监管执法开展合作。有关情况中方已经发布了详细的消息,如果你想了解进一步情况,也可以向中方主管部门去询问。

A: Vice Premier Hu Chunhua co-chaired the tenth China-UK Economic and Financial Dialogue in the UK. Yesterday, he and British Chancellor of the Exchequer Hammond attended the launch ceremony of the Shanghai-London Stock Connect in London Stock Exchange. Chinese and British securities regulators also signed a memorandum of understanding on cooperation in cross-border regulation and law enforcement under the Shanghai-London Stock Connect program. The Chinese side has released detailed information on this. I’d refer you to the competent authority for more specifics.

 

这里我想说的是:金融合作一直是中英务实合作的亮点。启动沪伦通是落实习近平主席2015年对英国进行国事访问成果的一个重要举措,相信这有助于促进中英资本市场的共同发展,符合中英双方的共同利益。特别是在当今保护主义抬头的背景下,沪伦通的启动为推动构建开放型世界经济注入正能量。

I would like to point out that financial cooperation has always been a highlight in China-UK practical cooperation. The launch of the Shanghai-London Stock Connect is an important approach to implement the outcomes of President Xi’s visit to the UK in 2015 and serves the interests of both sides as it will facilitate capital market development. In particular, as the world faces growing protectionism, the launch of the Shanghai-London Stock Connect will inject positive energy into the building of an open world economy.

 

沪伦通的启动也再次表明,中国坚持深化改革、扩大开放的步伐从来没有停歇,中国一直继续坚定地沿着互利共赢的开放发展路线稳步前行。

It once again demonstrates China’s resolve in deepening reform and opening wider to the world. We will continue to make steady progress in pursuing mutually beneficial and open development.

 

问:刚刚你说中方并没有把访问朝鲜作为同美国协商的“筹码”。那么请问中方为什么选择这个“敏感时间”访问朝鲜呢?

Q: You said that China is not using the DPRK visit as “leverage” in consultations with the US. Why has China chosen this “sensitive time” for the visit?

 

答:你为什么觉得现在是“敏感时间”呢?敏感在哪里?

A: Why do you think it is a “sensitive time” now? Where does the sensitivity lie?

 

记者:现在美国对中国各方面打压越来越强烈,中美经贸摩擦升级,朝美谈判仍具有不确定性。

Journalist: As the US is suppressing China on various fronts more and more vehemently, the China-US trade friction is escalating and negotiation between the DPRK and the US still faces uncertainty.

 

答:我想你也知道,中美贸易摩擦和两国经贸磋商都已经有一年多了。我看不出现在和一年以来任何时间节点相比,存在什么敏感之处。

A: I am sure you are aware that it has been over a year since China-US trade friction started and the two sides began to hold consultations. I don’t see why the present is any more sensitive than any time between then and now.

 

至于你提到朝美领导人会晤,大家可能对今年2月朝美领导人河内会晤的结果有点意外。此后我们一直都希望双方能够朝着恢复对话的方向努力,但也看不出当前与2月份相比有什么敏感之处

On the Hanoi meeting between the US and DPRK leaders in February, perhaps to many people it ended in an unexpected way. Ever since then, China has been hoping to see the situation heading toward resumption of dialogue. I fail to see how the present is any more “sensitive” than February.