双语资料:2019年6月17日外交部发言人陆慷主持例行记者会
发布时间:2019年11月26日
发布人:nanyuzi  

2019617日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on June 17, 2019

 

应国务委员兼外交部长王毅邀请,荷兰王国外交大臣斯特夫·布洛克将于6月19日至22日对中国进行访问。

At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Stef Blok, Minister of Foreign Affairs of the Kingdom of the Netherlands, will visit China from June 19 to 22.

 

问:关于中菲渔船在南沙礼乐滩海域相撞事,菲总统府发言人确认,杜特尔特总统不出席今日就此事召开的紧急“内阁会议”,并称应让外交渠道发挥作用。请问中方对此有何评论?

Q: A question on the collision between Chinese and Philippine fishing vessels. The spokesperson of the Philippine president’s office confirmed that President Duterte will not attend the urgent “Cabinet meeting” to be held today, saying that diplomatic channels should play a role. I wonder if you have any comment on that?

 

答:中方注意到有关报道。6月10日凌晨,在南沙礼乐滩海域发生一起中方渔船和菲方渔船意外相撞事件。中方对在此次事件中遇险的菲方渔民表示慰问。

A: I note the relevant media reports. On the early morning of June 10, an accidental collision took place between a Chinese fishing vessel and Filipino fishing vessels near the Liyue Tan. We express our sympathy to the Filipino fishermen who were in distress.

 

这一事件发生后,中菲双方已通过多层级、多渠道进行了数次沟通。我想强调,这是一起海上渔船意外相撞事件。现在有关方面将这件事与两国人民友好感情挂钩,与两国关系挂钩,有人甚至还对此进行政治化解读,这些都是不适宜的。中方将本着高度负责的态度,继续全面、认真调查此事,也愿同菲律宾方面加强沟通,增信释疑,交流调查情况,查清事情原委和经过。我们相信中菲双方能够本着合作与友好精神,以事实为依据,妥善处理好此事。

 After the accident took place, China and the Philippines had rounds of communication on this matter at various levels through multiple channels. I’d like to stress that this is only an accidental collision between fishing boats at sea. It is irresponsible and counter-constructive to link this incident with China-Philippines friendship or even make political interpretations out of it. In a highly responsible attitude, China will continue to earnestly investigate into this matter. We are ready to enhance communication with the Philippine side on the investigation, increase understanding, dispel mistrust and find out what actually happened. In the spirit of cooperation and friendship, we believe this incident will be handled properly based on fact.

 

我还想强调,中国和菲律宾隔海相望,两国渔民在南海长期友好相处,守望相助,都曾向对方遇险渔民倾力施救。中方高度重视海上安全,愿一如既往,加强与沿岸各国开展相关领域合作。

China and the Philippines are neighbors across the sea. Our fishermen have long been friendly to each other, rendering mutual assistance to the best of their capabilities in times of need. China attaches great importance to maritime safety. We will continue to cooperate with littoral countries in this area.

 

问:昨天香港举行了大规模游行。请问中央政府是否仍支持行政长官林郑月娥?

Q: Following further mass demonstrations in Hong Kong yesterday, does the Hong Kong Chief Executive still enjoy the support of the Central Government?

 

答:关于你提到的问题,这涉及香港特别行政区的事务,以及中央政府和特区政府之间的工作关系,这完全是中国的内部事务,不是外交问题。建议你向主管部门去了解。

A: Since Hong Kong affairs and working relations between the central and SAR governments are entirely domestic affairs, this is not a question to be answered by the foreign ministry. I’d refer you to the competent authority for more information.

 

在这里我可以提醒你注意一下,主管部门国务院港澳事务办公室的发言人已经很明确地对外作过表态,中央政府对林郑月娥行政长官和特区政府的工作一直是予以充分肯定的。中央政府也将继续坚定地支持行政长官和特区政府依法施政。

I’d like to bring to your attention the response by the Spokesperson of the Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council that the Central Government gives full recognition to and will continue its firm support for the Chief Executive and the SAR government in carrying out their work according to law.

 

问:上周日,香港又发生了游行。你认为这是当地民众在表达他们的真情实感,还是仍然认为这背后有外国势力在插手?

Q: Do you feel that Sunday’s demonstrations in Hong Kong were the result of a foreign plot or people genuinely showing how they feel about things in Hong Kong right now?

 

答:你的问题涉及到了中国国内的问题。我已经说过,你应该向主管部门去了解。

A: As this question is about domestic affairs, I’d refer you to the competent authority for more information.

 

至于你问到游行有没有外部势力插手,我们在这里也介绍过,很多事实表明,自从今年2月香港特区政府决定修例之后,一些外国政客甚至政府就散布过煽动性的言论。

Regarding whether there is foreign interference, as we said in previous press briefings, facts have shown that ever since the SAR government decided to amend the ordinances in February, some foreign politicians and even certain governments have been fanning the flames with their remarks.

 

问:6月14日,美国副国务卿沙利文同联合国秘书长古特雷斯通电话,就联合国反恐事务副秘书长沃伦科夫访问新疆深表关切。他称联合国方面此访极不妥当导致联合国反恐和人权方面的声望和信誉受到损害。请问中方持何立场?

Q: Deputy Secretary John J. Sullivan spoke by phone on June 14 with United Nations Secretary-General António Guterres to convey “deep concerns” regarding Under-Secretary-General of the United Nations Counter-Terrorism Office Vladimir Voronkov’s travel to Xinjiang. He said that such a visit is “highly inappropriate” and is “putting at risk the UN’s reputation and credibility on counterterrorism and human rights”. What is China’s position?

 

答:首先我想说,美方有关官员的表态是极其荒唐的。

A: First I have to point out that the US official’s remarks are extremely absurd.

 

联合国反恐事务副秘书长沃伦科夫于6月13日至15日访华,我们已发布了相关消息,大家可以查看。此次访问十分成功,加强了中国同联合国在反恐领域的合作,联合国方面对此访也给予了积极评价。

We have released information on Under-Secretary-General of the United Nations Counter-Terrorism Office Vladimir Voronkov’s visit to China from June 13 to 15. It was a successful visit that strengthened counterterrorism cooperation between China and the UN. The UN has also spoken highly of it.

 

访华期间,沃伦科夫副秘书长一行赴新疆地区参观访问,实地了解新疆地区反恐和去极端化的情况。大家也知道,中方近期也邀请过其他外国官员、驻华使节、记者、学者赴新疆地区参观访问。不少人都在实地参访后表示,访问对他们了解新疆的真实情况很有帮助,都积极评价中国政府采取的举措,都认为中国的经验值得借鉴。

During the visit, Under-Secretary-General Voronkov and his team got to know Xinjiang’s counterterrorism and deradicalization efforts on the ground through first-hand visits. Foreign officials, diplomats posted in China, journalists and academics have also visited Xinjiang upon invitation lately. Many of them said that the visit helped them get to know the real situation in Xinjiang. They spoken highly of the Chinese government’s measures and recognized China’s good experience that can be shared by more countries.

 

至于你提到的美方官员的言行,坦率地讲,美方不希望听到、看到国际社会就中国新疆地区的情况发出公正、客观的声音,这已经不是什么新鲜事了。大家可能还记得,今年3月,伊斯兰合作组织外长理事会第46次会议通过决议,赞赏中国为关怀中国穆斯林所作努力,表示愿加强同中国合作。当时美方也对此表示了不满。美国在中国新疆事务上污蔑中国政府的政策和举措,纯属干涉中国内政,我们已多次就此表明了中方的严正立场和坚决反对的态度。美方此次对沃伦科夫副秘书长访问新疆又大放厥词,对中方和联合国无端指责,这完全是徒劳的。

As to the remarks from a US official that you mentioned, we can see it is nothing new as the US does not hope to see the international community expressing unbiased and objective views on the situation in Xinjiang. The resolution adopted by the 46th session of OIC Council of Foreign Ministers in March spoke highly of and fully recognized the efforts China has made for Chinese Muslims and expressed its willingness to strengthen cooperation with China. The US expressed dissatisfaction with that. It has been spreading rumors on China’s Xinjiang affairs to smear the Chinese government’s policy and measures concerning Xinjiang and interfere in China’s internal affairs. My colleague and I have repeatedly expressed China’s solemn position on that. Now again the US side is falsely criticizing China and the UN. Such attempts are only futile.

 

接待联合国秘书处官员访华,是中国同联合国正常合作的一部分,美方自己也曾接待过沃伦科夫副秘书长访问。所以说,美国没有资格对中国同联合国的正常合作说三道四。沃伦科夫副秘书长访问中国新疆地区是中国同联合国方面商定的访问行程一部分。美国一方面要中方就新疆地区采取的去极端化举措作出解释,但是当中方敞开大门、邀请联合国官员访问新疆地区的时候,又指责联合国的访问“极不妥当”,这究竟是一种什么逻辑?美方这些做法非常虚伪,毫无道理。

Receiving visiting UN Secretariat officials is part of normal cooperation between China and the UN. The US itself has received Under­­­-Secretary-General Voronkov in the past. Therefore it is ill-positioned to criticize the normal cooperation between China and the UN. The Xinjiang visit by Under-Secretary-General Voronkov is part of the itinerary agreed on by China and the UN side. On one hand, the US has been asking China to explain the deradicalization measures in Xinjiang. On the other hand, when China is opening its doors and inviting UN officials to visit Xinjiang, it calls the UN visits “highly inappropriate”. What logic is that? The unjustified behavior on the part of the US is hypocrisy itself.

 

问:我的问题与阿曼湾油轮遭遇袭击有关。美国国务卿蓬佩奥称,他正与有关各方商讨针对此次油轮遇袭共同采取行动。请问中方是否会参与?中美两国是否讨论过如何应对此事?

Q: A question on the tanker attacks in the Gulf of Oman. US Secretary of State Pompeo said over the weekend that he is discussing an international response to the tanker attacks. Would China participate in some kind of international response to the tanker attacks? And have the Chinese and US governments had any communication about how to deal with the tanker attacks?

 

答:中美双方就共同关心的国际和地区问题一直保持着各种形式的沟通。

A: China and the US have kept in contact through various means on international and regional issues of mutual concern.

 

至于你提到的最近在阿曼湾地区发生的情况,中方确实对海湾地区局势持续紧张感到担忧。我们注意到,多个国家和有关国际组织呼吁相关各方在事件彻底调查清楚之前不要仓促地作出结论,希望各方都能够保持冷静克制,避免导致地区局势进一步紧张。希望有关各方一道努力,共同维护有关海域航行安全和地区和平稳定,这也符合国际社会所有成员的共同利益。

As for your question on what happened recently in the Gulf of Oman, China is indeed concerned about the continuing tensions in the Gulf region. As we note, many countries and international organizations called on relevant parties to refrain from drawing hasty conclusions before a thorough investigation, keep calm and exercise restraint to avoid escalating tensions. In the common interests of the international community, we hope all relevant parties can work together to uphold safety of navigation and peace and stability in the region.

 

问:据报道,旅日大熊猫香香延期送还的协议日前生效,中方能否证实?对此有何评论?

Q: The loan period for the giant panda Xiang Xiang has been extended under an agreement that came into effect recently. Can you confirm that? Do you have any comment?

 

答:是的。我可以向你证实,根据《中国野生动物保护协会与日本国东京都共同开展大熊猫保护研究合作协议书》,在东京上野动物园出生的大熊猫幼崽“香香”本来应当在它满两周岁时送还中国,现在经中日双方商定并签署协议,“香香”送还中国的时间将延迟一年半,到2020年12月底。目前有关协议已经生效。

A: Indeed. According to the original agreement signed between China Wildlife Conservation Association and Tokyo Prefecture on giant panda preservation and research cooperation, the giant panda cub “Xiang Xiang” born in Tokyo’s Ueno Zoo was scheduled to return to China when she turned two years old. But I can confirm that she will be returned by the end of December 2020, after the original loan period was extended by one year and a half under a new agreement which has come into effect.

 

大家知道,大熊猫是中国的国宝,也是促进中外友好交流的“使者”。我们很高兴地看到,“香香”在日本期间得到了悉心照料和友好款待,中方从一个个细节中就能感受到日本人民对“香香”的喜爱与不舍。现在中方应日方请求,同意“香香”在日本多待一段时间。我们也希望这一决定能使“香香”更好地发挥中日友好“使者”的作用。

Giant pandas are China’s national treasure and “envoys” for friendship between China and other countries. We are glad to see the tender care and warm hospitality “Xiang Xiang” has received in Japan. We feel from every little detail how much the Japanese people adore and cherish her. That’s why, as requested by the Japanese side, China agreed to extend her stay. We hope this decision will further enable “Xiang Xiang” to play her role as an envoy of friendship.

 

问:据美国媒体报道,中国军方在吉布提采取了“不负责任的行为”。报道称,中方通过部署无人机干扰美国在相关国际领空的飞行行动。请问中方能否证实?对此有何评论?

Q: Some US media reports say that Chinese troops “irresponsibly” deployed drones in Djibouti to disrupt US flight operations so it can constrain international airspace. Do you have any comment on that?

 

答:关于你提到的报道,经向中方主管部门中国国防部了解,美国媒体的报道与事实完全不符。中方一贯严格遵守国际法和驻在国法律,致力于维护地区安全稳定。

A: According to information provided by the Ministry of National Defense, what you mentioned in the US media reports is simply not true. China has been strictly following international law and local laws where Chinese troops are deployed. We are committed to regional security and stability.

 

问:据报道,印度政府宣布,从16日起,对28种美国进口产品提高关税。评论称,印方此举旨在对美终止印普惠制待遇进行报复。中方对此有何评论?

Q: The Indian government announced its decision to raise tariffs on 28 US goods starting from June 16. Commentators say it is a retaliation against the US decision to scrap trade privileges under the Generalized System of Preferences for India. I wonder what is your comment?

 

答:关于对印度政府采取这一政策的权威解释,恐怕你只能向印方去了解。在此我只强调一点:任何国家都有权维护自己的正当权益。

A: I note relevant reports. I’d refer you to the Indian authority for an authoritative explanation on this policy. I need to stress that all countries are entitled to defend their legitimate rights and interests.

 

问:上周日,美国国务卿蓬佩奥称,特朗普总统很可能在出席二十国集团(G20)领导人大阪峰会期间,在中美两国领导人会晤时提及香港问题。我想问,中方能否证实两国领导人确有在G20大阪峰会期间会面的计划?如果是,会不会谈到香港问题?

Q: US State Secretary Pompeo said on Sunday that it is highly likely for President Trump to bring up the issue of Hong Kong with President Xi on the sidelines of the G20 Osaka Summit. Is there already a plan for the two leaders to meet during the G20 Osaka Summit? If so, will they talk about Hong Kong?

 

答:关于中美元首在G20大阪峰会期间是否见面,很多记者上周已就这个问题多次问了我的同事,我们的回答现在也没有变化:我们注意到美方多次公开表示,期待安排中美元首在二十国集团大阪峰会期间举行会晤。如果有这方面的具体消息,中方会及时发布。

A: Many journalists asked last week about the possibility of a meeting between the Chinese and US heads of state on the sidelines of the G20 Osaka Summit. Our position remains unchanged. We note that the US side has expressed publicly on many occasions its hope to arrange a meeting between the two heads of state on the sidelines of the G20 Osaka Summit. The Chinese side will release information on this in a timely manner.

 

关于你提到的第二个问题,我想说,在中外交往的过程中,如果外方人士想了解中国的有关政策和情况,只要是真心善意的,中方对加强沟通从来都是持开放态度的。但如果任何人心怀偏见、毫无根据地指责中国内部事务,包括你刚才提到的中国香港特别行政区的事情,甚至以此为借口干涉中国内政,我们的态度非常坚决,那就是坚决反对。

On your second question, I would like to point out that in foreign exchanges, China is always ready to step up communication as long as the other parties are genuinely interested in Chinese policies and real situations out of friendly intentions. We have an open mind when it comes to such exchanges. However, if anyone attempts to want only criticize China’s domestic affairs, including the affairs of the Hong Kong SAR and even attempt to use them as an excuse to interfere in China’s internal affairs with prejudice instead of evidence, we are resolutely opposed to that. This position is firm.

 

问:外交部发言人上周曾说过,6月12日发生在香港地区的游行不代表当地主流民意。昨天香港地区又发生了游行,请问发言人是是否仍然认为这不代表当地主流民意?

Q: As I recall, the foreign ministry’s spokesperson said last week that the rally in Hong Kong did not represent the mainstream public opinion. Do you think it is the same with yesterday’s rally?

 

答:首先我想再次提醒你,关于在香港特别行政区发生的事情,这是中国的内部事务,你应该向中方主管部门去了解。

A: I’d like to remind you once again that since what happened in Hong Kong is entirely China’s domestic affairs, I’d refer you to the competent authority.

 

至于你关心我同事上周的表态,我明确地告诉你,他说得没有错。任何损害香港繁荣稳定的行为都是香港主流民意所反对的。

As for my colleague’s statement last week, as he correctly put it, attempts to undermine Hong Kong’s prosperity and stability go against mainstream opinion in Hong Kong.

 

问:还是关于6月12日香港地区发生游行的问题。据报道,当地民众不同意特区政府将游行定性为暴动。上周,外交部发言人回答记者时也提到这是暴力行为。请问发言人现在还认为这是暴动吗?在这个问题上,外交部的立场有没有变化?

Q: Another question on Hong Kong. The Hong Kong residents do not agree to label their behavior on June 12 as a “riot”. During his press briefing on June 15, the foreign ministry spokesperson also called it “violent behavior”. Do you still think it is violence or has this position changed?

 

答:国务院港澳事务办公室发言人已经就有关问题明确表态,请你去查阅。

A: I’d refer you to the statement made by the spokesperson of the Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council.

 

我愿再次重申,中央政府强烈谴责有关暴力行为,坚定支持警队依法惩治,守护香港法治和社会治安。你问这个立场有没有变化?我明确告诉你,一点都没有变化。

I’d like to reiterate that the Central Government strongly condemns the violent behavior. We firmly support the police in lawfully punishing the perpetrators and safeguarding the rule of law and social order and security in Hong Kong. You asked whether our position has changed. I can assure you that it hasn’t changed, not even a little bit.