双语资料:任何挑战都挡不住中国前进的步伐
发布时间:2019年11月22日
发布人:nanyuzi  

任何挑战都挡不住中国前进的步伐

Why No Challenge Will Hold Back China’s Development

 

驻尼日利亚大使周平剑在尼报纸发表署名文章

Ambassador to Nigeria Zhou Pingjian Publishes an Article on Nigerian Newspapers

 

2019年6月9日

9 June 2019

 

“中美贸易战,谁会胜出?”

Which side will win out in the ongoing trade war, China or the US?

 

不久前我就中国发展和对外关系向阿布贾大学师生做演讲时,被问及这样一个问题。

That was a question I was asked the other day, when I had the honour and pleasure to address hundreds of students in the prestigious University of Abuja on China’s development and its foreign relations.

 

贸易战不会有赢家。坦诚说,中国要“贸易”,不要“战”。

No one will emerge as the winner in a trade war. China wants trade, not war. Honestly.

 

2017年新一届美国政府上任后,以加征关税等手段相威胁,频频挑起与主要贸易伙伴之间的经贸摩擦。2018年3月以来,针对美国政府单方面发起的中美经贸摩擦,中国不得不采取有力应对措施,坚决捍卫国家和人民利益。同时,中国始终坚持通过对话协商解决争议的基本立场,与美国开展多轮经贸磋商,努力稳定双边经贸关系。中国的态度是一贯的、明确的。中美合则两利,斗则俱伤,合作是双方唯一正确的选择。对于两国经贸分歧和摩擦,中国愿意采取合作的方式加以解决,推动达成互利双赢的协议。但合作是有原则的,磋商是有底线的。

Since it took office in 2017, the new US administration has threatened additional tariffs and other measures and provoked frequent economic and trade friction with its major trading partners. In response to the economic and trade friction unilaterally initiated by the US since March 2018, China has had to take forceful measures to defend the interests of the nation and its people. At the same time, committed to resolving disputes through dialogue and consultation, China has engaged in multiple rounds of economic and trade consultations with the US in an effort to stabilize the bilateral commercial relationship. China’s position has been consistent and clear – that cooperation serves the interests of the two countries, that conflict can only hurt both, and that cooperation is the only correct choice for both sides. Concerning their differences and frictions on the economic and trade front, China is willing to work together with the US to find solutions, and to reach a mutually beneficial and win-win agreement. However, cooperation has to be based on principles. There are bottom lines in consultations.

 

中国最近发布的《关于中美经贸磋商的中方立场》白皮书重申:“在重大原则问题上中国决不让步。对于贸易战,中国不愿打,不怕打,必要时不得不打,这个态度一直没变。”

“China will not compromise on major issues of principle,” the newly-issued white paper by China, namely China’s Position on the China-US Economic and Trade Consultations, reaffirms, “China does not want a trade war, but it is not afraid of one and it will fight one if necessary. China’s position on this has never changed.”

 

国务院新闻办公室6月2日发布的白皮书全文约8300字,完整、准确地还原了中美经贸磋商的过程,介绍了事实真相。除前言和结束语外,共包括三部分,分别是美国挑起对华经贸摩擦损害两国和全球利益,美国在中美经贸磋商中出尔反尔、不讲诚信,中国始终坚持平等、互利、诚信的磋商立场。

Besides a preface and a conclusion, the 8,300-character white paper issued on June 2 by State Council Information Office devotes three sections to elaborate on the damages of the trade frictions provoked by the United States, the U.S. backtracking on its commitment in the consultations, and China’s commitment to credible consultations based on equality and mutual benefit. It offers a complete and accurate account of the whole process of consultations and presents the facts and truth.

 

白皮书讲得清清楚楚,中美经贸磋商每次经历波折都是由于美方出尔反尔、违背共识、不讲诚信造成的。美方指责中方在磋商中“开倒车”完全是歪曲事实、倒打一耙。

As it clearly states, every setback in the trade talks was caused because the US side was flip-flopping and breaking commitments. Its accusation on China’s “backpedaling” is merely an attempt to distort the facts and blame the innocent party for its own wrongdoing.

 

读者朋友也许还记得,针对美方指责中方从事“不公平贸易行为”,去年9月24日中方发布《关于中美经贸摩擦的事实与中方立场》白皮书,对美方在贸易逆差、知识产权、技术转让等方面对中方的不实指责一一进行了权威回应和批驳。

You may also recall, on September 24 last year, in response to the US accusation on China’s “unfair trade practices”, China issued the white paper, namely The Facts and China’s Position on China-US Trade Friction, which was an authoritative response and refutation to the baseless blames by the US on trade deficit, intellectual property rights and technology transfer.

 

两份白皮书全面介绍了中美经贸磋商基本情况,阐明了中国对中美经贸磋商的政策立场。

The two white papers provide a comprehensive picture of the China-US economic and trade consultations, and present China’s policy position on these consultations.

 

在阿布贾大学同师生们交流时,我并没有过多谈及白皮书,更多分享的是关于中国的一些根本特性。我认为,只要真正深入地了解了一个真实的中国,人们对涉及中国的重大问题,诸如中美经贸磋商,都不难自己得出结论。

I didn’t talk much on the white papers while I was in Uni Abuja, though. My response to that big question kept a focus on some fundamentals of China. My argument was, people could draw their own conclusions on any big issue concerning China, such as the outcome of the China-US economic and trade consultations, once they truly understand China as it is.

 

我从中国共产党的领导讲起。中国共产党1921年成立,1949年开始执政,从来都是中国人民的主心骨。从极其艰难处境起步,中国共产党发展壮大成为世界上最强大的执政党。无论是弱小还是强大,无论是顺境还是逆境,都初心不改、矢志不渝,团结带领中国人民历经千难万险,付出巨大牺牲,敢于面对曲折,勇于修正错误,攻克了一个又一个看似不可攻克的难关,创造了一个又一个彪炳史册的人间奇迹。中国的发展不会一帆风顺,必然会有艰难险阻甚至惊涛骇浪。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国面对各种风险和挑战,有信心迎难而上,化危为机,不断开拓新天地。任何挑战都挡不住中国前进的步伐。

I mentioned the leadership of the Communist Party of China (CPC). Founded in 1921, came to power in 1949, the CPC has always been the backbone of the Chinese people. From a extremely humble beginning, the CPC is now the largest and strongest ruling party in the world. Over the past 98 years, whether in times of weakness or strength, whether in times of adversity or smooth sailing, the CPC has never forgotten its founding mission, nor wavered in its pursuit. It has united the Chinese people and led them in conquering countless challenges, making enormous sacrifices, meeting setbacks squarely, and courageously righting wrongs. Thus the Chinese people have, time and again, overcome the seemingly insurmountable and created miracle upon miracle. China’s development may not be all smooth sailing. Difficulties or even perils are inevitable. Whatever the future might bring, China, under the leadership of CPC Central Committee with President Xi Jinping as its core, is confident of meeting challenges head on, turning risks into opportunities, and opening new chapters. No challenge will hold back China’s development.

 

我谈到中华人民共和国的成立。中华民族有五千多年的文明历史,创造了灿烂的中华文明,为人类作出了卓越贡献,成为世界上伟大的民族。1840年的鸦片战争后,中国陷入内忧外患的黑暗境地,中国人民经历了战乱频仍、山河破碎、民不聊生的深重苦难。对外方面长期遭受列强欺凌,不平等条约强加不绝,实可谓丧权辱国。随着1949年10月1日中华人民共和国的成立,旧中国长达百年的屈辱外交彻底终结了。新中国成立70年以来,坚定奉行独立自主的和平外交政策,弘扬和平共处五项原则,从未在重大原则问题上做过让步。在中美经贸磋商问题上,中国始终坚持相互尊重、平等互利、讲求诚信的立场。然而,中国不会畏惧任何压力,也做好准备迎接任何挑战。谈,大门敞开;打,奉陪到底。

I mentioned the founding of the People’s Republic of China. With a history of more than 5000 yeas, the Chinese nation created a splendid civilization, made remarkable contributions to mankind, and became one of the world’s great nations. But with the Opium War of 1840, China was plunged into the darkness of domestic turmoil and foreign aggression; its people were ravaged by wars, saw their homeland torn, and lived in poverty and despair. Foreign bullying and domination persisted. All those unequal treaties imposed on China. No sovereignty and dignity to speak of. Humiliation diplomacy was the norm for China for over a hundred years, until the founding of the People’s Republic of China on October 1, 1949. The People’s Republic of China has been pursuing an independent foreign policy of peace since its founding 70 years ago. The new China advocates the five principles of peaceful coexistence. It has not and will never give ground on issues of principle. China is committed to credible consultation based on mutual respect, equality and mutual benefit. However, China will not bow under pressure and will rise to any challenge coming its way. China is open to negotiation, but will also fight to the end if needed.

 

我还提到中国致力于深化改革开放。开放带来进步,封闭必然落后。中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式主旨演讲中宣布,中国将采取一系列重大改革开放举措,加强制度性、结构性安排,促进更高水平对外开放,包括更广领域扩大外资市场准入、更大力度加强知识产权保护国际合作、更大规模增加商品和服务进口、更加有效实施国际宏观经济政策协调、更加重视对外开放政策贯彻落实。一个更加开放的中国,将同世界形成更加良性的互动,带来更加进步和繁荣的中国和世界。

I also mentioned China’s commitment to reform and opening up. Openness brings progress, while self-seclusion leaves one behind. China will not close its door to the world; we will only become more and more open. President Xi Jinping announced in his keynote speech at the opening ceremony of the Second Belt and Road Forum for International Cooperation that China would adopt a number of major reform and opening-up measures, strengthen institutional and structural arrangements, and promote opening up at a higher level. Measures to be taken include expanding market access for foreign investment in broader areas, strengthening international cooperation on intellectual property protection, increasing imports of goods and services, implementing more effective international coordination on macro-economic policies, and putting more focus on the implementation of opening-up policies. A more open China will have more positive interactions with the world, which in turn will advance the development and prosperity of both China and the world.

 

“合作是中美两国唯一正确选择,共赢才能通向更好的未来。”《关于中美经贸磋商的中方立场》白皮书在结束语中讲得好:“在中美经贸磋商总的方向上,中国不是向后看,而是向前看。双方在经贸领域的分歧和摩擦,最终需要通过对话和磋商来解决。中美达成一个互利双赢的协议,符合中美两国利益,顺应世界各国期待。希望美国同中国相向而行,本着相互尊重、平等互利的精神,管控经贸分歧,加强经贸合作,共同推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系,增进两国和世界人民福祉。”

“Cooperation is the only correct choice for China and the US and win-win is the only path to a better future,” concludes China’s newly-issued white paper, “As to where the China-US economic and trade consultations are heading, China is looking forward, not backward. Disputes and conflicts on the trade and economic front, at the end of the day, need to be solved through dialogue and consultation. Striking a mutually beneficial and win-win agreement serves the interests of China and the US and meets the expectations of the world. It is hoped that the US can pull in the same direction with China and, in a spirit of mutual respect, equality and mutual benefit, manage economic and trade differences, strengthen trade and economic cooperation, and jointly advance China-US relations based on coordination, cooperation and stability for the well-being of both nations and the world.”