双语资料:驻非盟使团团长刘豫锡大使在中非“一带一路”合作对话会上发表总结讲话
发布时间:2019年11月15日
发布人:nanyuzi  

驻非盟使团团长刘豫锡大使在中非“一带一路”合作对话会上发表总结讲话

Closing Remarks at the Belt and Road Dialogue for China-Africa Cooperation

Amb. Liu Yuxi, Head of Chinese Mission to the African Union

 

2019年5月30日

30 May 2019

 

女士们、先生们、朋友们:

Ladies and Gentlemen, Dear Friends,

 

今天下午,我们围绕“一带一路”倡议对接非洲发展规划以及“贸易领域合作”、“基础设施与能源合作”、“企业家在中非‘一带一路’合作中作用”三个主题进行了富有成果的交流。各位嘉宾、主持人和重点发言人结合出席第二届“一带一路”国际合作高峰论坛感受以及各自从业经验,就更深入推进中非“一带一路”合作、更紧密对接中非发展战略提出许多真知灼见,为下阶段双方落实相关领域工作提供重要参考。各位来宾也踊跃发言,积极互动,让人感觉3个半小时一晃而过,仍有意犹未尽之感。我对各位的辛勤付出和积极参与表示由衷的感谢!

Throughout this afternoon, we have had fruitful discussions on synergies between the BRI and Africa’s development agenda, and the three topics of trade cooperation, infrastructure and energy cooperation, and the role of entrepreneurs in China-Africa cooperation under the BRI. Based on personal experiences at the “Belt and Road” Forum for International Cooperation and the speakers’ respective professional expertise, moderators and keynote speakers have raised many insightful issues as to how to promote China-Africa cooperation under the BRI and better synergize Chinese and African development strategies, which is of great value for the implementation work in relevant fields. The three and half hours elapsed quickly in your lively discussions and interactions, your industriousness and participation should be highly complimented.

 

本次对话会获得非洲和域外国家、国际组织、非洲智库和中非企业家的积极响应,搭建起政府与企业对话交流的新平台,就高质量共建“一带一路”达成广泛共识。会议再次证明,中非共建“一带一路”凝聚众力、深得民心、前景广阔、大有可为。

This dialogue is widely participated by representatives from African countries, external partners, international organizations, African think tanks and Chinese businesses. It provided a new platform for dialogue and exchanges between governments and businesses. Wide-ranging consensuses were reached on how to jointly construct the “Belt and Road” with high quality. The dialogue proves that China-Africa cooperation under the BRI will pool our strengths and hearts together for a bright future.

 

各方应凝聚智慧力量,共同参与“一带一路”合作。参会各方普遍认为,自我封闭只会错失发展机遇,开放合作才是符合时代潮流的发展之道。第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开启“一带一路”合作的新阶段,为中非共建“一带一路”指明了方向。中国和非洲国家同为发展中国家,面临相近的经济社会发展任务,应通过共建“一带一路”推动高峰论坛和中非合作论坛北京峰会成果在非洲落地见效,共同做大“蛋糕”和分享合作成果。各方高度评价推进“一带一路”国际合作的重要意义,愿积极投身共建“一带一路”热潮。中方欢迎越来越多的非洲国家和域外伙伴参与“一带一路”建设,跨越不同地域和发展阶段,携手打造促进全球互联互通和共同发展的伙伴关系,通过三方和多方合作,实现双赢、共赢和多赢。

We call on all parties to pool wisdom and strengths to join the cooperation under the BRI. It is widely agreed that self-imposed isolation will miss out on development opportunities, and the historical trend calls for openness and cooperation. The 2nd “Belt and Road” Forum for International Cooperation opened up a new chapter for BRI cooperation, providing guidance for China-Africa cooperation under the BRI. As developing countries, China and African countries face similar socio-economic development tasks. By joining our efforts under the BRI, we should push ahead with the implementation of achievements made at the “Belt and Road” Forum and FOCAC Beijing Summit to enlarge our cooperation for mutual benefits. Speakers spoke highly of the significance of international cooperation under the BRI and expressed interests in participation. China welcomes more African countries and external partners to join the BRI, transcending regions and development phases to build a partnership that promotes global connectivity and common development. Win-win and common win can be achieved through trilateral and multilateral cooperation.

 

各方应拓展合作思路,通过“一带一路”为非洲发展注入强劲动力。参会各方认为,中非合作平等相待、互利共赢,为非洲经济社会发展做出积极贡献。双方应借助“一带一路”东风,对接发展规划,开启更大范围、更高水平、更深层次的中非合作新篇章。双方应依托非洲在基础设施、农业、工业化和能源等领域发展蓝图,打造新的合作契合点,构建高标准、可持续、惠民生的跨国跨区域互联互通新格局,借助非洲自贸区建设联通非中市场,促进双方商品、人员、资金和技术自由流通,加快政策、规则和标准“软联通”,以实际行动促进双方协调联动发展,更好维护经济全球化和贸易便利化势头。在此,我愿再次祝贺非洲自贸区协定生效。中方愿通过“一带一路”合作进一步开放市场,为非洲经济包容可持续增长提供更多支

We should broaden our vision of cooperation to boost Africa’s development through the BRI. We agree that China-Africa cooperation based on equal treatment and reciprocity has made positive contributions to Africa’s socio-economic development. We should capitalize on the momentum of the BRI to synergize our development strategies for wider, higher and deeper China-Africa cooperation. We should start from Africa’s blueprints for the development of infrastructure, agriculture, industry and energy to identify new synergies, and build trans-national and trans-regional connectivity that is high-standard, sustainable and beneficial to the people’s welfare. We will capitalize on the AFCFTA to connect African and Chinese markets to promote the free movement of goods, persons, capital and technologies, quicken the pace of “soft connectivity” of policies, regulations and standards, and take concrete measures to promote coordinated development in the interests of safeguarding the momentum of economic globalization and trade facilitation. I would like to take this opportunity to once again congratulate on the entering in force of the Agreement Establishing the African Continental Free Trade Area. China is willing to further open our market through cooperation under the BRI and provide more support to Africa’s inclusive and sustainable growth. 

 

各方应坚持创新驱动和市场原则,发挥企业在“一带一路”合作中的积极作用。参会各方认为,当前以大数据、云计算和人工智能为标志全球第四次工业革命方兴未艾,数字经济成为带动非洲经济增长的新引擎。中非双方应坚持创新引领发展,通过“一带一路”促进非洲各国传统产业改造升级,推动新兴产业加快发展。企业在科技创新合作中具有独特优势。中非企业应顺应非洲经济发展的新趋势,挖掘合作潜力,开拓电子商务、数字经济等新兴市场,推进设计、投资、建设、运营和维护全产业链合作,通过技术创新跨越地域阻隔和基建瓶颈,加快实现中非合作转型升级、提质增效。中方愿与非洲国家一道,为企业更好参与“一带一路”建设提供适宜的政策和投资环境,打造政府和企业良好的联动合作机制。

We call upon all parties to stick to innovation and market rules, and create conditions for businesses to play its positive role in cooperation under the BRI. We agree that the ongoing fourth industrial revolution characterized by big data, cloud computing and artificial intelligence are in the ascendant and digital economy is a new engine powering Africa’s economic growth. China and Africa should persevere in innovation-led development and upgrade industries through the BRI and promote the development of new industries. Businesses have unique advantages in scientific and technological innovation. Chinese and African businesses should catch up with the new trend of Africa’s economic development to explore cooperation potential in areas such as E-commerce and digital economy, and boost the all-value-chain cooperation in design, investment, construction, operation and maintenance. We should rely on technological innovation to overcome geographical barriers and infrastructure bottlenecks, thus quickening the pace of transformation and upgrading of China-Africa cooperation to make it more effective and efficient. China is willing to join hands with African countries to create favorable policy and investment environment for businesses to take part in the BRI and build a virtuous facilitation mechanism between governments and businesses.

 

女士们、先生们、朋友们:

Ladies and Gentlemen, Dear Friends,

 

今年初以来,尽管国际环境发生深刻变化,不确定不稳定因素增多,但中国经济在高质量发展的道路上稳健前行,第一季度经济同比增长6.4%,产业结构持续优化,长期向好的基本面没有改变。面对逆全球化、单边主义、保护主义浪潮,中方改革开放的脚步不会因一时一事而变化,将坚定遵循市场原则和国际通行规则,推进全方位开放战略,加强知识产权保护国际合作,实施国际宏观经济政策协调,在世界进步的潮流中实现自身更大发展,并通过“一带一路”与世界分享发展机遇,促进共同繁荣。

The international environment has been undergoing profound changes since the beginning of this year. Against multiplying uncertain and unstable factors, the Chinese economy is progressing stably on a path of high-quality development. Our first quarter GDP growth rate is 6.4%, with optimized industrial structure and long-term growth prospects in good shape. Against the rising tide of counter-globalization, unilateralism, and protectionism, China will not slow down its pace of reform and opening up. We will uphold market principles and internationally-applicable regulations to implement the all-around opening-up strategy, and strengthen international cooperation in intellectual property rights. We will strengthen international coordination of macro-economic policies and fulfill our own development in the progress of the whole world. Our aim is to share development opportunities through the BRI for common prosperity.

 

我坚信,只要中非人民携手共进,古老的“一带一路”必将在新时期焕发出新的活力,为构建更加紧密的中非命运共同体做出更大贡献!

It is my firm belief that if Chinese and African peoples join our efforts, the ancient ideas of the Belt and Road will gain new energy in the new era and we will be able to make greater contributions to the establishment of the even closer China-Africa community with shared future.

 

谢谢大家。

Thank you.