双语资料:驻东盟大使黄溪连在开斋招待会上的讲话
发布时间:2019年11月12日
发布人:nanyuzi  

驻东盟大使黄溪连在开斋招待会上的讲话

Remarks by Ambassador Huang Xilian in the Idul Fitri Reception

 

2019年5月27日 雅加达

27 May 2019 Jakarta

 

亲爱的印尼大学和阿拉扎大学的师生朋友们,

使团的印尼同事们,

女士们,先生们,朋友们:

Dear students and faculty members from the University of Indonesia and Al Azhar University,

Dear Indonesian colleagues from my Mission,

Ladies and Gentlemen,

Dear friends,

 

晚上好!很高兴邀请大家来官邸一起开斋。再过几天就是开斋节了。我向你们并通过你们,向东盟国家广大穆斯林朋友们提前致以诚挚的节日祝贺!

Good evening. A warm welcome to today’s Iftar reception. As the Idul Fitri will come in a few days’ time, let me extend my sincere festival greetings in advance to you and through you to all of the Muslim friends across ASEAN countries.

 

斋月是穆斯林朋友一年中最尊贵、最吉祥的特殊时光,也是广大穆斯林净化身心、磨练意志、思考体悟教义的神圣月份,还是家人团聚、享受亲情的温馨日子。中国的2000多万穆斯林兄弟姐妹也同印尼广大穆斯林一样,通过封斋、祈祷、布施等不同方式行善祈福,弘扬团结协作和互助友爱的精神。

For Muslims, Ramadan is the holiest and most auspicious month of the year. It is a time for discipline, both spiritual and physical, a time for reflection, and a time for sharing, blessing and being together with family and loved ones. Just like you, more than 20 million Muslim brothers and sisters in China are honoring the Ramadan traditions of fasting, praying and doing charities, carrying forward the spirit of unity and generosity.

 

女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen,

 

不久前,亚洲文明对话大会在北京召开。中国国家主席习近平在大会开幕式演讲中指出,文明因多样而交流,因交流而互鉴,因互鉴而发展。中国很早就迈出了文明交流互鉴的步伐。沿着举世闻名的陆上和海上丝绸之路,包括伊斯兰教传统等各国文化传入中国,中华文化也在世界其它地方得到传扬,丝路沿线人民和睦相处、交融互鉴、共享繁荣。今天,中国通过共建“一带一路”,致力于推动沿线地区和国家不同文明交流对话,续写亚洲文明交融的新篇章。

Not long ago, the Conference of Dialogue of Asian Civilizations was held in Beijing. Chinese President Xi Jinping delivered a keynote speech at the opening ceremony. He pointed out that diversity spurs interaction among civilizations, which in turn promotes mutual learning and their further development. China has been a pioneer in promoting such interaction and mutual learning. Centuries back, via the famous silk road both by land and sea, many Islamic traditions and other cultures were introduced into China, while the Chinese culture also found its way into the rest of the world. People along the silk road enjoyed harmony and prosperity brought by such interaction and mutual learning. Today, with cooperation under the “Belt and Road” Initiative, China stays committed to promote the exchanges and dialogue across civilizations, and harmony and prosperity in Asia and beyond.

 

当今世界处于百年未有之大变局,我们听到不同国家、民族和文明间相互尊重、平等相待的正义呼声,听到沟通交流、互学互鉴的正义呼声,听到开放包容、合作共赢的正义呼声。但也有少数人在鼓吹“文明冲突”、“文明优劣”的错误主张,在宣扬“本国优先”、丛林法则的错误理念,在施行零和博弈和霸凌主义的错误做法。我们坚信,历史潮流浩浩荡荡,正义终将战胜谬误!

The world is undergoing profound changes. On the world stage, we hear calls for mutual respect and equality among nations, calls for enhanced communication and mutual learning, and calls for openness, inclusiveness, win-win cooperation and mutual benefit. Sadly, there are also voices preaching the “clash of civilizations”, “superiority of some civilizations”, and putting the interest of one country “first”. Such logic of the law of the jungle and zero-sum game are clearly outdated, and adopting bullying policy accordingly is certainly mistaken. We believe, at the end of the day, right is might, as have been proven once and again throughout history.

 

文明交流互鉴是中国和东盟国家间共通的理念和主张。中国将始终与东盟国家一道,本着相互尊重、平等相待的精神,欣赏彼此文明之美,坚持开放包容、互学互鉴,用创新增添文明发展动力,携手构建更加紧密的中国—东盟命运共同体。

China and ASEAN are both champions and partners for closer exchanges and mutual learning among civilizations. Going forward, we will continue to join hands, guided by the spirit of mutual respect, equality, openness and inclusiveness, understand and appreciate the diversity of our civilizations, draw on each other’s strength, and explore new impetus for further development, towards the goal of building a closer China-ASEAN community of shared future.

 

谢谢!

Thank you.