双语资料:驻索马里大使覃俭在非洲日庆典上致辞
发布时间:2019年11月11日
发布人:nanyuzi  

驻索马里大使覃俭在非洲日庆典上致辞

Speech by Ambassador Qin Jian to Somalia at the Celebration of Africa Day

 

2019年5月27日

27 May 2019

 

尊敬的索马里国防部长哈桑、非盟驻索马里特派团团长马德拉大使、联合国驻索马里援助团代理团长泽南加,

各位来宾,

女士们先生们,

朋友,

Your Excellency, Mr. Hassan, Minister of Defense of Somalia, Ambassador Madeira, Head of African Union Mission In Somalia

Mr. Zenenga, Acting head of UN Assistance Mission In Somalia,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

下午好。

Good afternoon.

 

很荣幸参加今天的非洲日庆典。我谨代表中国驻索马里使馆表示诚挚的祝贺。今年5月25日是第56个非洲日生日,我们在这里欢聚一堂,庆祝非洲56年来取得的巨大成就,为中非56年来的深厚友谊感到骄傲自豪。

It is my honor to attend today’s celebration of Africa Day. On behalf of the Chinese Embassy in Somalia, I would like to express congratulations. May 25 this year is the 56th birthday of Africa Day, we are here getting together to celebrate the tremendous achievements in 56 years made by Africa, and proud of the profound friendship in 56 years forged by China and Africa.

 

当前世界经济正面临着机遇不断扩大、挑战不断上升,世界正在发生深刻快速变化。但长期以来,中非双方真诚对待,相互理解和支持,经受住了时间和国际形势风云变幻的考验。中非长期形成了休戚与共命运共同体、利益共同体。发展同非洲国家的团结合作,是中国对外政策的重要基础,是中国长期坚定的战略选择。

At present, we meet at a time when the world economy is facing both expanding opportunities and rising challenges, complicated by profound and rapid changes in the world. But for a long time, China and Africa have sincerely treated, mutual understanding and support, China-Africa friendship has withstood the test of time and fluctuating international situation. China and Africa have long formed a community with a shared future and a win-win interests. Developing solidarity and cooperation with African countries is an important basis of China’s foreign policy and a long-term and firm strategic choice of China.

 

中非经贸关系发展迅速。2018年,中非贸易额达到2014.9亿美元,同比增长20.1%,非洲对华出口增长30%。中国连续10年保持着非洲最大贸易伙伴的地位。中国已成为非洲出口增长最快的市场。

China-Africa economic and trade relations have developed rapidly. In 2018, China-Africa trade volume reached US$ 2014.19 billion, up 20.1% year-on-year, and Africa’s exports to China increased by 30%. China has maintained its position as Africa’s largest trading partner for 10 consecutive years. China has become the fastest growing market for Africa’s exports.

 

中国对非洲非金融直接投资额31.6亿美元,比去年同期增长2.9%。目前,中国在非洲的投资总额超过1100亿美元。据不完全统计,长期以来,中国帮助非洲建设了1万多公里公路、6000多公里铁路、20多个机场和航站楼、30多座桥梁和港口、80多个电力项目、150多个体育场馆、会议中心和议会大楼。中国在非洲建立了至少25个经贸合作区,创造了4.1万个就业机会。目前非洲约三分之一新增电力得益于中国投资项目。

China’s non-financial direct investment flow to Africa amounted to US$3.16 billion, an increase of 2.9% over the same period last year. At present, China’s investment in Africa totals more than US$110 billion. According to incomplete statistics, for a long time, China has helped Africa build more than 10,000 kilometers of highways, more than 6,000 kilometers of railways, more than 20 airports and terminal buildings, more than 30 bridges and ports, more than 80 power projects, and about 150 stadiums, conference centers and parliament buildings. China has built at least 25 economic and trade cooperation zones in Africa, creating 41,000 jobs. Currently, about a third of Africa’s new increasing electric power benefits from China’s investment projects.

 

中国还帮助非洲开发人力资源,培训了数十万各领域的专业技术人员,在非洲建设了医院、学校等300多个民生设施。

China has also helped develop human resources for Africa to train hundreds of thousands of professionals and technicians in various fields, and built more than 300 people’s livelihood facilities such as hospitals and schools throughout Africa.

 

中国积极参与非洲维和。中国支持非洲常备军和危机应对快速反应部队建设。中国是联合国安理会五个常任理事国中向非洲派遣维和人员数量最多的国家,也是联合国维和摊款第二多国家。中国派出的维和人员有超过80%部署在非洲,现有2100名维和人员在5个非洲任务区执行联合国维和任务,缴纳的维和摊款75%用于非洲。根据联合国安理会有关决议,中国护航编队自2008年12月在亚丁湾、索马里海域开展护航行动,迄今已派出31批护航编队100艘次和2.6万余名官兵,累计完成1191批6595艘中外船舶的护航任务。

China actively participates in African peacekeeping. China supports for the building of the African Standing Army and of the Crisis Rapid Response Force. China is the largest contributor of peacekeepers to Africa among the five permanent of the UN Security Council and the second largest contributor to UN peacekeeping funds. More than 80% of China’s peacekeepers are deployed in Africa, there are total 2,100 peacekeepers in five African mission areas to carry out UN peacekeeping missions, 75% of the peacekeeping funds paid are for Africa. In accordance with the relevant resolution of the UN Security Council, since December 2008, Chinese escort fleets have launched escort operations in the Gulf of Aden and waters of Somalia. So far, 31 batches of escort fleets, 100 vessels and more than 26,000 officers and soldiers have been dispatched, and a total of 1191 batches of 6595 Chinese and foreign ships have been convoyed.

 

大家知道,由于美国对中国货物征收单边关税,为维护国际规则和多边贸易体制,中方已采取反措施。中美分为世界第二大和第一大经济体。中美经贸关系不仅关系到两国自身的发展,而且关系到世界经济的发展前景。发动贸易战不仅会损害他人,还会伤其自身,贸易战中没有赢者,不仅对损害中国,而且损害美国,以及世界。最近,美国大豆协会和美中贸易委员会等美国机构呼吁美政府停止进一步提高关税,美设备制造商协会也警告说,对中国产品征收关税将对美国制造业造成严重后果,并可能在未来10年内,美就业岗位减少40万个。现在越来越多的人感受提高关税的影响,美企业和消费者均是受害者。这也充分证明了贸易战没有赢家,它将损害中国、美国和世界的利益。

As you know, because of the unilateral tariffs on Chinese goods imposed by the US, Chinese side has taken counter-measures to safeguard international rules and the multilateral trading system. I would talk about it here. China and the US are the second and first largest economies in the world respectively. Sino-US economic and trade relations are not only related to the development of the two countries themselves, but also related to the prospects of the world economy. Starting a trade war will harm not only others, but also oneself, there will be no winners in the trade war, which will harm not only to China, but also to the US as well as the world. Recently, the US agencies such as the American Soybean Association and the US-China Trade Commission have called for an end to further tariffs raised by the US government, the American Equipment Manufacturers Association has also warned that imposing tariffs on the Chinese goods would have terrible consequences for the US manufacturers in the industry and could even reduce the US employment by up to 400,000 jobs in the industry. Now more and more people are feeling the impact of raising tariffs. The US businesses and consumers are victims.

 

提高关税并不能解决任何问题。中国不想打贸易战,但决不怕打贸易战,我们有捍卫自己合法权益的决心和能力。

Raising tariffs won’t solve any problem. China doesn’t want a trade war, but is by no means afraid of fighting one, we have the resolve and capability to defend our lawful and legitimate rights and interests.

 

首先,就中国经济而言,贸易战的影响是完全可控的。去年下半年,我们采取稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期措施,取得了显著成效。中国将进一步落实“六稳”措施,保持经济持续健康稳定发展。

First, as far as China’s economy is concerned, the impact of a trade war is completely controllable. In the second half of last year, we implemented measures to stabilize employment, finance, foreign trade, foreign investment, investment and expectations, which have achieved considerable results. We will further implement the “six stability” measures to maintain sustained, healthy and stable economic development in China.

 

第二,中国经济具有完整的产业体系、巨大的市场、强大的韧性、广阔的空间和光明的未来。未来15年,中国市场将进一步扩大,发展将更加全面,将进口24万亿美元的商品,吸收2万亿美元的外商直接投资,外商投资总额将达到2万亿美元。

Second, China’s economy has a complete industrial system, a huge market, strong resilience, a large space and a bright future. Over the next 15 years, China market will expand further and its development will be more comprehensive, China will import $24 trillion of commodities, absorb $2 trillion of foreign direct investment, and total foreign investment will reach $2 trillion.

 

第三,中国改革开放40年来取得了巨大成就,积累了丰富的发展经验。中国开放大门永远不会关闭,它只会开得越来越大。在过去40年里,中国一直是世界上最受欢迎的外商投资市场之一。中国政府将保护在华企业的合法权益。中国将继续采取有效措施,为各国企业创造更加稳定、公平、公正、透明、可预期的营商环境。

Third, China has made huge achievements over the past 40 years of reform and opening up, and accumulated rich experience in development. Moreover, China’s door will never be closed, it will only open still wider and wider. Over the past four decades, China has always been one of the most popular markets for foreign investment in the world. The legitimate rights and interests of all enterprises in China will be protected by the Chinese government. China will continue to take effective measures to create a business environment of more stable, fair, transparent and predictable, equitable for enterprises of all countries. The legitimate rights and interests of all enterprises in China will be protected.

 

中国一贯反对单边主义、贸易和投资保护主义,主张理性解决贸易分歧和问题。中国维护多边贸易体制,促进世界经济开放,坚决反对贸易和投资保护主义。单边主义和保护主义对世界经济增长的威胁已引起世界各国广泛关注和反对。中国愿同各国一道,共同维护自由贸易和多边贸易体系,坚定维护世界各国的共同利益。

China has always opposed unilateralism, trade and investment protectionism, and advocated rational solving of differences and problems in trade relations. China safeguards the multilateral trading system, promotes the building of an open world economy, and resolutely opposes trade and investment protectionism. The threat of unilateralism and protectionism to the world economic growth has aroused widespread concern and opposition worldwide. China is ready to work with other countries to jointly safeguard the free trade and multilateral trading system and firmly safeguard the common interests of all countries in the world.

 

中国坚持通过谈判解决中美贸易争端,但谈判应符合中国改革开放的总方向,符合中国高质量发展的根本需要,符合中美两国人民的共同和长远利益。中国同任何国家谈判,都坚定维护国家主权、人民利益和民族尊严。

China insists on solving Sino-US trade disputes through negotiations, but the negotiations should conform to the general direction of China’s reform and opening up, to China’s fundamental need for high-quality development, and to the common and long-term interests of the Chinese and the US peoples. When negotiating with any country, China must uphold its sovereignty of, its people's interests of and its dignity of the nation.

 

我们希望美国能和中国相向而行,在相互尊重和平等的基础上,共同努力,实现互利共赢。这将符合中美双方的利益,是国际社会共同期待。

We hope the US can work with China to meet each other halfway, address each other’s legitimate concerns and strive for a mutually beneficial agreement on the basis of mutual respect and equality. It will serve the interests of both China and the US and is the shared expectation of the international community.

 

最后,我要说的是,索是非洲之角的重要国家。非索团和联索团为索和平发展和地区稳定作出了巨大贡献。国际社会应增加对非索团的支持,并向其提供稳定、可预测和可持续的财政支持。到目前为止,中国已经连续九年向非盟团提供现汇援助。中方愿同国际社会一道,为索和非洲之角的和平、稳定与发展积极发挥建设性作用。

Finally, I would say that Somalia is an important country in the Horn of Africa. AMISOM and UNSOM have made tremendous contributions to the peaceful development of Somalia and the stability of the region. The international community should increase its support to AMISOM and provide it with stable, predictable and sustainable financial support. So far, China has provided AMISOM with cash assistance for nine consecutive years. China is ready to work with the international community to actively play a constructive role in realizing peace, stability and development in Somalia and the Horn of Africa.

 

谢谢!

Thank you!