双语资料:驻孟加拉国大使张佐举行第二届“一带一路”国际合作高峰论坛媒体智库吹风会
发布时间:2019年10月22日
发布人:nanyuzi  

齐心推动共建“一带一路”实现高质量发展

Joint Contribution for High-Quality Belt and Road Cooperation

 

驻孟加拉国大使张佐举行第二届“一带一路”国际合作高峰论坛媒体智库吹风会

Chinese Embassy in Bangladesh Zhang Zuo Held Press Conference on the 2nd Belt and Road Forum for International Cooperation

 

2019年5月8日

8 May 2019

 

女士们,先生们,

记者朋友们:

Friends from Think Tanks and Media,

Ladies and Gentlemen,

 

大家好!欢迎大家参加中国驻孟使馆举行的第二届“一带一路”国际合作高峰论坛媒体智库吹风会。共建“一带一路”倡议提出6年以来,一直受到媒体智库朋友们的广泛关注,特别是第二届高峰论坛受到大家的热议和持续关注。我在此,谨代表中国驻孟使馆对媒体智库朋友们的支持和关注表示感谢!借此机会,我愿向大家介绍本届高峰论坛的重要成果和预期展望。

Good afternoon. Welcome to the press conference on the 2nd “Belt and Road” Forum for International Cooperation (BRF) held by the Embassy of China in Bangladesh. Since the “Belt and Road” Initiative was proposed 6 years ago, it has been receiving a great amount of attention from think tanks and media, especially so for the 2nd BRF, which came under the spotlight of the public opinions and comments. On behalf of the Chinese Embassy, I’d like to express my appreciation for your support and attention. And taking this opportunity, I’d like to give a briefing on the outcomes and expectations of the BRF.

 

一、第二届“一带一路”国际合作高峰论坛取得一系列具有标志性意义的重要成果

1. The 2nd BRF achieved a series of remarkable outcomes.

 

4月25日至27日,第二届“一带一路”国际合作高峰论坛在北京成功举行。论坛的主题是共建“一带一路”、开创美好未来。论坛期间举行了高峰论坛开幕式、领导人圆桌峰会、高级别会议、12场分论坛和1场企业家大会。包括中国在内,38个国家的元首和政府首脑等领导人以及联合国秘书长和国际货币基金组织总裁共40位领导人出席圆桌峰会。来自150个国家、92个国际组织的6000余名外宾参加了论坛。

From April 25 to 27, 2019, the Second BRF was successfully held in Beijing. This year’s forum is themed on Belt and Road Cooperation: Shaping a Brighter Shared Future. The forum includes the opening ceremony, the Leaders’ Roundtable, the high-level meeting, 12 thematic forums, and a CEO conference. 40 leaders attended the roundtable, including heads of state and government from 38 countries including China, United Nations (UN) Secretary General and Managing Director the International Monetary Fund (IMF). Over 6,000 foreign guests from 150 countries and 92 international organizations participated in the forum.

论坛期间,习近平主席出席高峰论坛开幕式并发表主旨演讲,全程主持了领导人圆桌峰会,同与会各国领导人举行了双边会见。在习近平主席的亲自主持和引领下,与会各方就共建“一带一路”深入交换意见,普遍认为“一带一路”是机遇之路,就高质量共建“一带一路”达成广泛共识,取得丰硕成果。这些共识和成果集中体现在领导人圆桌峰会一致通过的联合公报和中方作为主席国汇总发布的成果清单中。从习近平主席主旨演讲、圆桌峰会联合公报、成果清单三个方面的具体内容来看,可以总结出以下几大成果亮点:

During the forum, President Xi Jinping attended the opening ceremony of the second BRF and delivered a keynote speech. He chaired the whole Leaders’ Roundtable and held bilateral meetings with leaders of participating countries. With President Xi Jinping’s presiding over and guidance, the participating parties had an in-depth exchange of views on the “Belt and Road” cooperation and widely saw the “Belt and Road” Initiative (BRI) as a great opportunity. They reached broad consensus on high-quality “Belt and Road” cooperation, delivering substantial results. The consensus and outcomes are reflected in the Joint Communique adopted unanimously at the Leaders’ Roundtable and in the List of Deliverables compiled and released by the Chinese side as the host country. There are six major outcome highlights summarized from President Xi Jinping’s keynote speech, the Joint Communique of the Leaders’ Roundtable, and the List of Deliverables:

 

一是共绘蓝图指引未来合作行动。习近平主席在开幕式主旨演讲中强调,共建“一带一路”要向高质量发展,要秉持共商共建共享原则,坚持开放、绿色、廉洁理念,实现高标准、惠民生、可持续目标。这些重要内容完整写入了圆桌峰会联合公报成为国际共识,这些共识为共建“一带一路”合作的发展指明了方向,与会各方一致认为这将使各国互联互通更加有效、经济增长更加强劲、国际合作更加密切、人民生活更加美好。高质量共建“一带一路”是习近平主席面向世界提出的重要理念,这一重要理念顺应了“一带一路”合作伙伴的普遍期待,明确了各国携手努力的前进方向,这是共建“一带一路”理念的拓展与升华,将引领各方更好地绘制精谨细腻的“工笔画”,让共建“一带一路”惠及天下,让各国人民普遍受益。

First, drawing the blueprint for future cooperation actions. President Xi Jinping stressed in his keynote speech at the opening ceremony on promoting high-quality “Belt and Road” cooperation based on the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, pursuing open, green and clean cooperation, and sticking to high-standard, people-centered, and sustainable development. These concepts were included in the Joint Communique of the Leaders’ Roundtable as an international consensus. The consensus points out the direction for the cooperation development under the BRI, aiming at higher efficiency in connectivity, stronger economic growth, closer international cooperation and a better life for the people. President Xi Jinping proposed the important concept of high-quality “Belt and Road” cooperation from a global perspective, as a response to the common expectations of the global partners, and as a direction for future joint efforts. The broadened and enriched vision of the Belt and Road cooperation will guide the participating parties to better paint the exquisite picture and enable the Belt and Road cooperation to widely benefit people from different countries.

 

二是构建全球互联互通伙伴关系。习近平主席强调,共建“一带一路”,关键是互联互通,要通过构建全球互联互通伙伴关系,实现共同发展。与会各方对此普遍予以支持,同意在伙伴关系引领下,本着多边主义精神,合力推进海上、陆上、天上、网上全方位互联互通,建设高质量、可持续、抗风险、价格合理、包容可及的基础设施,并加强各国政策、规则和标准的“软联通”。各方期待就此同中方深化合作,支持“一带一路”同各国发展战略有效对接,与区域和国际发展议程相互融合。目前,已有127个国家和29个国际组织同中方签署“一带一路”合作文件。本届论坛期间,有关国家和国际组织还在交通、税收、贸易、审计、科技、文化、智库、媒体等领域同中方签署了100多项多双边合作文件,一些国家和国际金融机构同中方签署了开展第三方市场合作文件。这些都是对构建全球互联互通伙伴关系的重要贡献。

Second, promoting a global partnership of connectivity. President Xi Jinping stressed that connectivity is vital to advancing the “Belt and Road” cooperation. We need to promote a global partnership of connectivity to achieve common development. Participating parties have widely supported the idea and agreed to promote all-round connectivity, develop high-quality, sustainable, resilient, affordable, and inclusively accessible infrastructure, and improve the “soft connectivity” of policies, rules and standards among countries based on the partnerships and multilateralism spirit. All parties look forward to deepening cooperation with the Chinese side, and support effective synergy between the BRI and the development strategies of the participating countries, and regional and international development agendas. So far, 127 countries and 29 international organizations have signed Belt and Road cooperation documents with the Chinese side. During the forum this year, relevant countries and international organizations also signed over 100 multilateral and bilateral cooperation documents with the Chinese side in fields including transportation, taxation, trade, auditing, science and technology, culture, think tank, and media. Some countries and international financial institutions signed third-party market cooperation documents with the Chinese side. These are all significant contributions to promoting a global partnership of connectivity.

 

三是聚力深化务实合作成果。作为东道主,中方牵头汇总了各方达成的具体成果,形成了一份283项的成果清单,各方共同发起并设立了“一带一路”共建国家标准信息平台、“一带一路”应对气候变化南南合作计划等合作机制,各国企业就开展产能与投资合作项目达成众多协议,中国同意大利等国共同设立新型合作基金、开展第三方市场投融资项目。论坛期间,各方发布了一系列高质量的合作倡议和报告。中方发布了《共建“一带一路”倡议:进展、贡献与展望》,对五年多来共建“一带一路”走过的历程作出全方位回顾,提出高质量发展的意见和建议。中方同各方一道形成并发布了《“一带一路”债务可持续性分析框架》,为共建“一带一路”融资合作防控风险提供了有益工具。由国际知名人士组成的高峰论坛咨询委员会向高峰论坛提交了政策建议报告,就未来“一带一路”合作重点和高峰论坛发展方向提出政策建议。有关各方还共同发起了《廉洁丝绸之路北京倡议》、《“创新之路”合作倡议》,发布了《绿色投资指导原则》。企业家大会吸引了来自80多个国家和地区的政府官员、国际组织和机构代表、商协会代表、中外知名企业家共800多人出席,签署的项目合作协议总金额640多亿美元。这些成果体现了时代发展进步的潮流,体现了“一带一路”合作共赢的特色。共建一带一路应潮流、得民心、惠民生、利天下。

Third, focusing on deepening practical cooperation. As the host country, the Chinese side has put together a list of 283 concrete deliverables reached by the participating parties. China signed a series of inter-governmental agreements of practical cooperation including the China-Myanmar Economic Corridor and China-Thailand Railway. All parties jointly proposed and established a national standards information platform among the Belt and Road partner countries, the “Belt and Road” South-South cooperation initiative on climate change, and other cooperation mechanisms. Enterprises of various countries reached a large number of agreements on production capacity and investment cooperation projects. China launched new cooperative funds and third-party market investment projects with Italy and other countries. During the forum, all parties released a series of high-quality cooperation initiatives and reports. The Chinese side issued the Belt and Road Initiative: Progress, Contributions and Prospects with an all-round review of the “Belt and Road” cooperation in the past five years and suggestions for high-quality development in the future. The Chinese side, together with other participating parties, published the Debt Sustainability Framework for Participating Countries of the Belt and Road Initiative as a beneficial tool to forestall and control risks in financing cooperation for sustainable Belt and Road cooperation. The BRF Advisory Council consisting of internationally renowned experts submitted the Report on the Findings and Recommendations, and puts forward policy suggestions on future priorities in “Belt and Road” cooperation and BRF’s direction. Relevant parties also jointly launched the Beijing Initiative for the Clean Silk Road and Cooperation Initiative on Silk Road of Innovation and published Green Investment Principles for Belt and Road Development. The CEO conference was an innovative arrangement of the second BRF. Attendants totaling over 800 are government officials from more than 80 countries and regions, representatives from international organizations, institutions and chambers of commerce and associations, and internationally famous entrepreneurs from China and overseas. With the matchup and talks of Chinese and foreign enterprises, cooperation agreements worth over 64 billion USD were signed. These deliverables reflect the trends of our times and epitomize the win-win cooperation of the BRI.

 

四是着力打造长效支撑保障体系。各方在论坛期间高度评价高峰论坛作用,期待继续举办下去。领导人圆桌峰会公报中明确提出,期待高峰论坛定期举办,并举行有关后续会议。本届论坛期间,各方在继续开展双边合作、三方合作的同时,还在中欧班列、港口、金融、海关、会计、税收、能源、环保、文化、智库、媒体等领域发起成立20多个“一带一路”多边对话合作平台,包括成立“海上丝绸之路”港口合作机制,设立“一带一路”绿色发展国际联盟、国际科学组织联盟、“一带一路”国际智库合作委员会等。一个以高峰论坛为引领、各领域多双边合作为支撑的“一带一路”国际合作架构已基本成型。

Fourth, building long-term supporting mechanisms. The participating parties have highly acclaimed the influence of the BRF and look forward to future forums. It is explicitly stated in the Joint Communique of the Leaders’ Roundtable that the participants envisage the forum to be held on regular basis with possible follow-up events. During the forum this year, apart from the bilateral and tripartite cooperation, all parties also proposed and established over 20 platforms for Belt and Road multilateral dialogues and cooperation on the China-Europe Railway Express, ports, finance, customs, accounting, taxation, energy, environmental protection, culture, think tank, and media etc., including the establishment of the “Maritime Silk Road” Port Cooperation Mechanism, the International Coalition for Green Development on the “Belt and Road”, the Alliance of International Science Organizations in the “Belt and Road” Region, and the “Belt and Road” Studies Network. The “Belt and Road” international cooperation architecture led by the BRF and underpinned by multilateral and bilateral cooperation in various areas has been shaped.

 

五是共襄改革开放彰显中国担当。共建“一带一路”是促进中国同世界共同开放的大舞台。习近平主席在高峰论坛期间面向各国领导人及各界人士发表一系列重要讲话,回顾中华民人共和国成立70周年走过的不平凡历程,强调中国将继续沿着中国特色社会主义道路大步向前,坚持全面深化改革,坚持高质量发展,坚持扩大对外开放,坚持走和平发展道路,推动构建人类命运共同体。同时,习近平主席郑重宣布,中国将采取一系列新的重大改革开放举措,包括更广领域扩大外资市场准入、更大力度加强知识产权保护、更大规模增加商品和服务进口、更加重视对外开放政策落实。习近平主席的讲话,向世界集中释放了中国致力于扩大全方位开放的重要信息,有力增强了世界与中国共同发展的信心。

Fifth, committing to reform and opening up to show China’s sense of responsibility. The “Belt and Road” cooperation is a major stage of promoting the further opening up of China as well as the world. During the forum, President Xi Jinping made a series of important speeches to heads of states and people from all walks of life. Looking back at the remarkable journey in the past 70 years since the foundation of the People’s Republic of China, he emphasized that we will continue to advance along the path of socialism with Chinese characteristics, deepen sweeping reforms, pursue quality development, and expand opening-up. We remain committed to peaceful development and will endeavor to build a community with a shared future for mankind. President Xi Jinping also announced that China will carry out a series of major reform and opening up initiatives, including expanding foreign market access in a broader area, strengthening international cooperation on intellectual property rights protection, and increasing imports of goods and services on a larger scale, more effectively implementing the international macro-economic policy coordination, and putting greater emphasis on the implementation of the opening up policy. These remarks sent out a concrete and important signal to the world about China’s commitment to an all-round pattern of opening up, and significantly strengthened the global confidence to develop with China together.

 

这些实实在在的成果说明,共建“一带一路”的朋友越来越广、伙伴越来越多、合作越来越深入。共建“一带一路”有理念、有机制、有举措,必将行稳致远。高峰论坛汇众智、聚众力,得到广泛支持,将继续为共建“一带一路”、推进中国特色大国外交作出更大贡献。六年来,共建“一带一路”已经完成立柱架梁的总体布局,绘就了一幅气势磅礴的“大写意”。

Such tangible outcomes show that the Belt and Road cooperation has attracted more and more friends and partners, and witnessed more and more in-depth cooperation. With the vision, mechanisms and measures, the “Belt and Road” cooperation will be stable and sustainable. Widely supported by the participating parties with their wisdom and efforts, the BRF will continue to contribute more to the “Belt and Road” cooperation and to promoting our major country diplomacy with Chinese characteristics. In six years, the comprehensive framework of the Belt and Road cooperation has been established and the broad strokes of the BRI have been painted.

 

二、齐心推动共建“一带一路”实现高质量发展

2. Joint contribution to BRI for high-quality development

 

当前,以第二届高峰论坛为标志,共建“一带一路”站上了新起点,描绘了新愿景。面向未来,根据习近平主席在高峰论坛期间与各国领导人共同擘画的蓝图,我们将承前启后,继往开来,与各方携手,绘制具体生动的“工笔画”,推动共建“一带一路”沿着高质量方向不断前进。

At present, with the second BRF as a symbol, a new vision for the BRI has been shaped at a new starting point. In the next step, according to the blueprint of President Xi Jinping drew up with the leaders of various countries during the second BRF, we will continue to inherit the past and usher in the future, work with all parties to refine the concrete and vivid details, and jointly promote high-quality Belt and Road cooperation.

 

一是聚焦重点深耕细作。习近平主席指出,要共同绘制精谨细腻的“工笔画”,推动共建“一带一路”沿着高质量发展方向不断前进。“一带一路”倡导多边主义,大家的事大家商量着办。我们将继续秉持共商共建共享的“黄金法则”,坚持开放包容透明的合作理念,深化发展政策和规划对接,把大家的优势和潜能充分发挥出来,聚沙成塔、积水成渊。我们将扎实推进以成果为导向的务实合作。“一带一路”合作不是“清谈馆”,而是行动队。我们将坚持结果导向、行动导向和项目导向,完善和扩充“六廊六路多国多港”务实合作架构,确保已签署的合作文件渗透落实到具体项目中,推进更多符合高质量发展的务实合作项目,打造更多经得起历史考验和人民评说的精品工程。

First, to cooperate with focuses and cater to details. President Xi Jinping has pointed out that we will work with all parties to refine the concrete and vivid details of the “exquisite picture”, and jointly promote high-quality “Belt and Road” cooperation. The BRI advocates multilateralism and cooperation through consultation. We will continue to follow the “golden principle” of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, adhere to the concept of open, inclusive and transparent cooperation, deepen integration of development plans and policies, and fully tap into the strengths of all participants. Just as a Chinese proverb says, “A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.” we will solidly advance the result-oriented practical cooperation. BRI cooperation is not a “talking shop” but a team of down-to-earth doers. We will insist on being result-oriented, action-oriented and project-oriented, improve and extend the practical cooperation framework of “six corridors and six channels serving multiple countries and ports”, ensure that the signed cooperation documents will be implemented in specific projects, push forward more practical cooperation projects that conform to high-quality development, and forge more quality projects that can withstand the test of history and the comments of people.

 

二是注重促进均衡发展。习近平主席指出,发展不平衡是当今世界最大的不平衡。我们应坚持以人民为中心的理念,更好满足各国人民对美好生活的向往。始终注重民生导向,对接联合国2030年可持续发展议程,聚焦消除贫困、增加就业、改善民生,以零容忍态度共同打击腐败,让共建“一带一路”成果更好惠及全体人民,为当地经济社会发展作出实实在在的贡献。我们将坚持对接普遍接受的国际规则标准和最佳实践,本着政府引导、企业主体、市场运作的原则,确保项目在经济、社会、财政、环境等方面的可持续性,建设绿色之路、廉洁之路、创新之路。深化创新交流合作,推动数字化、网络化、智能化发展,探索新的增长动能和发展路径,建设数字丝绸之路、创新丝绸之路。深化农业、卫生、减灾、水资源等领域合作,同联合国在发展领域加强合作,努力缩小发展差距。

Second, to focus on promoting a balanced development. President Xi Jinping stated that imbalance in development is the greatest imbalance confronting today’s world. We will stick to a people-oriented concept and put our focus on people’s livelihood as always. We will integrate with the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, give priority to poverty alleviation, job creation and livelihood improvement. We should have zero tolerance for corruption to see that the joint pursuit of “Belt and Road” cooperation will deliver true benefits to the people of participating countries and contribute to their social and economic development. We will continue to follow general international rules and optimum practices. The BRI pursues the principle of giving a primary role to enterprises and following market operation under the guidance of government. We will ensure the economic, social, fiscal and environmental sustainability and make the BRI an initiative of innovation that is clean and green. We will deepen cooperation and communication in innovation, encourage digitalized and smart development, seek new growth drivers and development paths, and build a digital and innovative Silk Road. We will deepen cooperation in agriculture, health, disaster relief and water resources, and enhance development cooperation with the UN to narrow down the development gap.

 

三是加强推动互联互通。习近平主席指出,共建“一带一路”,关键是互联互通,这是第二届高峰论坛上各方达成的重要共识。我们应该构建全球互联互通伙伴关系,实现共同发展繁荣。而基础设施是互联互通的基石,也是许多国家发展面临的瓶颈。我们应努力提升基础设施互联互通水平,发展经贸产业合作园区,推动经济走廊建设提质升级,加强数字基础设施等方面相互联通,建设高质量、可持续、抗风险、价格合理、包容可及的基础设施,让更多国家参与全球价值链、产业链、供应链并从中受益。站在新起点上,我们将逐步建设多层次的合作架构,既要在落实第二届高峰论坛成果基础上,积极筹备第三届高峰论坛,也要建设好、维护好、发展好各类双边、三边和多边合作平台,使之相辅相成、相互促进,为共建“一带一路”提供有力机制支撑。

Third, to promote connectivity. President Xi Jinping pointed out that the key of “Belt and Road” cooperation lies in connectivity, which is an important consensus that all parties reached at the second BRF. We should build a global partnership of connectivity, in order to realize common development and prosperity. In this regard, Infrastructure is the bedrock of connectivity, while the lack of infrastructure has held up the development of many countries. So we should strive to elevate the connectivity of infrastructure, develop economic cooperation zones and industrial parks, push for the improvement and upgrading of the economic corridors, strengthen the connectivity in digital infrastructure, and build more high-quality, sustainable, resilient, affordable, inclusive and accessible infrastructure projects, so as to see more countries participate in and benefit from the global supply, industrial and value chains. Standing on a new starting point, we will establish a multi-layered cooperation framework step by step. We should not only actively make preparations for the third BRF on the basis of implementing the outcomes of the second BRF, but also well build, maintain and develop various kinds of bilateral, trilateral and multilateral cooperation platforms, and make them run in parallel with mutual promotion, thus providing strong mechanism support for the “Belt and Road” cooperation.

 

四是架设互学互鉴桥梁。习近平主席指出,要积极架设不同文明互学互鉴的桥梁,形成多文化互动的人文交流格局。我们要深入开展教育、科学、文化、体育等领域人文合作,加强议会、政党、民间组织往来,密切妇女、青年、残疾人等群体交流,促进不同民族、不同宗教之间的多元共存与和平包容。未来5年,中国将邀请共建“一带一路”国家的政党、智库、民间组织等1万名代表来华交流,将持续实施“丝绸之路”中国政府奖学金项目,举办“一带一路”青年创意与遗产论坛、青年学生“汉语桥”夏令营等活动,形成多层互动的人文交流格局,谱写更多精彩的丝路故事。

Fourth, to build the bridge of mutual learning. President Xi Jinping pointed out that we need to build bridges for exchanges and mutual learning among different cultures, in order to facilitate multi-faceted people-to-people exchanges. For this we need to deepen cooperation in education, science, culture, sports, tourism, health and archaeology, strengthen exchanges between parliaments, political parties and non-governmental organizations as well as exchanges between women, young people and people with disabilities, and promote coexistence, peace and inclusiveness among different ethnicities and religions. In the coming five years, we will invite 10,000 representatives of political parties, think tanks and non-governmental organizations from Belt and Road participating countries to visit China. We will also continue to run the Chinese government scholarship Silk Road Program, host the International Youth Forum on Creativity and Heritage along the Silk Roads and the “Chinese Bridge” summer camps. These will lead to the formation of a multi-layer pattern for cultural communication as well as more fantastic stories on the Silk Road.

 

五是深化中孟务实合作。习近平主席将“一带一路”比喻为亚洲腾飞的两只翅膀,强调“一带一路”倡议的首要合作伙伴是周边国家,首要受益对象也是周边国家。孟是南亚首批响应“一带一路”倡议的国家之一。在中孟两国元首的共同引领下,中孟秉持“共商、共建、共享”原则,一大批合作项目落地生根,“一带一路”成为两国人民的机遇之路、发展之路。站在新的历史起点上,需要中孟双方继续发挥元首外交引领作用,着力加强全方位互联互通,推动形成基建引领、产业集聚、经济发展、民生改善的综合效应,深化“一带一路”框架下的务实合作。

Fifth, to deepen China-Bangladesh practical cooperation. President Xi Jinping likened the Belt and Road initiative to the two wings of a soaring Asia. He also stressed that the main partners of the Belt and Road Initiative are China’s neighbors, and they will be the first to benefit from it. Bangladesh is among the first South Asian countries that responded to the BRI. Under the leadership of the two countries, and the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, a large group of cooperation projects have been carried out in Bangladesh. The BRI became of road of opportunities and development for both of our people. Standing on a new starting point, China and Bangladesh need to give play to the leading role of head-of-state diplomacy, strive to enhance all-round connectivity that produces multiplying effects in infrastructure development, industrial clustering, economic growth and people’s well-being, and deepen our practical cooperation under the BRI.

 

共建“一带一路”是一项长期工程,是合作伙伴共同的事业。中国愿同各方一道,以绘制工笔画的精神,共同推动共建“一带一路”实现高质量发展,我们愿同合作伙伴一起播撒种子收获果实,共同为各国人民创造更多福祉,为共同构建起人类命运共同体作出更大贡献。希望媒体和智库朋友们继续积极支持共建“一带一路”合作。

The BRI is a long term project and a common cause for global partners. China would like to work with all parties to promote the high-quality “Belt and Road” cooperation in the spirit of an architect refining the blueprint. We are willing to, together with cooperative partners, sow the seeds and reap the fruits. We will work to bring more benefits to people around the world, and make more contributions to jointly build a community with a shared future for mankind. We hope our friends from the media and think tanks could continue to lend your support the building of the BRI.