双语资料:“一带一路”为深化中东合作开启新篇章
发布时间:2019年09月19日
发布人:nanyuzi  

“一带一路”为深化中东合作开启新篇章

The 2nd Belt and Road Forum Opens a New Chapter for China-Timor-Leste Cooperation

 

驻东帝汶大使肖建国在东《帝汶邮报》发表文章

Chinese Ambassador Xiao Jianguo Published an Article in Timor Post

 

2019年5月7日

7 May 2019

 

4月25日至27日,第二届“一带一路”国际合作高峰论坛在北京成功举行。38个国家的元首和政府首脑等领导人以及联合国秘书长和国际货币基金组织总裁共40位领导人出席圆桌峰会。来自150个国家、92个国际组织的6000余名外宾参加了论坛。

From April 25th to 27th, the 2nd “Belt and Road” Forum (BRF) was successfully held in Beijing. A total of 40 leaders from 38 countries, as well as the Secretary-General of the United Nations and the Managing Director of the International Monetary Fund attended the Leaders’ Roundtable. More than 6,000 foreign guests from 150 countries and 92 international organizations attended the Forum.

 

论坛期间,习近平主席出席高峰论坛开幕式并发表主旨演讲,全程主持了领导人圆桌峰会,同与会各国领导人举行了双边会见。在习近平主席的亲自主持下,与会各方就共建“一带一路”深入交换意见,普遍认为“一带一路”是机遇之路,就高质量共建“一带一路”达成广泛共识。论坛取得丰硕成果,构建了全球互联互通伙伴关系,完善了各国合作架构,搭建了地方及工商界的对接新平台,形成了一份283项的成果清单,促成企业协议总金额达640多亿美元。各国开展双边、三方合作的同时,还在港口、金融、海关、能源、环保、文化等领域成立20多个“一带一路”多边对话合作平台。各国均高度期待继续参加第三届高峰论坛。

Chinese President Xi Jinping attended the Opening Ceremony of the Forum and delivered a keynote speech, chaired the Leaders’ Roundtable and held bilateral meetings with leaders of participating countries. Under the chairmanship of President Xi Jinping, the participants had an in-depth exchange of views on the Belt and Road Initiative (BRI), sharing the views that BRI cooperation created opportunities for common prosperity and reaching broad consensus on enriching the BRI development. The 2nd BRF achieved fruitful results: it established a global partnership on connectivity, improved the cooperation framework of various countries, and built a new platform for local and business exchanges. A list of 283 deliverables has been reached, worth over US$64 billion. While carrying out bilateral and tripartite cooperation, the participants have also set up more than 20 BRI multilateral dialogue and cooperation platforms in fields such as port, finance, customs, energy, environment and culture. All participating countries expressed their high expectation to participate in the 3rd BRF.

 

东帝汶前总统、前总理、海洋边界事务首席谈判代表夏纳纳率团出席论坛。夏在“设施联通”分论坛中作为首席外宾发表了重要讲话,获得多方好评。夏还出席论坛开幕式及欢迎晚宴等活动,会见了中国外交部副部长孔铉佑及部分中国企业负责人等。论坛期间,东方正式加入“一带一路”能源合作伙伴关系。东代表团成员、国家行政部代理部长阿比利奥出席了“地方合作”分论坛并发言,随后赴中国湖南省访问,与湖南省委副书记乌兰在省会长沙签署了湖南省与马纳图托区缔结友城的协议。

Former President, Former Prime Minister and Chief Negotiator for Maritime Boundary Affairs, H.E. Mr. Xanana Gusmão led the Timorese delegation to attend the 2nd BRF. His speech at the thematic forum of “Infrastructure Connectivity” won wide acclaim among the attendees. He also attended the Opening Ceremony and Welcoming Banquet of the Forum, meanwhile, H.E. Mr. Xanana met with Chinese Vice Foreign Minister, H.E. Mr. Kong Xuanyou and the CEOs of several Chinese enterprises. During the Forum, Timor-Leste officially joined the “Belt and Road” Energy Partnership. In addition, Acting Minister of State Administration of Timor-Leste, H.E. Mr. Abílio José Caetano, as a member of Timorese delegation, attended the thematic forum of “Local Cooperation” and delivered a speech. He also paid a visit to Hunan Province, signed an agreement in Changsha, the provincial capital city with H.E. Mrs. Wu Lan, Deputy Party Secretary of Hunan Province to establish friendship province/district between Hunan Province and Manatuto District.

 

这届论坛对外传递了一个明确信号:共建“一带一路”的朋友圈越来越大,好伙伴越来越多,合作质量越来越高,发展前景越来越好。这充分反映了世界各国开放发展、合作共赢的共同心声。中国愿同各方一道,落实好本届高峰论坛各项共识,以绘制“工笔画”的精神,共同推动共建“一带一路”合作走深走实、行稳致远、高质量发展,开创更加美好的未来。

This year’s Forum sends a clear message: more and more friends and partners will join in “Belt and Road” cooperation, and the cooperation will enjoy higher quality and brighter prospects, which fully reflects the common aspiration of all countries for opening-up development and win-win cooperation. China will work with all parties to implement the consensus reached at this year’s Forum, advance results-oriented implementation of projects in the spirit of an architect refining the “blueprint”, ensure substantive, steady, sustained and high-quality development and usher in a brighter future of “Belt and Road” cooperation.

 

习近平主席表示,共建“一带一路”倡议源于中国,机会和成果属于世界。共建“一带一路”是一项长期工程,是合作伙伴们共同的事业。正如夏纳纳阁下在“设施联通”分论坛致辞中提到,习近平主席的“一带一路”倡议为发展中国家提升经济,改善民生提供了重要机遇和发展动力。“一带一路”合作成果为各国未来合作指明了前进方向,将加强各国发展战略对接,深化项目共建、产业投资和金融合作,促进设施和贸易联通。

President Xi Jinping has noted that, while the BRI was launched by China, its opportunities and outcomes are shared by the world. Belt and Road cooperation is a long-term endeavor and a common cause of all its cooperation partners. Just as H.E. Mr. Xanana Gusmão mentioned in his speech at the thematic forum of Infrastructure Connectivity, President Xi Jinping’s vision to re-build a land and maritime silk road provides the cooperation and assistance that Timor-Leste needs to address our development challenges. The objectives of the BRI show us the way forward. It effectively works to synergize development strategies, deepen project coordination and infrastructure connectivity, expand industrial investment and financial cooperation and promote financial and trade connectivity."

 

夏还强调,东中两国关系密切,友谊深厚。2年前,东中双方签署了“一带一路”合作谅解备忘录。东方高度赞赏“一带一路”倡议关于联通世界,共享繁荣,向各国人民提供发展机遇的愿景。东方愿一直成为习近平主席所提“一带一路”倡议的重要组成部分。东方与中方伙伴正携手努力,积极推动两国“一带一路”合作走深走实。

H.E. Mr. Xanana also emphasized that China and Timor-Leste enjoy a close and friendly relation. “Two years ago, Timor-Leste and China signed a MOU on the BRI. Timor-Leste commends the vision and solidarity of China with its BRI which will connect the people of the world, sharing prosperity and opportunity around the globe. Timor-Leste is always going to be part of the remarkable BRI of President Xi, and is now working with Chinese cooperation agencies to make the objectives of the MOU a reality.”

 

当前,在共建“一带一路”框架下,中东各领域务实合作进入崭新阶段,结出累累硕果。中国连续多年成为东主要贸易伙伴之一,来东投资及从事工程承包的中国企业日益增多、涉足基建、农业、贸易等多个领域,中国企业负责承建的在东三大“明星”项目,国家电网项目、苏艾高速公路一期项目、蒂坝港项目均圆满竣工或在积极建设。中国援东玉米示范种植项目喜获丰收,数字电视项目进入落实阶段,粮仓和粮食加工厂项目业已奠基。中国援东医疗队为东提供了连续15年的优质医疗服务,中国各项政府奖学金项目和职业技术培训班等为东数百名学子及参训人员提供赴华学习机会。

At present, under the framework of BRI, the pragmatic cooperations in various areas between China and Timor-Leste have stepped into a new stage and yielded fruitful results. For consecutive years, China has been one of Timor-Leste’s major trading partners. More and more Chinese companies come and invest in Timor-Leste or engage in contracted projects, being involved in infrastructure, agriculture, trade and other fields. The three key projects undertaken by Chinese companies in Timor-Leste, which are Timor-Leste National Power Grid, Suai Highway (Phase I) and Tibar Bay Port, are either successfully completed or under steady construction. Lots of Chinese assistance programs in Timor-Leste are also making smooth progress: the Project of Plantation Techniques of Corn yields bumper harvests, the DTMB Project has entered into implementation stage, and the Grain Depot Project has just been launched. Furthermore, Chinese Medical Team has provided Timorese people with quality medical services during the past 15 years, the different Chinese Government Scholarship and the Vocational and Technical Training Programs have helped hundreds of Timorese students and trainees.

 

我深信,第二届“一带一路”高峰论坛必将为中东合作注入新的动力,开启新的篇章,推动双方经贸合作和文化交流不断迈上新台阶,更多造福两国及两国人民。作为第七任中国驻东大使,我愿积极发挥自身桥梁作用,与东政府及各部门通力合作,推动双方制定好中东“一带一路”合作谅解备忘录的实施纲要,尽快召开中东经贸联委会第二次会议,在东亟待提升的农业、基建、民航、油气、卫生、教育、减贫、人员培训等领域,加强双方对接,争取规划一批新的“一带一路”合作项目。

I firmly believe that the 2nd BRF will certainly inject fresh impetus and open a new chapter for China-Timor-Leste cooperation, constantly pushing our economic and trade cooperation and cultural exchanges to a new level, benefiting more our two countries and peoples. As the 7th Chinese Ambassador to Timor-Leste, I’m willing to work with the Timor-Leste Government and different sectors to play a more active role in speeding up the formulation of bilateral cooperation plan for the implementation of the MOU of BRI Cooperation between China and Timor-Leste, holding the 2nd meeting of the China-Timor-Leste Economic and trade Joint Commission at an earlier day, and designing a number of new BRI Cooperation projects in areas of agriculture, infrastructure, civil aviation, oil and gas, health, education, poverty alleviation and personnel training through strategy synergy.

 

我深信,中东两国将在共建“一带一路”的道路上携手前行,开创合作共赢的美好未来!

Hand in hand, together we can. I am confident that China and Timor-Leste will create a brighter future of win-win cooperation on the broad road of BRI cooperation.