双语资料:第二届“一带一路”国际合作高峰论坛为中巴关系注入新动力
发布时间:2019年09月05日
发布人:nanyuzi  

第二届“一带一路”国际合作高峰论坛为中巴关系注入新动力

Prime Minister Imran Khan’s Visit to China Ushers the CPEC Into a New Stage

 

驻巴基斯坦大使姚敬在巴主流媒体发表署名文章

(无英文)

 

2019年5月3日

3 May 2019

 

第二届“一带一路”国际合作高峰论坛上周在北京成功举行。习近平主席、伊姆兰·汗总理等40位国家领导人和国际组织负责人出席,来自150个国家、92个国际组织的6000余名代表与会,围绕共建“一带一路”、开创美好未来的主题深入交换意见,完善合作理念,明确合作重点,强化合作机制,就高质量共建“一带一路”达成广泛共识,取得丰硕成果。

The Second “Belt and Road” Forum for International Cooperation (BRF) was successfully held in Beijing last week. At the invitation of President Xi Jinping, 40 national leaders and heads of international organizations including Prime Minister Imran Khan attended the forum. The event was also attended by more than 6,000 representatives from 150 countries and 92 international organizations. The participants exchanged in-depth views under the theme “Belt and Road Cooperation: Shaping a Brighter Shared Future”, reached extensive consensus on promoting high-quality Belt and Road cooperation with refined principles, reassured priorities and stronger mechanisms.

 

一是回顾总结共建“一带一路”合作进展和意义。“一带一路”是通向共同繁荣的机遇之路。共建“一带一路”5年多来,特别是首届高峰论坛以来,在各方共同努力下,政策沟通范围不断拓展,设施联通水平日益提升,经贸和投资合作又上新台阶,资金融通能力持续增强,人文交流往来更加密切。共建“一带一路”合作取得早期收获,为各国和世界经济增长开辟更多空间,为加强国际合作打造多边平台,为构建人类命运共同体作出了新贡献。

First, reviewing and summarizing the progress and significance of “Belt and Road” cooperation. “Belt and Road” cooperation has created opportunities for common prosperity. Since “Belt and Road” Initiative (BRI) was proposed over 5 years ago, and especially after the first BRF in 2017, related parties have made concerted efforts to expand policy communication, upgrade infrastructure connectivity, advance economic, trade and investment cooperation, enhance financial cooperation and facilitate people-to-people exchange. The “early harvests” of “Belt and Road” cooperation achieved so far have opened up greater space for national and global economic growth, provided a platform for enhancing international cooperation, and made a fresh contribution to building a community with a shared future for mankind.

 

二是确立高质量共建“一带一路”目标。习近平主席指出,共建“一带一路”要向高质量发展,要秉持共商共建共享原则,坚持开放、绿色、廉洁理念,实现高标准、惠民生、可持续目标,坚持以人民为中心的发展思想,走经济、社会、环境协调发展之路。这些重要内容写入了圆桌峰会联合公报,成为国际共识,将引领各方更好地绘制精谨细腻的“工笔画”,让共建“一带一路”惠及天下。习主席提出的合作要积极对接普遍接受的国际规则标准,确保商业和财政上的可持续性,也得到了各方广泛认可。到目前为止,没有一个国家因为参与共建“一带一路”而陷入债务危机。相反,很多国家通过参与“一带一路”合作走出了“不发展的陷阱”。

Second, establishing the goal of high-quality development of “Belt and Road” cooperation. As President Xi Jinping pointed out, to achieve the high-quality development of Belt and Road cooperation, we should uphold the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. We are committed to supporting open, clean and green development and have agreed to act on the principles of high standard, people-centered and sustainable development. These common views have been written into the joint communique of the Round Table Summit of BRF, which has become an international consensus and will lead the parties to refine the “blueprint” of “Belt and Road” cooperation. The concept articulated by President Xi Jinping of acting on the principles of high international standard, ensuring commercial and financial sustainability of the progress has been widely recognized by the international community. So far, no country has fallen into a debt crisis because of BRI. On the contrary, many countries have stepped out of the “trap of poverty” by participating in BRI.

 

三是构建全球互联互通伙伴关系。共建“一带一路”,关键是互联互通,通过构建全球互联互通伙伴关系实现共同发展。我们将坚持多边主义,推动形成以高峰论坛为引领、各领域多双边合作为支撑的架构,深入对接各国和国际组织发展倡议和规划,加强双边和第三方市场合作,建设国际物流贸易大通道,帮助更多国家提升互联互通水平。中方已同127个国家和29个国际组织签署“一带一路”合作文件,有力促进了联动发展。

Third, building a global partnership on connectivity. Connectivity is the key of “Belt and Road” cooperation. We will uphold multilateralism, work to foster a framework led by the BRF and underpinned by multilateral and bilateral cooperation in various areas. We will find greater complementarity between the economic development initiatives and plans of interested countries and international organizations, step up bilateral cooperation and cooperation in third party markets and continue to develop international transportation and trade links, in order to help more countries improve connectivity. So far, 127 countries and 29 international organizations have signed the documents with China on BRI cooperation, which has effectively promoted the development on the economic linkages.

 

四是取得丰硕务实合作成果。“一带一路”合作不是空谈馆,而是坚持行动导向。本届高峰论坛上,各方达成283项务实成果,企业家大会签署协议总额640多亿美元。中国和与会各方签署了100多项双多边合作文件,发布共建“一带一路”进展报告、“一带一路”债务可持续性分析框架、高峰论坛咨询委员会政策建议报告等,对“一带一路”下一步高质量、可持续发展提出意见和建议。

Forth, achieving fruitful outcomes on results-oriented cooperation. The BRI cooperation is result-oriented instead of becoming a talk show. In the run-up to and during the Forum, the parties reached 283 deliverables, a great many business representatives participated in the CEO conference and signed project cooperation agreements worth over US$64 billion. China has signed more than 100 multilateral and bilateral cooperation documents with concerned countries, released the report on Belt and Road cooperation progress, the analysis framework on debt sustainability for Belt and Road projects as well as the report of the BRF Advisory Council etc. A number of constructive suggestions on a high-quality and sustainable development of the Belt and Road on next stage were raised in Beijing.

 

第二届“一带一路”国际合作高峰论坛的成功举行,对外发出了一个明确信号:共建“一带一路”的朋友圈越来越大,好伙伴越来越多,合作质量越来越高,发展前景越来越好。高峰论坛为今后共建“一带一路”合作指明了方向,为推动世界经济增长、实现共同繁荣提供了重要机遇。同时,这场盛会也为中国同“一带一路”参与方巩固友好、深化合作搭建了桥梁和舞台。

This year’s Forum sends a clear message: more and more friends and partners are joining in “Belt and Road” cooperation out of their will, and the cooperation is enjoying wider popularity, higher quality and brighter prospects. The Forum has pointed the direction for “Belt and Road” cooperation and created an important opportunity to promote global economic growth and achieve common prosperity. At the same time, the Forum also build a bridge and stage for China to strengthen friendship and deepen bilateral relations with various partners of BRI.

 

中巴是全天候战略合作伙伴和“铁哥们”,中巴经济走廊是“一带一路”先行示范项目和新时期中巴合作的标志性工程。继去年11月访华之后,伊姆兰·汗总理时隔5个月再次赴华出席高峰论坛,并在开幕式和圆桌会上分别做重要发言。习近平主席、李克强总理、王岐山副主席分别会见伊姆兰总理,为中巴全天候战略合作进一步指明方向,明确举措。

China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners and ‘iron brothers’, the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) is an important pilot project for BRI and a landmark project for the cooperation between the two countries in the new era. Following his first visit to China last November, Prime Minister Imran Khan went to China for the Second BRF and made important speeches at the opening ceremony and the Round Table Summit. The meetings between President Xi Jinping, Premier Li Keqiang and Vice President Wang Qishan with Prime Minister Imran Khan respectively have further pointed out the direction of our all-weather strategic cooperation with clear-cut measures.

 

关于双边关系,双方积极评价中巴全天候战略合作伙伴关系,中方坚定支持巴维护国家主权和民族尊严,支持巴方根据本国国情自主选择发展道路。双方一致同意保持双边高层交往势头,深化政治、安全、经贸、人文等各领域交流合作,在涉及彼此核心利益问题上坚定相互支持。

Regarding the bilateral relations, both sides positively evaluated the all-weather strategic cooperation between China and Pakistan, China firmly supported Pakistan in safeguarding its sovereignty and national dignity, choosing its own development path suited to its national conditions. The two sides agreed to maintain the momentum of high-level exchanges, deepen the exchanges and cooperation in politics, security, trade and investment, people-to-people contact and other fields, and firmly support each other on core interest issues.

 

关于中巴经济走廊,双方回顾了去年伊姆兰总理访华期间两国达成的重要共识,对走廊未来高质量发展进行顶层设计,重点对接“一带一路”和巴方发展战略,推动走廊聚焦产业合作和社会民生。伊姆兰总理再次表达了对中巴经济走廊的坚定支持。他提出的共同应对气候变化、构建民生和旅游走廊、倡导廉洁反腐理念、设立扶贫基金、扩大贸易投资自由化等主张得到与会各方的热烈响应。

Regarding the CPEC, the two sides reviewed the important consensus reached during Prime Minister Imran Khan’s visit to China last year. This time, the two leaders made a top-level design for high-quality development of CPEC, underlining the importance of bringing policy synergy between BRI and the development strategy of Pakistan, with more focus on industrial cooperation and social uplift and livelihood projects. Prime Minister Imran Khan once again reaffirmed his support for CPEC. His remarks on jointly addressing climate change, building tourism and livelihood corridor, promoting anti-corruption drive, setting up poverty alleviation fund, expanding free trade and investment were also widely welcomed by all the participants at the forum.

 

关于地区国际问题,双方就包括阿富汗和南亚在内的地区形势交换了意见。中方赞赏巴方在打击恐怖主义、维护地区和平方面所做努力。双方对中巴在国际多边场合的密切合作表示满意,同意继续深化各层级沟通与协调。

Regarding regional and international issues, the two sides exchanged views on situations in Afghanistan and South Asia. China appreciated Pakistan’s efforts in combating terrorism and maintaining regional peace. The two sides were satisfied with their close cooperation in international and multilateral forums and agreed to deepen communication and coordination at all levels.

 

论坛期间,两国领导人见证了中巴自贸协定第二阶段协议、中巴经济走廊ML-1项目升级改造及哈维连陆港建设初步设计一期工作完成声明、中巴海洋科学合作谅解备忘录、中巴经济走廊社会民生合作谅解备忘录、中巴经济技术合作协定、拉沙卡伊特别经济区特许经营协议等多项双边合作文件的签署。双方还就14项合作倡议和合作文件达成共识,涵盖交通、海关、农业、邮政、能源、减灾、科技、环保、知识产权等诸多领域。370名中国企业家出席巴方在北京举办的中巴贸易投资论坛,看好巴发展潜力,寻找对巴投资商机。这些合作紧紧围绕走廊下阶段产业合作和社会民生重点,完全契合巴政府“新巴基斯坦”执政理念和巴普通民众诉求,集中体现了中巴两国深化利益融合、携手共谋发展的期待和决心,为新时代中巴关系和中巴经济走廊发展注入了新动力。

During the forum, the leaders of the two countries witnessed the inking of 6 bilateral agreements, including CPFTA-II, Declaration of Completion of Preliminary Design Phase-I regarding up-gradation of ML-1 and construction of a new dry port near Havelian Dry Port under CPEC, China-Pakistan Economic and Technological Cooperation Agreement, MOU on CPEC Social Economic Cooperation, MOU on Cooperation in the field of Marine Sciences between the China Geological Survey and Pakistan Navy, Rashakai SEZ Concession Agreement. The two sides also agreed on 14 cooperation initiatives or documents covering transportation, customs, agriculture, postal services, energy, disaster reduction, technology, environmental protection, intellectual property and many other fields. 370 Chinese entrepreneurs attended the China-Pakistan Trade and Investment Forum held in Beijing. They expressed optimism about the development potential of Pakistan and willingness to take advantage of investment opportunities. All above-mentioned cooperation closely focused on industrial cooperation and social livelihood uplift as priorities of the next phase of the CPEC. It is also fully in line with the “Naya Pakistan” proposed by the Pakistani government and the appeal of ordinary Pakistani people. It embodies the expectation and determination of China and Pakistan to integrate their interests and seek common development. It has injected new impetus into the development of China-Pakistan relations and the CPEC in the new era.

 

共建“一带一路”倡议源于中国,机会和成果属于世界。巴基斯坦是共建“一带一路”的重要支持者和参与者,“一带一路”高质量发展将给中巴关系和中巴经济走廊创造更多机遇。中方愿同巴基斯坦政府和人民一道,落实好高峰论坛各项共识和中巴领导人会晤成果,全面深化各领域互利合作,推动中巴经济走廊进入充实、拓展新阶段,更好造福两国和两国人民,实现共同繁荣与进步!我们相信,中巴两国携手同行,砥砺奋进,一定能打造新时代更紧密的中巴命运共同体,继续书写“一带一路”合作共赢的新篇章!

The BRI originated in China, but its opportunities and achievements are shared by the world. Pakistan is an important supporter and participant in the BRI. The high-quality development of BRI will create more opportunities for China-Pakistan relations and the CPEC. China is willing to work with the Pakistani government and its people to implement the consensus of the BRF and the outcome of the leader’ meeting. We will comprehensively deepen mutually beneficial cooperation in various fields, to ensure the expansion and broadening of the CPEC, so as to better serve the two countries and two peoples and achieve common prosperity and progress. I believe, China and Pakistan, by working hand in hand, will forge a closer China-Pakistan community of shared future in the new era, and contribute to a new and win-win chapter of “Belt and Road” cooperation.