双语资料:“一带一路”倡议——实现世界和平和繁荣的中国方案
发布时间:2019年08月15日
发布人:nanyuzi  

一带一路倡议——实现世界和平和繁荣的中国方案

Belt and Road Initiative (BRI) China’s Plan to Achieve Peace and Prosperity for All

 

驻多米尼克大使卢坤就一带一路倡议在多主流媒体发表署名文章

Ambassador Lu Kun Published a Signed Article on the “Belt and Road” Initiative (BRI)

 

2019年4月25日

25 April 2019

 

在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛召开之际,驻多米尼克大使卢坤在多《纪事报》、《太阳报》和多米尼克新闻在线等主流媒体发表题为《“一带一路”倡议——实现世界和平和繁荣的中国方案》的署名文章,在地区引起热烈反响。经加勒比通讯社以《中国称“一带一路”倡议将使拉美和加勒比地区大为受益》为题报道后,牙买加《观察家报》、巴巴多斯《鼓动报》、圭亚那《凯丘报》以及圣基茨和尼维斯媒体等多国媒体纷纷转载。卢大使文章全文译文如下:

Recently, on the occasion of the 2nd “Belt and Road” Forum for International Cooperation, Ambassador Lu Kun published a signed article entitled “Belt and Road Initiative (BRI) – China’s Plan to Achieve Peace and Prosperity for All” in three Dominican mainstream media including The Chronicle, The SUN and Dominica News Online. This article is well received in this region. After being covered by the Caribbean News Agency entitled “China Says Latin America and Caribbean Will Benefit Significantly under BRI”, it is reprinted by other regional media, including the Jamaica Observer, the Barbados Advocate, the Guyana Kaieteur News and the KYSS of Saint Kitts and Nevis. The following is the full text of Ambassador Lu’s article:

 

2019年4月25日至27日,第二届“一带一路”国际合作高峰论坛将在北京举办,这是继2017年5月中国成功举办首届“一带一路”国际合作高峰论坛并取得丰硕成果之后,应各方要求举办的又一盛会。来自150多个国家和地区及90多个国际组织代表,包括40位国家元首和政府首脑及360多位部级官员(包括一位多米尼克政府代表)确认出席。本届高峰论坛主题是:共建“一带一路”、开创美好未来。

China will hold the second “Belt and Road” Forum for International Cooperation (BRF) in Beijing from April 25 to 27, 2019. With the first BRF in 2017 a success, producing consensus on the Belt and Road Initiative (BRI) and delivering fruitful outcomes, the second BRF is taking place in response to participating countries’ wishes and representatives from over 150 countries and over 90 international organizations, including 40 heads of state and government and about 360 minister-level officials (including one representative from the Dominican government), have confirmed their attendance. The theme for this year’s Forum is: “Belt and Road” Cooperation: Shaping a Brighter Shared Future.

 

何为“一带一路”倡议?

What is the BRI?

 

“一带一路”国际合作高峰论坛是“一带一路”倡议框架下的高级别合作平台。2013年,国家主席习近平访问哈萨克斯坦和印度尼西亚时分别提出共同建设“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”,简称“一带一路”倡议。“一带一路”贯穿亚欧非大陆,一头是活跃的东亚经济圈,一头是发达的欧洲经济圈,中间广大腹地国家经济发展潜力巨大。丝绸之路经济带重点畅通中国经中亚、俄罗斯至欧洲;中国经中亚、西亚至波斯湾、地中海;中国至东南亚、南亚、印度洋。21世纪海上丝绸之路重点方向是从中国沿海港口过南海到印度洋,延伸至欧洲;从中国沿海港口过南海到南太平洋。

The “Belt and Road” Forum for International Cooperation is a top-level platform under the framework of the “Belt and Road” Initiative (BRI), which was originally announced by Chinese President Xi Jinping during his visits to Kazakhstan and Indonesia in 2013. The “Belt and Road” run through the continents of Asia, Europe and Africa, connecting the vibrant East Asia economic circle at one end and developed European economic circle at the other, and encompassing countries with huge potential for economic development. The “Silk Road Economic Belt” focuses on bringing together China, Central Asia, Russia and Europe; linking China with the Persian Gulf and the Mediterranean Sea through Central Asia and West Asia; and connecting China with Southeast Asia, South Asia and the Indian Ocean. The “21st-Century Maritime Silk Road” is designed to go from China’s coast to Europe through the South China Sea and the Indian Ocean in one route, and from China’s coast through the South China Sea to the South Pacific in the other.

 

“一带一路”倡议的五个优先领域

Five Cooperation Priorities

 

“一带一路”建设坚持共商、共建、共享原则,以政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通为主要内容。

On the basis of extensive consultation, joint contribution and shared benefit, the BRI aims to promote policy coordination, facilities connectivity, unimpeded trade, financial integration and people-to-people bonds as the five cooperation priorities:

 

政策沟通是“一带一路”建设的重要保障。加强政府间合作,促进政治互信,沿线各国可以就经济发展战略和对策进行充分交流对接,共同制定推进区域合作的规划和措施,共同为务实合作及大型项目实施提供政策支持。

Policy coordination helps enhance intergovernmental cooperation and political trust, allowing the BRI participating countries to coordinate their development strategies and plans so as to push for major cooperation projects.

 

设施联通是“一带一路”建设的优先领域。在尊重相关国家主权和安全关切的基础上,沿线国家宜加强基础设施建设规划、技术标准体系的对接,逐步形成连接亚洲各次区域以及亚欧非之间的基础设施网络。

Facilities connectivity is a priority in the initiative. On the basis of respecting national sovereignty and security concerns of the countries involved, BRI participants will have their infrastructure development plans and technical standards aligned to form a infrastructure network linking sub-regions in Asia and connecting Asia, Europe, Africa and beyond.

 

贸易畅通是“一带一路”建设的重点内容。宜着力研究解决投资贸易便利化问题,消除投资和贸易壁垒,构建区域内和各国良好的营商环境。

Unimpeded trade is an important part of the initiative. Efforts will be made to facilitate trade, remove barriers to investment and trade and build an enabling business environment.

 

资金融通是“一带一路”建设的重要支撑。深化金融合作,推进亚洲货币稳定体系、投融资体系和信用体系建设。设立亚洲基础设施银行和丝路基金等金融机构,负责互联互通项目融资。

Financial integration helps strengthen financial cooperation and promote the development of a currency stability system, investment and financing system and credit information system in Asia. Asian Infrastructure Investment Bank and the Silk Road Fund, among other financial organizations, are set up to finance connectivity-related projects.

 

民心相通是“一带一路”建设的社会根基。广泛开展文化交流、学术往来、人才交流合作、媒体合作、青年和妇女交往等,为深化双多边合作奠定坚实的民意基础。

People-to-people bond provides the public support for implementing the initiative. Efforts will be made to conduct cultural and academic exchanges, carry out human resources and media cooperation, and increase youth and women engagement in the initiative.

 

“一带一路”倡议为何广受欢迎?

Why is the BRI So Popular?

 

“一带一路”倡议是目前最受欢迎的国际公共产品和前景最好的国际合作平台。“一带一路”倡议究竟为何如此重要?

The BRI has been the most popular global public good and most promising platform for international cooperation. So what makes it so important behind its growing popularity?

 

一方面,“一带一路”倡议为国际合作开辟了新方向。当今世界正面临百年未有之大变局,保护主义、单边主义上升,不稳定不确定因素增加。中国提出“一带一路”倡议,是新形势下扩大全方位开放的重要举措,也是要致力于使更多国家共享发展机遇和成果,有利于推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。

On the one hand, the BRI has opened a new area for international cooperation. The world today is experiencing profound changes unseen in a century. Protectionism and unilateralism are rising, and so are uncertainties and destabilizing factors. The BRI is a significant move China has taken to fully open itself under the new conditions, and it embodies China’s commitment to sharing development opportunities and outcomes with more countries in the world. As such, the BRI will help move economic globalization toward greater openness, inclusiveness, balance and win-win outcomes.

 

另一方面,“一带一路”倡议为世界经济增长挖掘了新动力,开辟了新空间。2008年国际金融危机爆发后,寻找新增长点成为国际社会面临的共同课题。“一带一路”倡议聚焦发展这个根本性问题,推动全方位互联互通,成为促进世界经济增长的重要途径。世界银行等国际机构最新研究表明,“一带一路”合作将使全球贸易成本降低1.1%-2.2%,推动中国-中亚-西亚经济走廊上的贸易成本降低10.2%,还将促进2019年全球经济增速至少提高0.1%。

On the other, the BRI has created new impetus and opportunities for global growth. Since the outbreak of the international financial crisis in 2008, creating new growth drivers has become a task for the international community. The BRI aims to address the fundamental issue of promoting development by enhancing all-round connectivity. The latest studies by the World Bank and other international institutions suggest that the BRI cooperation will cut the costs of global trade by 1.1 to 2.2 percent. What is more, it will contribute at least 0.1 percent of global growth in 2019.

 

“一带一路”建设取得哪些成果?

What Has Been Achieved?

 

“一带一路”倡议提出近6年来,得到国际社会积极支持和热烈响应,有关国际合作取得了重大进展,成果超出预期。中国已与126个国家和29个国际组织共签署174份“一带一路”合作文件。中国同共建“一带一路”国家贸易总额超过6万亿美元、投资超过800多亿美元,中国同沿线国家共建的82个境外合作园区为当地创造近30万个就业岗位。通过参与“一带一路”合作,有的国家建起了第一条高速公路、第一条现代化铁路,有的国家第一次发展起了自己的汽车制造业,有的国家解决了困扰多年的电力紧缺问题。“一带一路”合作给各国带去了满满的发展机遇,普通民众也有了明显的参与感、获得感、幸福感。

Since its inception six years ago, the BRI has received strong endorsement and warm support of the international community. Its achievements are there to be seen. China has signed 174 BRI cooperation documents with 126 countries and 29 international organizations so far. China’s trade with and investment in the BRI participating countries exceed 6 trillion U.S. dollars and 80 billion U.S. dollars respectively. The 82 cooperation industrial parks built by China and the countries along the “Belt and Road” have created around 300,000 local jobs. Through “Belt and Road” cooperation, some countries now have their first motorways or modern railways, some has developed its own car industry, and some have seen an end to their longstanding power shortages. Abundant opportunities have been brought to those countries and people derive a sense of engagement, gain and happiness from the initiative.

 

拉美和加勒比地区:“一带一路”的自然延伸

Latin America and the Caribbean: Natural Extension of the BRI

 

“一带一路”倡议向来主张全球参与,共同繁荣,从不限制国别范畴,不搞封闭排他小圈子,欢迎所有国家和国际组织积极参与。2017年,国家主席习近平在会见阿根廷总统马克里时称拉美为“‘一带一路’的自然延伸”,此后拉美和加勒比国家纷纷加入“一带一路”倡议。2018年1月22日,中拉论坛第二届部长会议发表《“一带一路”特别声明》,标志“一带一路”正式进入拉美和加勒比地区。2018年7月13日,中国和多米尼克签署共建“一带一路”合作谅解备忘录,今年2月和4月,巴巴多斯和牙买加分别与中国签署“一带一路”谅备,使得该地区与中国签署“一带一路”合作文件的国家增至18个,包括8个加勒比共同体成员国。

The BRI was never meant to be limited to certain countries along certain routes as the idea was for participation and prosperity on a global scale ever since it was born. That makes the initiative open to all countries as well as international and regional organizations. Starting from 2017, when Chinese President Xi Jinping called Latin America the “natural extension of the Belt and Road” during his meeting with President of Argentina Macri, an increasing number of countries in Latin America and the Caribbean (LAC) have joined the BRI. On January 22, 2018, the 2nd Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum issued The Special Statement on the Belt and Road Initiative, signaling that the BRI has formally extended to the Americas. On July 13, 2018, China and Dominica signed MOU on “Belt and Road” Cooperation. More recently, Barbados and Jamaica signed MOU with China in February and April respectively this year, bringing the number of countries in this region which signed BRI cooperation documents with China to 18, including 8 Caribbean Community members.

 

“一带一路”倡议提出的“五通”会给拉美和加勒比国家带来实实在在的好处。该地区国家亟待调整经济发展模式,促进包容性增长,实现经济复苏。这一发展战略与“一带一路”重视产能合作和创新发展的理念不谋而合。同时,“一带一路”倡议主张加强互联互通建设,有助于打破阻碍拉美一体化融合的地理藩篱,推进拉美和加勒比国家一体化进程。此外,中国在该地区提供的长期资本有助于缓解当地资金匮乏、基础设施落后等阻碍经济增长的燃眉之急。

The BRI will bring tangible benefits to Latin America and the Caribbean according to the “five cooperation priorities” of the BRI. LAC countries are in need of restructuring to promote a more inclusive growth and revive the economy. Their development strategies can be well aligned with the BRI which attaches importance to capacity cooperation and innovative development. The BRI, with a focus on enhancing connectivity, can help with the integration process of LAC, removing the physical barriers to a more integrated LAC. Meanwhile, China is capable of providing patient capital to LAC where lack of fund and infrastructure are an immediate problem hindering faster growth.

 

目前,中拉关系取得长足进展,各领域合作成果丰硕。中国已成为拉美第二大贸易伙伴国,拉美成为仅次于亚洲的中国海外投资第二大目的地。中拉贸易总额由2002年的170亿美元增长到2018年的3070亿美元。2017年,中国在拉美的对外直接投资累计超过2000亿美元。双方经济互补性强,未来合作潜力巨大,在“一带一路”合作框架下,中拉合作将再上新台阶。

Now, China and LAC are making great headway in their relations and cooperation. China has become LAC’s second largest trading partner and LAC has become China’s second largest overseas destination for investment, next only to Asia. China-LAC trade increased from 17 billion U.S. dollars in 2002 to 307 billion U.S. dollars in 2018. The cumulative stock of Chinese foreign direct investment in LAC reached over 200 billion U.S. dollars in 2017. The two sides are complementary in their economic development and there is so much potential for their future cooperation. The BRI will bring this sound economic cooperation to a new level.

 

“一带一路”:通往构建人类命运共同体之路

BRI: The Road to a Community with a Shared Future for Mankind

 

两千多年前,张骞两次出使西域,开辟了横贯中西的古代丝绸之路,促进了贸易流通、文化交流和沿线国家繁荣发展。进入21世纪,我们更应该重新思考互联互通的意义,寻求互利合作,共同繁荣。全球化是当今世界不可逆转的时代潮流,全球化思维则是我们宝贵的思想财富。孤立封闭没有出路,开放合作才是时代主旋律。“一带一路”倡议是中国为解决国际发展问题贡献的中国方案。在各方共同努力下,“一带一路”必将成为和平之路、繁荣之路、开放之路、绿色之路、创新之路、文明之路。“一带一路”建设将为世界带来更多机遇,也将为实现习近平主席倡导的人类命运共同体做出重要贡献。

Over 2000 years ago, when Chinese envoy and diplomat Zhang Qian traveled westward twice on what was later known as the Silk Road to as far as the Roman Empire, a seed of connection was sown. This route has witnessed trade, cultural exchanges and prosperity since then. Entering the 21st century, it is especially meaningful to rethink connectivity, to figure out ways to link each one of us so we can work together to achieve prosperity. This is a globalized world where global perspectives are valuable assets. Isolation leads to nowhere while openness and cooperation are the mainstream of our times. The “Belt and Road” Initiative is such a product that China contributes as a solution to meeting global challenges in development. This seed of connection will continue to grow as more countries join this initiative and play their part. With all our efforts, the BRI will move the world towards peace, prosperity, openness, green development, innovation and more advanced culture. It will surely bring more opportunities to the world and contribute to the building of a community with a shared future for mankind advocated by Chinese President Xi Jinping.