双语资料:中塞友好合作造福两国人民
发布时间:2019年08月07日
发布人:nanyuzi  

中塞友好合作造福两国人民

Friendly Cooperation Between China and Sierra Leone Brings More Benefits to the Two Peoples

 

驻塞拉利昂大使胡张良在塞主流报纸发表署名文章

Hu Zhangliang, Ambassador of the People’s Republic of China, Published a Signed Article to the Republic of Sierra Leone

 

2019年4月23日

23 April 2019

 

3月底、4月初在中国是仲春时节。我很高兴在这一美好的时节里再次来到塞拉利昂工作。首先,我带来了中华人民共和国主席习近平阁下对塞拉利昂共和国总统朱利叶斯﹒马达﹒比奥阁下的亲切问候和良好祝愿。同时,我也带来了中国政府和人民对塞拉利昂政府和人民的美好祝福。

The period between late March and early April is mid-spring in China. It’s my real delight to come to work in Sierra Leone again in this beautiful season. First of all, I would like to convey the cordial greetings and best wishes from H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China to H.E. Julius Maada Bio, President of the Republic of Sierra Leone. At the same time, I bring with me good wishes from Chinese government and people to the government and people of Sierra Leone.

 

中国和塞拉利昂有着深厚的传统友谊。两国于1971年7月29日正式建立外交关系。建交48年来,中塞关系一直健康顺利发展。双方高层往来密切,政治互信深厚,经济、社会和人文等领域合作成果丰硕,两国已经成为全面战略合作伙伴。中国始终为塞拉利昂促进和平稳定和自主可持续发展提供力所能及的有力支持,从不干涉塞拉利昂内政。2014年,中国率先驰援,全力帮助塞拉利昂抗击埃博拉重大疫情,成为中塞患难与共的生动写照。塞拉利昂始终坚定奉行一个中国政策,在涉及中方核心利益和重大关切问题上一贯给予中方理解和支持。1971年,塞拉利昂同其他友好国家一道支持恢复中国在联合国的合法席位,中国人民对此永远不会忘记。可以说,中塞是休戚与共的好朋友、真朋友。

China and Sierra Leone enjoy a deep traditional friendship. On July 29, 1971, the two countries formally established diplomatic ties. Over the past 48 years, the bilateral relations have been developing smoothly with close high-level exchanges, deep political mutual trust and fruitful cooperation in economic, social and cultural fields. In 2016, China and Sierra Leone established a comprehensive strategic cooperative partnership. Over the years, China has always been contributing what she can to help promote peace and stability in Sierra Leone, as well as help Sierra Leone in achieving independent and sustainable development without interfering in the latter’s internal affairs. In 2014, China was among the first to assist the Sierra Leonean brothers and sisters in their fight against Ebola, demonstrating the true spirit of sharing weal and woe. On her part, Sierra Leone has always been firmly adhering to One-China policy and consistently giving her support on issues related to China’s core interests and major concerns. The Chinese people will never forget that it was Sierra Leone and other friendly countries that helped China resume her legitimate seat in the United Nations in 1971.In a word, China and Sierra Leone are true, good friends who can go through thick and thin together.

 

2018年对中塞关系而言是一个十分重要的年份。当年8月底9月初,中国国家主席习近平邀请比奥总统对中国进行了国事访问并出席中非合作论坛北京峰会。习近平主席同比奥总统进行了深入友好的会谈,并达成重要共识,为两国关系发展做出了重要政治引领,规划了宏伟蓝图。双方还签署了包括共建“一带一路”谅解备忘录在内的多项重要合作协议,为今后合作不断拓展深化奠定了坚实基础。

The year 2018 is a vital year in the development of China-Sierra Leone relationship. In late August and early September that year, H.E. President Bio paid a state visit to China and attended the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) Beijing Summit at the invitation of H.E. President Xi Jinping. The two heads of state held friendly and in-depth talks and reached important consensus on major bilateral issues, which provided political guidance and set out the blueprint for the development of China-Sierra Leone relations. During the visit, the two sides signed a number of important cooperation documents including the Memorandum of Understanding on the “Belt and Road” Initiative, laying a solid foundation for the broadening and deepening of cooperation in the future.

 

我在中塞关系深入发展的重要时期来塞工作,深感责任重大,使命光荣。我愿与我的使馆同事们以及塞拉利昂各界人士共同努力,推动中塞友好合作沿着两国元首确定的方向不断迈上新台阶,更好造福两国人民:

I feel proud to be assigned to Sierra Leone at this important stage of fast development of China-Sierra Leone relations. And I have a sense of great responsibility. I will, following the direction set out by our two heads of state, work with my colleagues in the Embassy and friends from all walks of life in Sierra Leone to make new progress in China-Sierra Leone friendly cooperation and produce more benefits to our two peoples. The following three tasks will be my top priority.

 

一是继续增进真诚友好和政治互信,让两国合作的基础始终坚如磐石。中方将认真贯彻习近平主席提出的真实亲诚理念和正确义利观,恪守和平共处五项原则和通行的国际关系准则,与塞拉利昂平等相处、真诚相待、相互理解、合作共赢。中方完全尊重塞拉利昂自主选择发展道路和发展模式,绝不干涉塞拉利昂内政。我也完全相信,塞拉利昂将一如既往尊重中方核心利益关切,在涉及中国主权、领土完整、安全和尊严等重大问题上继续给予中方坚定支持。中方还将继续同塞方加强在国际事务中的沟通协调,共同维护彼此及发展中国家的根本利益。

First, continuously enhance the sincere friendship and political mutual trust between our two sides to make the foundation of our bilateral cooperation rock-solid as ever. The Chinese side will continue to follow the two major principles laid down by President Xi Jinping, namely, the principle of honoring sincerity, real results, amity and good faith and that of pursuing the greater good and shared interests among countries. China will also continue to abide by the Five Principles of Peaceful Coexistence and the prevailing norms of international relations and treat Sierra Leone with equality, sincerity, mutual understanding and pursue win-win cooperation. China fully respects the independent choice of development path and model by Sierra Leone and will never interfere in Sierra Leone’s internal affairs. I fully believe that Sierra Leone will continue to respect China’s core interests and firmly support China on its major concerns involving sovereignty, territorial integrity, security and dignity. Meanwhile, China will keep on strengthening communication and coordination with Sierra Leone on international affairs and jointly safeguarding the fundamental interests of each other and those of the developing countries.

 

二是共同落实好中非合作论坛北京峰会成果,让两国人民切实从中受益。 去年9月中非合作论坛北京峰会成功举行,把中非关系全面推向历史新高。中国国家主席习近平在峰会上宣布了未来三年中国对非合作“八大行动”,涵盖产业促进、设施联通、贸易便利、绿色发展、能力建设、健康卫生、人文交流、和平安全等领域。“八大行动”同非洲当前和今后一个时期发展所需高度契合,不少非洲朋友将此比喻为促进非洲自主可持续发展的“及时雨”。中方已经并将继续同塞拉利昂加强对接,找准合作领域和合作模式,积极探讨可行的合作项目,特别是在农业、医疗卫生、人力资源开发、基础设施建设等方面认真研究如何用好存量、扩大增量,助力塞政府和人民落实比奥总统提出的“新方向”战略,促进塞经济社会发展。

Second, jointly implement the outcomes of 2018 FOCAC Beijing Summit to bring more benefits to our two peoples. In September last year, FOCAC Beijing Summit was successfully held, uplifting China-Africa relations to a historical new high. At the summit, President Xi Jinping announced “Eight Major Initiatives” for China-Africa cooperation in the coming three and more years, namely, industrial promotion, infrastructure connectivity, trade facilitation, green development, capacity building, health care, people-to-people exchange, and peace and security. The “Eight Major Initiatives” highly correspond with Africa’s current and future development needs, and for that reason, many African friends have likened it to a “timely rain” in supporting Africa’s independent and sustainable development. The Chinese side has conducted active consultations with the Sierra Leonean side and will continue to do so with a view to indentifying areas and modes of cooperation, exploring feasible cooperation projects, and thoroughly studying how to better use the stock of and expand the increment in projects in agriculture, health and sanitation, human resources development and infrastructure construction etc. Through the implementation of the outcomes of FOCAC Beijing Summit, we wish to help the government and people of Sierra Leone in carrying out the New Direction Agenda proposed by President Bio for economic and social development.

 

三是共同推进“一带一路”建设,打造更加紧密的中非命运共同体,推动构建人类命运共同体。“一带一路”倡议是习近平主席着眼于新形势下扩大中国全方位开放和致力于使更多国家共享发展机遇和成果而提出的。“一带一路”源于中国,属于世界。这一倡议提出6年来,已有包括37个非洲国家和非洲联盟委员会在内的126个国家和29个国际组织同中方签署“一带一路”合作文件。实践证明,“一带一路”倡议顺应时代潮流、符合各国合作共赢、共同发展的愿望,是广得人心、得道多助的。“一带一路”的指导原则是共商、共建、共享,核心内容是政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通(简称五通)。尽管某些国家和某些人士对“一带一路”有一些误解、误判甚至是偏见和诋毁,但这阻挡不了国际社会参与共建“一带一路”的热情。“一带一路”建设作为中非合作新的“源头活水”,将为双方带来更多发展资源、更大合作空间。中塞在“一带一路”建设合作方面已有成果,两国关于发展经验的交流,中国吸收大量塞留学生赴华学习并不断为塞增加留学生政府奖学金名额,中国援建塞首都环城路路段,中塞两国政府共同出资建设弗里敦蓝茉莉市场朱巴桥,中塞企业本着商业原则探讨港口建设运营合作等等,都充分体现了“五通”精神。中塞在“一带一路”框架内的合作潜力巨大。

Third, jointly promote the building of the “Belt and Road”, build an even stronger China-Africa community with a shared future and a community with a shared future for humanity. As stressed by President Xi Jinping, the BRI is a significant move China has taken to fully open itself under the new conditions, and it embodies China’s commitment to sharing development opportunities and outcomes with more countries in the world. Since its inception 6 years ago, the BRI has received strong endorsement and warm support of the international community. So far, a total of 126 countries and 29 international organizations have signed BRI cooperation documents with China. All this sheds light on the fact that the BRI has been proved to be a popular and worthy cause that goes along with the trend of our times and responds to the shared aspiration of countries for development through mutually beneficial cooperation. Guided by the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits, the BRI aims at enhancing connectivity in policy, infrastructure, trade, finance and people-to-people ties (Five Connectivities in short). Although very few certain countries and people have misunderstandings, misjudgments or even prejudice and smear on the BRI, the international community’s enthusiasm for participating in this initiative is not held back. The BRI, as a new “headstream of fresh water” for China-Africa cooperation, will bring more development resources and create greater room for cooperation for both sides. China and Sierra Leone have already made strides under the initiative, including but not limited to the exchange of development experiences, admission of a large number of Sierra Leonean students to study in China with the Chinese side providing more Government Scholarships to the Sierra Leonean side, the construction of part of the Freetown Ring Road (From Limkokwing University to Regent Village) funded by Chinese government grant, the construction of the Lumley Market Second Juba Bridge co-funded by the two governments and the Construction of the National Fibre Backbone Project etc., all of which illustrate the spirit of “Five Connectivities” and stand for great potential for cooperation between China and Sierra Leone within the framework of the BRI.

 

我上次在塞工作是在2002年至2005年之间。时隔14年重返故地,我发现塞拉利昂已经发生了许多令人惊喜的重大变化,这充分说明塞政府和人民正走在一条通往发展振兴的正确道路上。我衷心祝愿塞国家和人民在比奥总统领导下不断取得更大成就。我对中塞友好互利合作的广阔前景充满信心。

I worked in Sierra Leone for three years from 2002 to 2005. 14 years later I am back here and find out that there have been so many important positive changes in this country, which fully demonstrate that the government and people of Sierra Leone are on the right path towards development and revitalization. I sincerely wish that Sierra Leone and her people will continue to make even greater achievements under the leadership of H.E. President Bio. I am full of confidence in the broad prospects of China-Sierra Leone friendly cooperation.