双语资料:驻巴巴多斯大使延秀生就第二届“一带一路”国际合作高峰论坛在巴主流媒体发表署名文章
发布时间:2019年08月02日
发布人:nanyuzi  

驻巴巴多斯大使延秀生就第二届一带一路国际合作高峰论坛在巴主流媒体发表署名文章

Ambassador of the People’s Republic of China to Barbados Published a Signed Article in Local Media on the Second Belt and Road Forum for International Cooperation

 

2019年4月22日

22 April 2019

 

4月25日至27日,第二届“一带一路”国际合作高峰论坛将在北京举行。论坛以“共建‘一带一路’,开创美好未来”为主题,核心是推动“一带一路”国际合作实现高质量发展。习近平主席将出席高峰论坛开幕式并发表主旨演讲。届时,中方将欢迎来自150多个国家的数千名各界代表共商“一带一路”国际合作大计,总结合作进展,规划合作蓝图。

From April 25 to 27, the second Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) will be held in Beijing, China. The theme of this year’s BRF is Belt and Road Cooperation Shaping a Brighter Shared Future, with advancing Belt and Road Initiative (BRI) cooperation toward quality development as its core. H.E. President Xi Jinping will attend the opening ceremony of the BRF and make a keynote speech. During the BRF, China will welcome thousands of representatives from more than 150 countries to Beijing to take stock of what has been achieved and draw a blueprint for future cooperation to further enrich BRI cooperation.

 

“一带一路”源自中国,属于世界。习近平主席提出“一带一路”倡议近6年来,我们始终倡导共商共建共享原则,积极推动政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通等“五通”,致力于深化国际合作,维护多边主义,促进世界经济增长。

While the BRI is launched by China, its benefits should be shared by the world. Since the BRI was first proposed by H.E. President Xi six years ago, we together with our partners, have advanced the work with the guidance of the principle of consultation and cooperation for shared benefits, and focusing on connectivity in the five priority areas of policy, infrastructure, trade, finance and people-to-people ties, aiming to deepen international cooperation, safeguard multilateralism, and boost global growth.

 

经过近6年的实践,“一带一路”已经成为广受欢迎的国际公共产品。目前,已有126个国家和29个国际组织同中方签署了“一带一路”合作文件。共建“一带一路”助力沿线国家经济发展和民生改善的成功故事不断涌现。通过参与“一带一路”合作,有的国家建起了第一条高速公路、第一条现代化铁路,有的国家第一次发展起了自己的汽车制造业,有的国家解决了困扰多年的电力紧缺问题。据统计,“一带一路”合作项目为东道国增加税收收入20多亿美元,为当地创造将近30万个就业岗位。世界银行等国际机构最新研究表明,“一带一路”合作将使全球贸易成本降低1.1-2.2%,将促进2019年全球经济增速至少提高0.1%。

After 6 years’ work, the BRI has become a widely welcomed international public good. So far, a total of 126 countries and 29 international organizations have signed BRI cooperation documents with China. And the BRI has delivered fruitful outcomes in boosting economic growth and improving people’s lives in participating countries. Through BRI cooperation, some countries now have their first motorways or modern railways, some has developed its own car industry, and some have seen an end to their longstanding power shortages. According to the statistics, the BRI cooperative projects have created more than US$2 billion in tax revenue and about 300,000 jobs for host countries. The latest studies by the World Bank Group and other international institutions suggest that the BRI cooperation will cut the costs of global trade by 1.1 to 2.2 percent, and will contribute at least 0.1 percent of global growth in 2019.

 

去年8月,习近平主席在推进“一带一路”建设工作五周年座谈会上强调,要推动共建“一带一路”向高质量发展转变。这是我们下阶段的努力方向。为此,我们将进一步用好发展机遇,更好地对接各方发展战略,更高质量地建设具体项目,更积极地促进国际合作。向前看,“一带一路”国际合作蕴含着巨大机遇。

At the seminar marking the BRI’s fifth anniversary last August, H.E. President Xi highlighted the need to move BRI cooperation toward quality development. This is the goal we are striving to achieve. To this end, we will work vigorously to harness development opportunities, further enhance the complementarity of the development strategies of various parties, ensure that projects launched meet high quality standards, and further promote international cooperation. Looking forward, the BRI will create more opportunities for cooperation.

 

这一机遇,来自“一带一路”的国际影响力、道义感召力、合作吸引力不断释放。在国际上保护主义、单边主义抬头的大背景下,“一带一路”共商共建共享理念被各方普遍认同。支持和参与“一带一路”合作已经成为国际主流。

The opportunities come with the BRI’s growing international influence, moral appeal and cooperation potential. Against the backdrop of mounting protectionism and unilateralism in the world, the BRI principle of consultation and cooperation for shared benefits has gained wide recognition. Support for and participating in the BRI cooperation is the mainstream view of the international community.

 

这一机遇,来自各方发展战略和发展规划对接走深走实,各领域务实合作扎实推进,双边、三边和多边合作相辅相成,高质量共建“一带一路”具备了坚实的合作基础。

The opportunities come with the growing complementarity among the development strategies and plans of all BRI partners, from the solid gains achieved in BRI cooperation across the board, and from progress of bilateral, trilateral and multilateral cooperation. As such, a strong foundation has been laid for quality BRI cooperation.

 

这一机遇,来自一大批发展中国家进入工业化加速阶段,在基础设施互联互通、产业投资等领域的发展需求不断释放,将不断催生出巨大的国际合作潜力。

The opportunities come with the accelerated industrialization of a vast number of developing countries, a process which generates new demands in infrastructure connectivity and industrial investment, and promises huge potential for international cooperation.

 

这一机遇,还来自中国经济正迈向高质量发展,中国对外开放的大门越开越大,为各国参与“一带一路”合作、对接中国大市场创造了广阔空间。

The opportunities also come with the transition of the Chinese economy toward quality development. As China opens its door wider to the world, more opportunities are being created for other countries to participate in BRI cooperation and enter the huge Chinese market.

 

巴巴多斯是最早与中国建交的加勒比地区国家之一。1977年建交以来,两国友好关系保持健康发展,各领域务实合作不断取得新进展。今年2月,两国在北京签署了《共建“一带一路”国际合作谅解备忘录》。下一步,中方将在“一带一路”框架下同巴方加强合作,推动两国关系和各领域务实合作迈上新台阶,造福两国人民。我相信,在中巴两国及“一带一路”所有合作伙伴的共同努力下,第二届高峰论坛一定会取得积极成果,为各国和世界经济增长挖掘更多动力,为国际经济合作开辟更大空间,为构建人类命运共同体作出新的重要贡献。

Barbados is among the first countries that established diplomatic relations with China in the Caribbean region. Since the establishment of the diplomatic relations in 1977, friendly bilateral relations between our two countries have maintained healthy and steady momentum, and plenty of fruitful achievements have been made in the pragmatic cooperation across areas. Last February, our two countries signed the Memorandum of Understanding on Cooperation within the Framework of the BRI in Beijing. For next step, China stands ready to enhance cooperation with Barbados within the framework of BRI, to elevate our bilateral relations and pragmatic cooperation to a new height, and benefit peoples in our two countries. I am convinced that with the concerted efforts of all the participating parties, including China and Barbados, the second BRF will deliver fruitful outcomes, create more driving forces for the economic growth, provide more opportunities for international economic cooperation, and contribute more to the vision of a community with a shared future for mankind.